laudo tamen, vacuis quod sedem figere Cumis Ianua Baiarum est et gratum litus amoeni tectorum adsiduos ac mille pericula saevae urbis, et Augusto recitantes mense poetas ? 10-20. While his goods are being lifted into the waggon, Umbricius stands for a time near the valley of Egeria, now, alas, let out to Jews, and spoilt by artificial adornment. Sed dum tota domus reda componitur una, substitit ad veteres arcus madidamque Capenam. Hic, ubi nocturnae Numa constituebat amicae nunc sacri fontis nemus et delubra locantur Iudaeis, quorum cophinus faenumque supellex ;omnis enim populo mercedem pendere iussa est arbor, et eiectis mendicat silva Camenis In vallem Egeriae descendimus et speluncas dissimiles veris. Quanto praesentius esset numen aquis, viridi si margine clauderet undas herba, nec ingenuum violarent marmora tophum. 5 ΙΟ 15 20 21-40. Since there is no room for honourable employment, I will away, while there is time. Those may stay who can stoop to the base means and contrivances necessary to secure wealth and fortune. Hic tunc Umbricius, "Quando artibus," inquit, "honestis nullus in urbe locus, nulla emolumenta laborum, res hodie minor est, here quam fuit, atque eadem cras 19 aquis P. aque p. w. 18 praesentius P. praestantius w. deteret exiguis aliquid, proponimus illuc ire, fatigatas ubi Daedalus exuit alas, dum nova canities, dum prima et recta senectus, et Catulus; maneant qui nigrum in candida vertunt, 25 30 35 40 41-57. What can I do at Rome? I can't lie or flatter, or poison or steal. I have no criminal secrets to bind me to the great, nor do I wish to secure their friendship at such a price. Quid Romae faciam? Mentiri nescio; librum, 38 et cur non? P. et cur non omnia? w. 45 aestuat occultis animus semperque tacendis ? Nil tibi se debere putat, nil conferet unquam, participem qui te secreti fecit honesti : carus erit Verri, qui Verrem tempore, quo vult, accusare potest. Tanti tibi non sit opaci omnis arena Tagi quodque in mare volvitur aurum, ut somno careas ponendaque praemia sumas tristis et a magno semper timearis amico. 50 55 58-106.-I cannot endure a Greek Rome; and now we are hustled out of everything by Greeks, who are so versatile, flattering, and hypocritical, that we, who claim to be honest, have no chance against them. Quae nunc divitibus gens acceptissima nostris et quos praecipue fugiam, properabo fateri, nec pudor obstabit. Non possum ferre, Quirites, Graecam urbem: quamvis quota portio faecis Achaei? Iam pridem Syrus in Tiberim defluxit Orontes. et ceromatico fert niceteria collo. Hic alta Sicyone, ast hic Amydone relicta, hic Andro, ille Samo, hic Trallibus aut Alabandis, Esquilias dictumque petunt a vimine collem, viscera magnarum domuum dominique futuri. Ingenium velox, audacia perdita, sermo promptus et Isaeo torrentior. Ede, quid illum esse putes? quem vis hominem secum attulit ad nos : 61 Achaeae P. A. 78 iusseris P. w. miseris A. erasa P. 60 67 70 75 In summa, non Maurus erat neque Sarmata nec Thrax, advectus Romam, quo pruna et cottana vento? cultam palliolo? Mulier nempe ipsa videtur. a facie, iactare manus, laudare paratus. 114-125.-I might tell of darker instances of treachery. 80 85 90 95 ΙΟΟ 105 Clearly there is no room for a Roman here, when old clients have to give way to these interlopers. Et quoniam coepit Graecorum mentio, transi 79 In summa P. A. ad summam w. gymnasia atque audi facinus maioris abollae. limine summoveor; perierunt tempora longi 115 I 20 125 126-163.-At Rome there is no place for a poor man: character is nothing, wealth everything. Quod porro officium, ne nobis blandiar, aut quod Da testem Romae tam sanctum, quam fuit hospes 130 137 140 |