SATIRA VI. Mulierés. CREDO Pudicitiam, Saturno rege, moratam Aut aliqua exstiterint et sub Jove, sed Jove nondum Per caput alterius; quum furem nemo timeret Caulibus et pomis, et aperto viveret horto. 3 Les Femmes. Je veux croire que sous le règne de Saturne la Pudeur habita sur la terre ; qu'on y jouit longtemps de sa présence lorsque de froides cavernes renfermoient, sous un abri commun, le foyer, les dieux Lares, les troupeaux et les pasteurs; lorsque des épouses errantes sur les montagnes ne composoient leurs lits que de feuillages, de joncs entrelacés, et de peaux des animaux d'alentour. Bien différentes de vous, Cynthie, et de celle dont les beaux yeux versèrent tant de larmes sur la mort d'un moineau, elles abreuvoient de leurs mamelles gonflées de lait des enfans déjà robustes souvent elles étoient d'un aspect plus sauvage que leurs époux gorgés de gland; car les premiers humains, nés sans pères, sortis des chênes éclatés, ou pétris de limon, vivoient bien autrement que nous dans cette enfance du monde éclairé d'un soleil aussi jeune que lui. Peut-être distinguoit-on encore quelques traces de l'antique pudeur sous Jupiter, mais sous le Jupiter dont la barbe n'avoit pas encore ombragé le menton; mais avant que le Grec osât se parjurer 4, lorsqu'on ne craignoit le voleur ni pour ses légumes ni pour ses fruits, et qu'il étoit inutile d'enclore son jardin. Bientôt après, Astrée, suivie de la Pudeur, Paulatim deinde ad superos Astræa recessit ANTIQUUM et vetus est alienum, Postume, lectum se rapprocha insensiblement de l'Olympe, et ces deux sœurs s'envolèrent en même temps. IL y a long-temps et très-long-temps, Postumus, qu'on a pour la première fois souillé le lit d'autrui, et méprisé le génie tutélaire de la couche nuptiale 5. Le siècle de fer amena bientôt tous les autres crimes; mais le siècle d'argent vit les premiers adultères. Malgré nos mœurs, néanmoins, ta parole est donnée, ton contrat est tout prêt; peut-être as-tu déjà passé par les mains du barbier; peut-être que déjà ta future porte au doigt le gage de ta promesse. On te croyoit sage, et tu te maries! Quelle furie te poursuit ? quels transports t'agitent? Tu supporterois un tyran domestique, tandis qu'il est tant de cordes, tant de fenêtres; tandis que le pont Emilius est dans ton voisinage? Si tu ne goûtes aucun de ces expédiens, que ne laisses-tu dormir auprès de toi cet enfant soumis, paisible et désintéressé; cet enfant qui jamais ne te reproche d'avoir ménagé tes flancs et frustré son ardeur ? Mais Ursidius veut obéir à la loi Julia: jaloux d'élever un héritier, il renonce aux bons morceaux que ses politiques amis lui apportent du marché. Tout est possible si ce projet s'achève; si l'adultère le plus fameux, et qui fut réduit tant de fois, tel que Latinus, à se cacher dans un coffre, est assez insensé pour subir le joug de l'hyménée. Ursidius veut encore que sa future ait des mœurs à l'antique, et ses flatteurs sont aux enquêtes. Stulta maritali jam porrigit ora capistro, Quem toties texit perituri cista Latini? Quid, quod et antiquis uxor de moribus illi Extorquebis, ut hæc oculo contenta sit uno. Vivat Fidenis, et agello cedo paterno. Quis tamen affirmat, nil actum in montibus aut in Speluncis? adeo senuerunt Jupiter et Mars? PORTICIBUSNE tibi monstratur femina voto Digna tuo? cuneis an habent spectacula totis Tuccia vesicæ non imperat; Appula gannit Sicut in amplexu. Subitum et miserabile longum Attendit Thymele? Thymele tunc rustica discit. |