« PreviousContinue »
lago. Kind gentlemen, let's go see poor Cassio
dressed. Come, mistress, you must tell us another tale.Emilia, run you to the citadel, And tell my lord and lady what has happened.--Will you go on, I pray ?- This is the night, [Aside. That either makes me, or foredoes' me quite.
SCENE II. A Bedchamber : DESDEMONA in bed
asleep. A light burning.
[Takes off his sword.
1 To foredo is to undo, to ruin, to destroy.
2 Othello, full of horror at the cruel action which he is about to perpetrate, seems at this instant to be seeking his justification, from representing to himself the cause, i. e. the greatness of the provocation he had received. 3 The old copy gives this line thus :
56 Put out the light, and then put out the light.” The present regulation of the passage, by which so much beauty and spirit is added to it, was proposed by Mr. Upton, but it is to be found in Ayres's Life of Pope ; it may, therefore, have originated with Warburton, who thus explains it :-" The meaning is, I will put out the light, and then proceed to the execution of my purpose. But the expression of putting out the light bringing to mind the effects of the extinction of the light of life, he breaks short, and questions himself about the effects of this metaphorical extinction, introduced by a repetition of his first words, as much as to say,--But hold, let me first weigh the reflection which this expression naturally excites.”
4 Thus the quarto. The folio reads, put out thy light. Steevens adopted the present reading for the sake of the measure, and to avoid the useless repetition of the word light.
I must weep,
Thou cunning'st pattern of excelling nature,
Des. Who's there? Othello?
Ay, my lord
Des. Alas, my lord, what may you mean by that?
Oth. Well, do it, and be brief; I will walk by.
Talk you of killing ?
Ay, I do. Des.
Then, Heaven Have mercy on me! Oth.
Amen, with all my heart ! Des. If you say so, I hope you will not kill me. Oth. Humph!
Des. And yet I fear you ; for you are fatal then, When your eyes roll so. Why I should fear, I know
not, Since guiltiness I know not; but yet I feel I fear.
1 Thus the folio. relumine.
The first quarto---returne; the second quarto
AIDOLPETITYTTISTAVERKENNTNIS ASUUNNELHUMOUR LUARANGAYONUNARODNOSNOVNA VTINALAANUNA YEMEN. PROSTORA
Oth. Think on thy sins.
They are loves I bear to you.
Peace, and be still !
No, by my life and soul;
Sweet soul, take heed,
Des. Ay, but not yet to die.
Des. Then, Lord have mercy on me !
life ; never loved Cassio,
Oth. By Heaven, I saw my handkerchief in his hand.
1 66 This line is difficult. Thou hast hardened my heart, and makest me kill thee with the rage of a murderer, when I thought to have sacrificed thee to justice with the calmness of a priest striking a victim.' I am glad that I have ended this dreadful scene; it is not to be endured. ?Johnson.
morrer-TTITARVAAVAT Reparatim W. AmetruvayoY01 Without YmuWr** MainTKRASKT-niva
Des. He found it, then;
He hath confessed.
How ? unlawfully?
No, his mouth is stopped ;
Des. My fear interprets, then,-What, is he dead?
Oth. Had all his hairs been lives, my great revenge
Des. Alas! he is betrayed, and I undone.
But half an hour.
But while I say one prayer.
[He smothers her. Emil. [Within.] My lord, my lord! what, ho! my
lord ! my lord!
1 The quarto 1622 reads :
66 That he hathuds death." 2 The first quarto omits this speech.
3 After this speech of Othello, the elder quarto adds an invocation from Desdemona, consisting only of the sacred name thrice repeated.
4 It is supposed that some theatrical direction has been omitted, and
*YorgoSATRI*************TAVA otorer17 INTT-TV: ***W-:07MTL2777117217 TATTFISHED74xsxiZ220 Ape R
Emil. [Within.] What, ho! my lord, my lord!
word with you. Oth. Yes ;-'tis Emilia ;-by and by.--She’s dead. 'Tis like she comes to speak of Cassio's death. The noise was high.-Ha! no more moving ? Still as the grave. Shall she come in ? Were't good ? I think she stirs again.--No.--What's the best ? If she come in, she'll sure speak to my wife. My wife! my wife! what wife?--I have no wife. 0, insupportable ! O, heavy hour! Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon ; and that the affrighted globe Should yawn at alteration. Emil. [Within.] I do beseech you I may speak with
Oth. I had forgot thee. O, come in, Emilia.
[Unlocks the door.
Emil. O good my lord, yonder's foul murder done.
But now, my lord !
Emil. Cassio, my lord, has killed a young Venetian,
No, Cassio is not killed.
that, when Othello says, “ So, so," he renews his attempt to smother her.-Steevens thinks it is here intended that he should stab her.