« PreviousContinue »
Cos. What news ?
Pın. Titinius is enclosed round about With horsemen, that make to him on the spur ;Yet he spurs on.--Now they are almost on him ; Now, Titinius !—now some 'light :-0, he 'lights
too :he's ta'en ;And, hark ! [Shout.] they shout for joy. Cas.
Come down, behold no more.O, coward that I am, to live so long, To see my best friend ta’en before my face !
Enter PINDARUS. Come hither, sirrah : In Parthia did I take thee prisoner ; And then I swore thee, saving of thy life, That whatsoever I did bid thee do, Thou should'st attempt it. Come now, keep thine
oath! Now be a freeman; and, with this good sword, That ran through Cæsar's bowels, search this bo
som. Stand not to answer: Here, take thou the hilts; And, when my face is cover'd, as 'tis now, Guide thou the sword.—Cæsar, thou art reveng'd, Even with the sword that kill'd thee. [Dies.
Pin. So, I am free; yet would not so have been, Durst I have done my will. O Cassius! Far from this country Pindarus shall run, Where never Roman shall take note of him.
[Exit. I have restored the arrangement of the old copy. The modern editors, I know not why, have altered it thus :
" Pin. Titinius is
Now they are almost on him ; now, Titinius! -
Re-enter Titinius, with MESSALA.
Tit. These tidings will well comfort Cassius.
All disconsolate, With Pindarus his bondman, on this hill.
Mes. Is not that he, that lies upon the ground ?
No, this was he, Messala,
done! Mistrust of my success hath done this deed. Mes. Mistrust of good success hath done this
deed. O hateful error, melancholy's child ! Why dost thou show to the apt thoughts of men The things that are not ? O error, soon conceiv’d, Thou never com’st unto a happy birth, But kill'st the mother that engender'd thee.
Tit. What, Pindarus! Where art thou, Pindarus?
Mes. Seek him, Titinius : whilst I go to meet The noble Brutus, thrusting this report Into his ears : I may say, thrusting it; For piercing steel, and darts envenomed, Shall be as welcome to the ears of Brutus, As tidings of this sight. Trr.
Hie you, Messala, And I will seek for Pindarus the while.
[Exit Messala. VOL. XII.
Why didst thou send me forth, brave Cassius ?
[Dies. Alarum. Re-enter Messala, with BRUTUS, young
Cato, Strato, VOLUMNIUS, and Lucilius. Bru. Where, where, Messala, doth his body lie? Mes. Lo, yonder; and Titinius mourning it. Bru. Titinius' face is upward. Caro.
He is slain. Bru. O Julius Cæsar, thou art mighty yet! Thy spirit walks abroad, and turns our swords In our own proper entrails 2. (Low alarums. CATO.
Brave Titinius! Look, whe'r he have not crown'd dead Cassius !
Bru. Are yet two Romans living such as these?The last of all the Romans, fare thee well!
and turns our swords
populumque potentem In sua victrici conversum viscera dextrâ. Steevens. 3 The last of all the Romans,] From the old translation of Plutarch : “ So, when he (Brutus] was come thither, after he had lamented the death of Cassius, calling him the last of all the Romans, being impossible that Rome should ever breede againe so noble and valiant a man as he, he caused his bodie to be buried,” &c.
Mr. Rowe, and all the subsequent editors, read, as we should
It is impossible, that ever Rome
now write,—Thou last, &c. But this was not the phraseology of Shakspeare's age. See Henry VI. Third Part, Act V. Sc. V.:
“ Take that the likeness of this railer here." See also the Letter of Posthumus to Imogen, in Cymbeline, Act III. Sc. II. : “ — as you, O the dearest of creatures, would not even renew me with thine eyes.” Again, in King Lear:
“ The jewels of our father, with wash'd eyes
“ Cordelia leaves you." not ye jewels,-as we now should write. MALONB.
I have not displaced Mr. Malone's restoration from the old copy, because it is of no great importance to our author's meaning; though I am perfectly convinced, that in the instances from Cymbeline and King Lear, the is merely the error of a compositor who misunderstood the abbreviations employed to express thou and ye in the original MSS. which might not have been remarkable for calligraphy. Both these abbreviations very nearly resemble the one commonly used for the ; a circumstance which has proved the frequent source of similar corruption. A mistake of the same colour appears to have happened in p. 149, where (see note 9,) thee had been given instead of the. See likewise the volume above referred to by Mr. Malone, where the is again printed (and, as I conceive, through the same blunder,) instead of thou.
The passage cited from Plutarch can have no weight on the present occasion. The biographer is only relating what Brutus had said. In the text, Brutus is the speaker, and is addressing himself, propria persona, to Cassius.
Besides, why is not " Thou last," &c. the language of Shakspeare? Have we not in King Richard III. :
“ Thou slander of thy mother's heavy womb!
“ Thou rag of honour, thou detestedAnd again, in Troilus and Cressida :
" Thou great and wise," &c. Again, in Hamlet:
" — know thou noble youth!” And fifty more instances to the same purpose might be introduced.
Objectum est Historico (Cremutio Cordo. Tacit. Ann. 1. iv. 34,1 quod Brutum Cassiumque ultimos Romanorum dixisset. Suet. Tiber. lib. iii. c. 61. STEEVENS.
Come, therefore, and to Thassos * send his body;
Another Part of the Field.
Alarum. Enter fighting, Soldiers of both Armies;
then Brutus, Cato, LUCILIUS, and Others. Bru. Yet, countrymen, O, yet hold up your
heads! Caro. What bastard doth not ? Who will go with
I will proclaim my name about the field :-
[Charges the Enemy. Bru. And I am Brutus, Marcus Brutus, I; Brutus, my country's friend : know me for Brutus.
[Erit, charging the Enemy. Cato is over
powered, and falls.
4 — and to Thassos -] Old copy—Tharsus. Corrected by Mr. Theobald. MALONE.
It is Thassos in Sir Thomas North's translation. STEEVENS. 5 Labeo, and Flavius,] Old copy-Flavio. Corrected by the editor of the second folio. MALONE.
6 I am the son of Marcus Cato,] So, in the old translation of Plutarch : “ There was the sonne of Marcus Cato slaine valiantly fighting, &c. telling aloud his name and his father's name," &c.