« PreviousContinue »
Whiter than new snow upon a raven's back.--
Enter Nurse, with cords. And she brings news; and every tongue, that speaks But Romeo's name, speaks heavenly eloquence.--Now, nurse, what news? What hast thou there? the
cords That Romeo bade thee fetch? Nurse.
Ay, ay, the cords.
[Throws them down. Jul. Ah me! what news? why dost thou wring thy
hands? Nurse. Ah, well-a-day! he's dead, he's dead, he's
dead! We are undone, lady, we are undone! Alack the day !--he's gone, he's killed, he's dead !
Jul. Can Heaven be so envious ?
Jul. What devil art thou, that dost torment me thus?
In Shakspeare's time, the affirmative particle ay was usually written I; and here it is necessary to retain the old spelling.
Than the death-darting eye of cockatrice :
Nurse. I saw the wound, I saw it with mine eyes.-
Nurse. O Tybalt, Tybalt, the best friend I had!
Jul. What storm is this, that blows so contrary?
Nurse. Tybalt is gone, and Romeo banished;
Jul. O serpent heart, hid with a flowering face !
1 See Othello, Act i. Sc. 1.
125-17, 2:7 07:14--22:
11:13:7-.in.:.---T--13"Wira...70.7**--**31*,"11-7: 17.90*1+1::--:--::-:--..1 TR. NAVY
**+*+Arse.Ky Yuri VAS LAIVYNO VI.YRIMET ANTALYA
In mortal paradise of such sweet flesh ?
There's no trust,
Blistered be thy tongue, For such a wish! he was not born to shame. Upon his brow shame is ashamed to sit; For 'tis a throne where honor may be crowned Sole monarch of the universal earth. 0, what a beast was I to chide at him ! Nurse. Will you speak well of him that killed your
cousin ? Jul. Shall I speak ill of him that is my husband ? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth' thy name, When I, thy three-hours wife, have mangled it ? But wherefore, villain, didst thou kill my cousin ? That villain cousin would have killed my husband. Back, foolish tears, back to your native spring; Your tributary drops belong to woe, Which you, mistaking, offer up to joy. My husband lives, that Tybalt would have slain ; And Tybalt's dead, that would have slain my husband. All this is comfort. Wherefore weep I, then? Some word there was, worser than Tybalt's death, That murdered me; I would forget it fain; But, O! it presses to my memory, Like damned, guilty deeds to sinners' minds. Tybalt is dead, and Romeo--banished; That-banished, that one word-banished, Hath slajn ten thousand Tybalts.? Tybalt's death
1 To smooth is to flatter, to speak fair ; it is here metaphorically used for to mitigate or assuage the asperity of censure with which Romeo's name would be now mentioned.
2 i. e. is worse than the loss of ten thousand Tybalts.
.-:.,Y... - TU.TV V12-mwer*--*-*.*4*6W4*** ***VARIKATUVWXTYS"RYTATYM
Was woe enough, if it had ended there;
Nurse. Weeping and wailing over Tybalt's corse.
Jul. Wash they his wounds with tears ? mine shall
When theirs are dry, for Romeo's banishment.
Nurse. Hie to your chamber. I'll find Romeo
Jul. O, find him! give this ring to my true knight, And bid him come to take his last farewell. [Exeunt.
SCENE III. Friar Laurence's Cell. .
Enter FRIAR LAURENCE and ROMEO. Fri. Romeo, come forth; come forth, thou fearful
man; Affliction is enamored of thy parts, And thou art wedded to calamity.
1 Modern is trite, common.
عهدينهم لنعتبتعدنانة ماجد بد*:. ۱ هنر شهادة المحارم اما در مینجم:ش ثماره بین این مهمنديلين جيرو و بو پر مه 1 : بع:نها را پر از 5 دند. ::: يr: ! . في ذنبيهثلننعنعیم
Rom. Father, what news? What is the prince's
doom? Fri. A gentler judgment vanished from his lips, Not body's death, but body's banishment.
Rom. Ha! banishment? be merciful, say- death; For exile hath more terror in his look, Much more than death: do not say-banishment.
Fri. Hence from Verona art thou banished.
Rom. There is no world without Verona walls,
Fri. O deadly sin! O rude unthankfulness!
Rom. 'Tis torture, and not mercy. Heaven is here, Where Juliet lives; and every cat and dog, And little mouse, every unworthy thing, Live here in heaven, and may look on her, But Romeo may not.---More validity, More honorable state. inore courtship lives In carrion flies, than Romeo. They may seize On the white wonder of dear Juliet's hand,
1 The quarto, 1597, reads " This is mere mercy,” i. e. absolute mercy.
2 Validity is again employed to signify worth, value, as in the first scene of King Lear. By courtship, is meant that freedom with which a lover is indulged.
LA-SI-7955-14:1:117 1:5*/AT:1.1S-:-,-"THTHYN8+.-29777?144.TI:YAT-ITY_9.15 TIYF?:-4;170248:ZSGH-3----7-EKSIE IN ITABERWXUAR.ve s.XXge: