Is certain falling, or so slippery, that The fear 's as bad as falling: the toil o' the war, A pain that only 19 seems to seek out danger l' the name of fame and honour; which dies i' the search, And hath as oft a slanderous epitaph, As record of fair act; nay, many times, Doth ill deserve 20 by doing well; what 's worse, Must court'sy at the censure. O, boys! this story Was not far off: Then was I as a tree, Whose boughs did bend with fruit; but, in one night, Shook down my mellow hangings, 22 nay, my leaves, I Gui. Uncertain favour! Bel. My fault being nothing (as I have told you oft) But that two villains, whose false oaths prevail'd Before my perfect honour, swore to Cymbeline, was confederate with the Romans: so, Follow'd my banishment; and this twenty years This rock, and these demesnes, have been my world, Where I have liv'd at honest freedom, paid More pious debts to heaven, than in all The fore-end 23 of my time. But, up to the mountains! To him the other two shall minister, And we will fear no poison, which attends In place of greater state. 24 19 only gehört zu danger. I'll meet you in the valleys. [Exeunt GUI. and ARV. Die Anstrengung des Krieges sucht unter dem Namen von Ruhm und Ehre nur Gefahr auf, und stirbt während des Suchens, d. h. ohne den gesuchten Ruhm gefunden zu haben. 20) Das Subject ist noch immer a pain which etc.: eine Mühe, die oft einen schlechten Lohn erntet, indem sie gut handelt, und, was noch schlimmer ist, die bei dem unverdienten Tadel, den sie erfährt, sich demüthig verneigen muss. 21 the best of note die als die Besten bekannt oder anerkannt sind. 22, hangings, eigentlich alles Herabhängende, hier, in Verbindung mit mellow, die am Baume hängenden reifen Früchte. 23) fore-end der frühere Theil, das frühere Stück, ist Gegensatz dessen, was Sh. häufig 21) Plätze, die einen grössern Staat, grössere Pracht zur Schau tragen, als die Höhle des Belarius. How hard it is to hide the sparks of nature! These boys know little they are sons to the king; 25 They think they are mine: and, though train'd up thus meanly I' the cave wherein they bow, 26 their thoughts do hit The roofs of palaces; and nature prompts them, In simple and low things, to prince it 27 much The warlike feats I have done, his spirits fly out " And thus I set my foot on his neck“ even then The princely blood flows in his cheek, he sweats, Strains his young nerves, and puts himself in posture That acts my words. The younger brother, Cadwal, (Once Arviragus) in as like a figure, 31 Strikes life into my speech, and shows much more At three, and two years old, I stole these babes, Thou reft'st me of my lands. Euriphile, Thou wast their nurse; they took thee for their mother, And every day do honour to her grave: Myself, Belarius, that am Morgan call'd, 32 They take for natural father. 33 The game is up. 25) sie wissen nicht, dass sie Söhne des Königs sind. 26) Nach Warburton's Emendation. the Bowe their thoughts do hit. [Exit. Die Fol. liest, mit verkehrter Interpunction: whereon 27) to prince it =den Fürsten spielen, sich als Prinzen benehmen. 29) Die Fol. nennt den Prinzen hier Paladour; da sie aber später ihn immer Polidore nennt, so ist letzterer Name, den Sh. am Rande seines Holinshed oft angeführt fand (Polydore Virgil), gewiss der richtige. 30) heir ist hier mit einem subjectiven und einem objectiven Genitiv verbunden. 31) In dem Geberdenspiel Cadwal's bei den Erzählungen des Belarius spricht sich weit mehr die eigene Auffassung des Ersteren, als das in den Erzählungen selbst Liegende aus. 32) her grave steht nicht für thy grave, wie nach Malone's Ansicht Sh. hätte schreiben müssen, sondern bezieht sich auf their mother, nicht auf Euriphile. Denn die Knaben ehren das Grab der Euriphile nicht als solches, sondern als das ihrer Mutter. 33) natural father leiblicher Vater, während er nur ihr Pflegevater ist. So in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3.): 'twixt natural son and sire. SCENE IV. Near Milford-Haven. Enter PISANIO and IMOGEN. Imo. Thou told'st me, when we came from horse, the place Was near at hand. Ne'er long'd my mother so Where is Posthumus? 2 What is in thy mind, That makes thee stare thus? Wherefore breaks that sigh Would be interpreted a thing perplex'd Beyond self-explication: 3 Put thyself Into a haviour of less fear, Vanquish my staider senses. ere wildness What's the matter? Why tender'st thou that paper to me, with A look untender? 5 If it be summer news, Smile to 't before; if winterly, 6 thou need'st But keep that countenance still. My husband's hand! And he 's at some hard point. Speak, man: thy tongue May take off some extremity, which to read Would be even mortal to me. 1) scil. as I have now longed to see him. 2) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 1. 