« PreviousContinue »
Cleo. That I might sleep out this great gap of
time, My Antony is away. Char.
You think of him
Cleo. O, treason!
Madam, I trust, not so.
What's your highness' pleasure? Cleo. Not now to hear thee sing; I take no
Mar. Yes, gracious madam.
Mar. Not in deed, madam; for I can do nothing
O Charmian, Where think'st thou he is now ? Stands he, or sits he? Or does he walk? or is he on his horse? O happy horse, to bear the weight of Antony! Do bravely,' horse! for wot'st thou whom thou
mov'st? The demi-Atlas of this earth, the arm And burgonet of men. S-He's speaking now, Or murmuring, Where's my serpent of old Nile ? For so he calls me; Now I feed myself With most delicious poison:- Think on me, That am with Pabus' amorous pinches black, And wrinkled deep in time? Broad-fronted Cæsar, When thou wast here above the ground, I was
8 And burgonet of men.) A burgonet is a kind of helmet,
Broad-fronted Cæsar,] In allusion to Cæsar's baldness.
A morsel for a monarch: and great Pompey
Sovereign of Egypt, hail!
Alex. Last thing he did, dear queen, He kiss'd, the last of many doubled
doubled kisses, This orient pearl ;--His speech sticks in my heart.
Cleo. Mine ear must pluck it thence.
Good friend, quoth he,
What, was he sad, or merry ? Alex. Like to the time o' the
between the extremes Of heat and cold; he was nor sad nor merry.
Cleo. O well-divided disposition !—Note him, Note him, good Charmian, 'tis the man; but note
that great medicine hath With his tinct gilded thee.] Alluding to the philosopher's stone, which, by its touch, converts base metal into gold. The alchemists call the matter, whatever it be, by which they performa transmutation, a medicine. JOHNSON.
termagant steed, ] Termagant means furious.
He was not sad; for he would shine on those
Alex. Ay, madam, twenty several messengers:
Who's born that day
O that brave Cæsar!
The valiant Cæsar!
By your most gracious pardon,
My sallad days;
so thick?] i. e. in such quick succession. unpeople Egypt.] By sending out messengers.
SCENE I. Messina. A Room in Pompey's House.
Enter Pompey, MENECRATES, and MENAS.
Pom. If the great gods be just, they shall assist The deeds of justest men. Mene.
Know, worthy Pompey, That what they do delay, they not deny.
Pom. Whiles we are suitors to their throne, decays The thing we sue for. Mene.
We, ignorant of ourselves, Beg often our own harms, which the wise powers Deny us for our good; so find we profit, By losing of our prayers. Pom.
I shall do well: The people love me, and the sea is mine; My power's a crescent, and my auguring hope Says, it will come to the full. Mark Antony In Egypt sits at dinner, and will make No wars without doors: Cæsar gets money, where He loses hearts: Lepidus flatters both, Of both is flatter'd; but he neither loves, Nor either cares for him. Men.
Cæsar and Lepidus
Pom. Where have you this? 'tis false.
From Silvius, sir. Pom. He dreams; I know, they are in Rome to
gether, Looking for Antony: But all charms of love Salt Cleopatra, soften thy wan'd lip!"
thy wan'd lip!] Shakspeare's orthography (or that of his ignorant publishers] often adds a d at the end of a word. Thus,
Let witchcraft join with beauty, lust with both!
I could have given less matter
I cannot hope,
vile is (in the old editions) every where spelt vild. Laund is given instead of lawn; why not therefore wand for wan here.
If this however should not be accepted, suppose we read with the addition only of an apostrophe, wan'd; i. e. waned, declined, gone off from its perfection; comparing Cleopatra's beauty to the moon past the full. Percy.
That sleep and feeding may prorogue his honour,
Even till a Lethe'd dulness.] i. e. to a Lethe'd dulness. Till was sometimes used instead of to. To prorogue his honour, &c. means, to delay his sense of honour from everting itself till he is come habitually sluggish.
since he went from Egypt, 'tis A space for further travel.) i. e. since he quitted Egypt, a space . of time has elapsed in which a longer journey might have been performed than from Egypt to Rome.
don'd his helm ] To don is to do on, to put on.
Egypt's widow -] Julius Cæsar had married her to young Ptolemy, who was afterwards drowned.
• I cannot hope, &c.] To hope, means to expect.