Re-enter JULIET, above. Jul. Hist! Romeo, hist !—O, for a falconer's voice, To lure this tassel-gentle1 back again! Bondage is hoarse, and may not speak aloud; And make her airy tongue more hoarse than mine Rom. It is my soul, that calls upon my name; Jul. Romeo! Rom. Jul. I will not fail; At what o'clock to-morrow At the hour of nine. I have forgot why I did call thee back. Rom. Let me stand here till thou remember it. Jul. I shall forget, to have thee still stand there, Remembering how I love thy company. Rom. And I'll still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this. Jul. 'Tis almost morning; I would have thee gone; And yet no further than a wanton's bird; Who lets it hop a little from her hand, Rom. I would I were thy bird. 1 The tassel, or tiercel (for so it should be spelled), is the male of the gosshawk, and is said to be so called because it is a tierce or third less than the female. This is equally true of all birds of prey. This species of hawk had the epithet of gentle annexed to it, from the ease with which it was tamed, and its attachment to man. 2 The quarto of 1597 puts the cold, distant, and formal appellation Madam, into the mouth of Romeo.-The two subsequent quartos and the folio have "my niece." "My sweet" is the reading of the second folio. Good night, good night! parting is such sweet sorrow, That I shall say, Good night, till it be morrow. [Exit. Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! 'Would I were sleep and peace, so sweet to rest! SCENE III. Friar Laurence's Cell. Enter FRIAR LAURENCE, with a basket. [Exit. Fri. The gray-eyed morn smiles on the frowning night,' Checkering the eastern clouds with streaks of light; From forth day's path-way, made by Titan's wheels.3 None but for some, and yet all different. In herbs, plants, stones, and their true qualities; 1 In the folio, and the three later quartos, these four lines are printed twice over, and given once to Romeo and once to the friar. 2 Flecked is spotted, dappled, streaked, or variegated. 3 This is the reading of the second folio. The quarto of 1597 reads:"From forth day's path and Titan's firy wheels." The quarto of 1599, and the folio, have "hurning wheels.” 4 Efficacious virtue. Virtue itself turns vice, being misapplied; Full soon the canker death eats up that plant. Enter ROMEO. Rom. Good morrow, father! Fri. Benedicite! What early tongue so sweet saluteth me?— And where care lodges, sleep will never lie; But where unbruised youth with unstuffed brain Thou art uproused by some distemperature; Our Romeo hath not been in bed to-night. Rom. That last is true, the sweeter rest was mine. Fri. God pardon sin! wast thou with Rosaline? Rom. With Rosaline, my ghostly father? No; I have forgot that name, and that name's woe. Fri. That's my good son; but where hast thou been, then? Rom. I'll tell thee, ere thou ask it me again. I have been feasting with mine enemy; Where, on a sudden, one hath wounded me, 1 i. e. with its odor. 2 In the Anglo-Saxon and very old English, the third person plural of the present tense ends in eth, and often familiarly in es, as might be I bear no hatred, blessed man; for, lo, Fri. Be plain, good son, and homely in thy drift; Riddling confession finds but riddling shrift. Rom. Then plainly know, my heart's dear love is set On the fair daughter of rich Capulet. As mine on hers, so hers is set on mine; And all combined, save what thou must combine Fri. Holy saint Francis! what a change is here! Hath washed thy sallow cheeks for Rosaline! And art thou changed? pronounce this sentence then- Fri. For doting, not for loving, pupil mine. Fri. To lay one in, another out to have. Not in a grave, Rom. I pray thee, chide not. She, whom I love now, Doth grace for grace, The other did not so. Fri. and love for love allow; O, she knew well, Thy love did read by rote, and could not spell. exemplified from Chaucer and others. This idiom was not worn out in Shakspeare's time. Rom. Good morrow to you both. What counterfeit did I give you? Mer. The slip, sir, the slip. Can you not conceive? Rom. Pardon, good Mercutio, my business was great; and, in such a case as mine, a man may strain courtesy. Mer. That's as much as to say-such a case as yours constrains a man to bow in the hams. Rom. Meaning-to courtesy. Mer. Thou hast most kindly hit it. Mer. Nay, I am the very pink of courtesy. Mer. Right. Rom. Why, then is my pump well flowered.1 Mer. Well said. Follow me this jest now, till thou hast worn out thy pump; that, when the single sole of it is worn, the jest may remain, after the wearing, solely singular. Rom. O single-soled jest, solely singular for the singleness. Mer. Come between us, good Benvolio; my wits fail. Rom. Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match. Mer. Nay, if thy wits run the wild-goose chase,3 I have done; for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits, than, I am sure, I have in my whole five. Was I with you there for the goose ? Rom. Thou wast never with me for any thing, when thou wast not there for the goose. Mer. I will bite thee by the ear for that jest. 1 Here is a vein of wit too thin to be easily found. The fundamental idea is, that Romeo wore pinked pumps; that is, punched with holes in figures. It was the custom to wear ribands in the shoes, formed in the shape of roses or other flowers. 2 Single-soled means simple, silly. "He is a good sengyll soule, and can do no harm; est doli nescius non simplex."-Horman's Vulgaria. 3 One kind of horse-race, which resembled the flight of wild-geese, was formerly known by this name.--Two horses were started together, and whichever rider could get the lead, the other rider was obliged to follow him wherever he chose to go. |