Page images
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][graphic][ocr errors][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]


Act I. SCENE 2.


What means this shouting? I do fear the people choose Cæsar for their king.


Ay, do you fear it?
Then must I think you would not have it so.


I would not, Cassius; yet I love him well :-
but wherefore do you hold me here so long ?
what is it that you would impart to me?
If it be aught toward the general good,
set honour in one eye, and death i'the other,
and I will look on both indifferently:
for let the gods so speed me as I love
the name of honour more than I fear death.


I know that virtue to be in you, Brutus,
as well as I do know your outward favour.

ύβρις φυτεύει τύραννον.


τίς η βοή; τι τούργον και ως φόβος μ' έχει μή πως τύραννον Καίσαρα στήση πόλις.


η φης φοβείσθαι ; τήδ' άρ', ώς επεικάσαι, πεσόν τόδ' ουκ αν σοι καθ' ηδονήν πέσοι.


ήκιστα καίπερ όντι Καίσαρος φίλω. τί δ' ενθάδ' επέχεις μ' ές τόσον; ποίον φέρεις πράγος νεοχμόν ; ήν τι γάρ δείξης, αφ' ου μέλλω το κοινώς σύμφορον σπεύδων πόλει ή θάνατον αυτός ή κλέους λαβείν στέφος, ου παύσομαί τοι πρίν γε θατέρου τυχεϊν. εγώ γάρ-ούτω θεούς έχουμε συμμάχουςή ζην καλώς θέλουμ' άν ή καλώς θανείν.


ού τοι το σόν μοι γνωριμώτερον δέμας ή λήμοποίον καρδίας ένδον τρέφεις.


Well, honour is the subject of my story.
I cannot tell what you and other men
think of this life; but, for my single self,
I had as lief not be as live to be
in awe of such a thing as I myself.

I was born free as Cæsar; so were you :
we both have fed as well; and we can both
endure the winter's cold as well as he.
For once, upon a raw and gusty day,
the troubled Tiber chafing with her shores,
Cæsar said to me, Dar'st thou, Cassius, now
leap in with me into this angry flood,
and swim to yonder point ? Upon the word,
accoutred as I was, I plunged in

I and bade him follow: so, indeed, he did. The torrent roared, and we did buffet it with lusty sinews, throwing it aside and stemming it with hearts of controversy : but ere we could arrive the point proposed, Cæsar cried, Help me, Cassius, or I sink ! I, as Æneas, our great ancestor, did from the flames of Troy upon his shoulder the old Anchises bear: so from the waves of Tiber

did I the tired Cæsar. And this man

is now become a god; and Cassius is
a wretched creature, and must bend his body,
if Cæsar carelessly but nod on him.

κάγώ λέγοιμαν του καλού τούτου πέρι: εί γάρ παθείν σοι ταύθ' & πάσχομεν πάλαι άλλοις τ' αρέσκει πάσιν ουκ έχω φράσαι, εγώ δε μάλλον κατθανείν θέλουμ' άν, ή ζών άλλον αεί προσκυνείν βροτος βροτόν. ελευθέρου μεν, εξ ίσου τω Καίσαρι, εγώ πέφυκα πατρός, ώσαύτως τε συ, κείνω θ' ομοίας της τροφής έκύρσαμεν. ούθ' ήσσον, οίμαι, χείματος φέρουμεν αν κρύος πάλαι γαρ, χαλεπόν ως το πνεύμ' έπνει Θύμβρις τ' επ' όχθαις αγρίως ερρήγνυτο, παρών έφη μοι κείνος, άρα νύν μέσης τλαίης αν ες τήνδ' ώδε κλύζουσαν ροήν ρίψας σεαυτόν κείσ' εμού περάν μέτα; εγώ δ' ένοπλος, ώσπερ είχον, ηλάμην ές κύματ, αυτόν προσκαλών ο δ' έσπετο. και πρίν μεν άμφω καρτεραϊς ετύπτομεν στένοντα ρείθρα χερσί, φιλονείκως θ' οδόν έβιαζόμεσθ', ωθούντες εκποδών ζάλην. έπειτα δ', ές γήν πρίν μολεϊν, ο δύσμορος είπ', ώ φίλ' έλθ', άρηξoν, εξαπόλλυμαι. εγώ δ', όπως ο κλεινός 'Αινείας πάλαι γέροντ' επ' ώμοις εκ πυρουμένης φέρων Τροίας έσωσε πατέρα, καυτός έν λαβραϊς κάμνοντα δίνεις Καίσαρεξερρυσάμην. και νύν μέν ούτος εξισούμενος πρέπει θεούς, εμοί δ' ήν τω παναθλίω τύχη

[ocr errors]
[ocr errors]
« PreviousContinue »