Page images
PDF
EPUB

lorsqu'il fut tué par Étienne, affranchi de sa femme Domitia, le 18 septembre 36 de Jésus-Christ, à quarante-quatre ans. On débite qu'à l'heure même qu’on assassinait ce prince à Rome, Apollonius de Tyane, haranguant le peuple à Éphèse, s'écria : « Frappe,

Frappe le tyran ! » Horace (ode 21, liv. 1) a célébré l'illustre famille des Lamia.

[ocr errors]

SATIRA V.

Parasit.

Si te propositi nondum pudet, atque eadem est mens,
Ut bona sumina putes aliena vivere quadra;
Si potes illa pati, quæ nec Sarmentus iniquas
Cæsaris ad mensas, nec vilis Galba tulisset,
Quamvis jurato metuam tibi credere testi.

VENTRE nihil novi frugalius : hoc tamen ipsum
Defecisse puta , quod inani sufficit alvo;
Nulla crepido vacat? nusquam pons? et tegetis pars
Dimidia brevior? tantine injuria cænæ ?
Tam jejuna fames? quum possis honestius illic
Et tremere, et sordes farris mordere canini?

Primo fige loco, quod tu discumbere jussus
Mercedem solidam veterum capis officiorum.
Fructus amicitiæ magnæ cibus : imputat hunc rex,
Et, quamvis rarum, tamen imputat. Ergo duos post
Si libuit menses neglectum adhibere clientem,
Tertia ne vacuo cessaret culcita lecto;

[ocr errors][merged small][merged small]

Faire consister le souverain bien à vivre aux dépens d'autrui; souffrir des affronts que Sarmentus et le vil Galba 2 n'eussent point endurés, même à la table injurieuse de César 3; et m'assurer, Trébius , que ce genre de vie n'a rien qui te répugne, quand tu le jurerais, je ne t'en croirais pas.

Peu de chose suffit pour vivre; mais quand ce peu te manquerait, n'est-il plus de ponts, plus de quais, où tu puisses mendier sur une natte de joncs en lambeaux 4? Attaches-tu tant de prix aux outrages que tu essuies à ces repas ? quelle inconcevable avidité te les fait endurer, quand tu vivrais plus honorablement grelottant de froid et mangeant le pain grossier qu’on jette aux chiens?

D'ABORD, persuade-toi bien qu'en te permettant de t'asseoir à sa table, un patron te croit assez payé de tes anciens services. Le fruit de l'amitié des grands se borne à quelques repas. Ton monarque les compte; quoique rares,

il te les fait valoir. Après t'avoir négligé pendant deux mois, s'il s'avise enfin de t’inviter, toi, son clients, afin qu'il n'y ait point de place vide sur le troisième lit; s'il

Una simus, ait. Votorum summa : quid ultra
Quæris? Habet Trebius propter quod rumpere somnum
Debeat, et ligulas dimittere, sollicitus ne
Tota salutatrix jam turba peregerit orbem,
Sideribus dubiis, aut illo tempore, quo se
Frigida circumagunt pigri sarraca Bootæ.

QUALIS cæna tamen! Vinum quod succida nolit
Lana pati : de conviva Corybanta videbis.
Jurgia proludunt; sed mox et pocula torques
Saucius, et rubra deterges vulnera mappa :
Inter vos quoties libertorumque cohortem
Pugna Saguntina fervet commissa lagena?
Ipsc capillato diffusum consule potat,
Calcatamque tenet bellis socialibus uvam,
Cardiaco nunquam cyathum missurus amico.
Cras bibet Albanis aliquid de montibus, aut de
Setinis, cujus patriam titulumque senectus
Delevit multa veteris fuligine testæ;
Quale coronati Thrasea Helvidiusque bibebant
Brutorum et Cassi natalibus. Ipse capaces
Heliadum crustas, et inæquales beryllos
Virro tenet phialas : tibi non committitur aurum;
Vel, si quando datur, custos affixus ibidem,
Qui numeret gemmas, unguesque observet acutos.
Da veniam; præclara illic laudatur iaspis.

te dit, Soupons ensemble, tes voeux sont comblés : que pourrais-tu désirer de plus ? C'en est assez pour que Trébius se réveille en sursaut, et s'élance, sans prendre le temps de renouer sa chaussure 6, de crainte d'être prévenu par ses rivaux au lever du patron, quoique le jour luise à peine, et que le Boôtès paresseux traîne lentement son chariot glacé 7.

QUELLE chère cependant! On vous donne d'un vin qui ne serait pas bon à dégraisser la laine 8; et, grâce aux vapeurs qu'il exhale, de convives vous voilà Corybantes. L'on prélude par les injures; mais bientôt les coupes volent, et les serviettes se rougissent du sang qu'elles étanchent 9. Combien de fois, armés de bouteilles Sagontines 10, n'avez-vous pas livré ces combats avec la cohorte des affranchis! Le patron s'abreuve d'un vin mis en réserve depuis le temps de nos anciens consuls ou de la guerre sociale "1 : il n'en sacrifierait pas un seul verre pour réchauffer l'estomac délabré de son ami. Demain il boira du vin des coteaux d'Albe ou de Sétines 12, conservé dans des vases tellement noircis de vétusté, qu'on n'y reconnaît plus ni le nom du pays ni la date du consulat; des vins tels qu'en buvaient Helvidius et Thraseas 13, lorsque, couronnés de fleurs, ils célébraient la naissance de Brutus et de Cassius. Virron se sert d'une large coupe d'ambre, enrichie de pierreries. A toi, l'on ne te confie point de coupe d'or : si par

hasard on t'en donne une, on a soin de mettre à tes côtés un gardien chargé d'en compter les diamans, et de suivre de l'oeil tes ongles recourbés. N'en sois pas choqué,

[ocr errors]
« PreviousContinue »