Than I did truly find her, stakes this ring; 6 With tokens thus, and thus; averring notes POST. Ay, so thou dost, Italian fiend!-Ah me, most credulous fool, 5 —a CARBUNCLE, &c.] So, in Antony and Cleopatra : "He has deserved it, were it carbuncled "Like Phæbus car." STEEVENS. averring notes] Such marks of the chamber and pictures, as averred or confirmed my report. JOHNSON. 6 7 Some upright JUSTICER!] I meet with this antiquated word in The Tragedy of Darius, 1603: That all the abhorred things o' the earth amend, IMO. Peace, my lord; hear, hear- PIs. You ne'er kill'd Imogen till now :-Help, help !— [Striking her: she falls. O, gentlemen, help, help mistress :-O, my lord Post 9 CYM. this day, "Th' eternal justicer sees through the stars." Again in Law Tricks, &c. 1608: "No: we must have an upright justicer." Again in Warner's Albion's England, 1602, b. x. ch. liv: "Precelling his progenitors, a justicer upright. STEEVENS. Justicer is used by Shakspeare thrice in King Lear. HENLEY. The most ancient law books have justicers of the peace, as frequently as justices of the peace. REED. 8 and she herself.] That is,-She was not only the temple of virtue, but virtue herself. JOHNSON. 9 - - these staggers] This wild and delirious perturbation. Staggers is the horse's apoplexy. JOHNSON. 5 CYM. If this be so, the gods do mean to strike me To death with mortal joy. PIS. How fares my mistress? IMO. O, get thee from my sight; Thou gav'st me poison: dangerous fellow, hence! Breathe not where princes are. CYM. The tune of Imogen ! PIS. Lady, The gods throw stones of sulphur on me, if IMO. COR. It poison'd me. O Gods! I left out one thing which the queen confess'd, Сум. What's this, Cornelius ? COR. The queen, sir, very oft impórtun'd me To temper poisons for her; still pretending The satisfaction of her knowledge, only In killing creatures vile, as cats and dogs Of no esteem: I, dreading that her purpose Was of more danger, did compound for her A certain stuff, which, being ta'en, would cease The present power of life; but, in short time, All offices of nature should again Do their due functions.-Have you ta'en of it ? IMO. Most like I did, for I was dead. BEL. My boys, There was our error. GUI. This is sure, Fidele. IMO. Why did you throw your wedded lady from you? Think, that you are upon a rock1; and now Throw me again. [Embracing him. Hang there like fruit, my soul, POST. Till the tree die ! CYM. How now, my flesh, my child? What, mak'st thou me a dullard2 in this act? Wilt thou not speak to me? IMO. Your blessing, sir. [Kneeling. BEL. Though you did love this youth, I blame ye not; You had a motive for't. [To GUIDERIUS and Arviragus. I Think, that you are upon a rock;] In this speech or in the answer, there is little meaning. I suppose she would say,—Consider such another act as equally fatal to me with precipitation from a rock, and now let me see whether you will repeat it. JOHNSON. Perhaps only a stage direction is wanting to clear this passage from obscurity. Imogen first upbraids her husband for the violent treatment she had just experienced; then confident of the return of passion which she knew must succeed to the discovery of her innocence, the poet might have meant her to rush into his arms, and while she clung about him fast, to dare to throw her off a second time, lest that precipitation should prove as fatal to them both, as if the place where they stood had been a rock. To which he replies hang there, i. e. round my neck, till the frame that now supports you shall decay. Though the speeches that follow are necessary to the complete evolution of our author's plot, the interest of the drama may be. said to conclude with the re-union of Posthumus and Imogen: 2 receptum Fœdus, et intrepidos nox conscia jungit amantes. In defence of this remark, I may subjoin, that both Aristarchus, and Aristophanes the grammarian, were of opinion that the Odyssey should have concluded when Ulysses and Penelope ̓Ασπάσιοι λέκτροιο παλαιἔ θεσμὸν ἵκοντο. STEEVENS. —a DULLARD —] In this place means a person stupidly unconcerned. So, in Histriomastix, or the Player whipt, 1610: "What dullard! would'st thou doat in rusty art?" Again, Stanyhurst in his version of the first book of Virgil, 1582: "We Moores, lyke dullards, are not so wytles abyding." STEEVENS. Сум. IMO. I am sorry for❜t, my lord. was, That we meet here so strangely: But her son PIs. My lord, Now fear is from me, I'll speak troth. Lord Cloten, Upon my lady's missing, came to me With his sword drawn; foam'd at the mouth, and swore, If I discover'd not which way she was gone, GUI. Let me end the story: I slew him there. Сум. Marry, the gods forfend! I would not thy good deeds should from my lips GUI. GUI. A most uncivil one: The wrongs he did I have spoke it, and I did it. me Were nothing prince-like; for he did provoke me With language that would make me spurn the sea, |