3) ein Wesen zu verwirrt, als dass es über sich selbst eine Erklärung geben könnte. *) eine Haltung, die weniger Furcht oder Schrecken einflösst. kommt bei Sh. und seinen Zeitgenossen häufig vor. 5) Das Wortspiel zwischen to tender, = haviour für behaviour darbieten, und tender, zärtlich, gebraucht Sh. auch in K. Richard II. (A. 2, Sc. 3.): I tender you my service || Such as it is, being tender, raw, and young. Zur Erklärung dieser Metapher dient eine Stelle in Winter's Tale (A. 2, Sc. 1.): = a sad tale 's best for winter. drug-damned verderblich mit bösen Mischungen, der mit giftigen Substanzen Unheil anrichtet. So A. 1, Sc. 6.: a drug of such damn'd nature. Imogen besorgt, dass Posthumus in Folge beigebrachten Giftes sich in irgend einer Noth befinde (at some hard point). to out-crafty, von Sh. aus dem adjectivischen crafty gebildet, Jemanden überlisten, listiger sein als Jemand. Manche Hgg. setzen dafür das gewöhnlichere synonyme outcrafted. ein Geschöpf, das von dem Glück am meisten missachtet, misshandelt wird. " Imo. [Reads.] 10 Thy mistress, Pisanio, hath played the strumpet in my bed; the testimonies whereof lie bleeding in me. I speak not out of weak surmises, but from proof as strong as my grief, and as certain as I expect my revenge. That part, thou, Pisanio, must act for me, if thy faith be not tainted with the breach of hers. Let thine own hands take away her life; I shall give thee opportunity at Milford-Haven: she hath my letter for the purpose: Where, 11 if thou fear to strike, and to make me certain it is done, thou art the pandar to her dishonour, and equally 12 to me disloyal." Pis. What shall I need to draw my sword? the paper Hath cut her throat already. No; 't is slander, Whose edge is sharper than the sword; whose tongue All corners of the world: 14 kings, queens, and states, 15 This viperous slander enters. 16 What cheer, Madam? To lie in watch there, and to think on him? 17 To weep 'wixt clock and clock? 18 if sleep charge nature, To break it with a fearful dream of him, And cry myself awake? that 's false to his bed? Is it? Pis. Alas, good lady! Imo. I false? Thy conscience witness, 19 Iachimo: Thou didst accuse him of incontinency; 10) Malone macht darauf aufmerksam, dass in dem hier mitgetheilten Briefe des Posthumus nicht wörtlich, sondern nur dem Sinne nach, die Worte vorkommen, welche Pisanio früher (A. 3, Sc. 2.) daraus citirte. Entweder war dem Dichter selbst diese Ungenauigkeit entgangen, oder er wollte in jener vorhergehenden Scene den Pisanio nur ungefähr den Inhalt des Gelesenen wiedergeben lassen. 11) where bezieht sich nicht auf Milford-Haven, sondern ist whereas. In diesem Sinne, wie umgekehrt whereas für das jetzige where, gebraucht Sh. das Wort öfter. So K. Lear (A. 1, Sc. 2.): where, if you violently proceed against him, it would make a great gap in your own honour. 12) d. h. in gleicher Weise untreu gegen mich, wie Imogen es ist. 13) worm of Nile, die kleine giftige Schlange des Nil, heisst ebenso in Antony and Cleopatra (A. 5, Sc. 2.). 14) Die Winde werden als die Eilpferde aufgefasst, auf denen der Hauch der Verläumdung über die Welt dahinfährt. 15) states sind die König und Königin umgebenden Hofstaaten, hochgestellte Personen. 16) enters lässt sich, genau genommen, nur auf the secrets of the grave beziehen; zu den vorhergehenden kings ·matrons müsste eigentlich ein anderes Verbum treten. 17) M. Mason wollte diese Stelle so interpungiren: What is it to be false, || To lie in watch there, and to think on him? 18) d. h. stündlich zu weinen. 19) witness ist hier Verbum: Bezeuge Dein Gewissen es, ob ich falsch bin. Imo. True honest men being heard, like false Æneas, From most true wretchedness: 26 so thou, Posthumus, Goodly, and gallant, shall be false, and perjur'd, From thy great fail. 28 Come, fellow, be thou honest: Do thou thy master's bidding. When thou seest him, A little witness my obedience: Look! I draw the sword myself: take it, and hit 20 In der Erinnerung und in der Ueberzeugung, dass Iachimo die Wahrheit sprach, als er den Posthumus der Untreue beschuldigte (A. 1, Sc. 7.), kommt ihr jetzt seine Gesichtsbildung (favour), die ihr damals wie die eines Schurken erschien, wie die eines ehrlichen Mannes vor. 21) jay, eigentlich Elster, dann übertragen Metze, Buhlerin, von dem bunten, schillernden Kostüm, das sie trägt. In diesem Doppelsinne kommt das Wort Merry Wives of Windsor (A. 3, Sc. 3.) vor: we'll teach him to know turtles from jays. 22) d. h. sie verdankte ihre ganze Existenz ihrer Schminke, durch die sie für ihr Gewerbe tauglich erschien; sie war gleichsam das Geschöpf ihrer buhlerischen Kunst, welche mütterlich für sie sorgte. 23) for because. - Das Bild von dem aus der Mode gekommenen Kleide wird hier fortgesetzt: weil es wegen seines kostbaren Stoffes nicht nutzlos an der Wand aufgehängt werden soll, muss es zerschnitten und zu anderen Zwecken verwendet werden. 24) Als Aeneas mit seinen scheinbar ehrlichen Worten die Dido berückt hatte, galten auch redliche Leute für falsch, wenn sie sprachen wie Aeneas. 25 to scandal = zu einem Aergerniss, einem Gegenstande des Anstosses machen. Auf Sinon, der sich den Trojanern als Griechischer Ueberläufer darstellte, und auf seine falsche Kunst spielt Sh. auch K. Henry VI, Third Part (A. 3, Sc. 2.) und Titus Andronicus (A. 5, Sc. 3.) an. 26) Sinon's falsche Thränen beraubten in der Folge auch das wahre Elend des ihm gebüh renden Mitleides. 27) Das Bild vom Sauerteig, der den ursprünglich wohlschmeckenden Teig zu sehr durchsäuert, also verdirbt, wendet Sh. auch in Hamlet (A. 1, Sc. 4.) an: or by some habit, that too much o'er-leavens || The form of plausive manners. 28) fail ist das Nichtstandhalten, das Nicht-die-Probe-bestehen. Weil Posthumus nicht die Probe bestanden, wird alles Tüchtige und Brave für falsch und meineidig gelten. |