Page images
PDF
EPUB

delivered by Oisin to St. Patrick. The main object seems a description of romantic scenery; the mention of Finn's expedition to Lochlin; and his delight in rural scenes. The next is to introduce the reader to the extreme youthful prowess and valour of the renowned Oscar, who subdues and kills, after a desperate contest, a redoubtable foreign hero. These are here introduced as being less common and better preserved than many others, perhaps of greater import in point of subject, and which may hereafter make their appearance in equal correctness. Here the alliterations, unions, correspondences, auricular harmonies, and other particulars requisite to the accuracy and elegance of Irish poetry, are most scrupulously and chastely preserved; and upon this account are they particularly exhibited; as by direct comparison, the gross irregularity and incorrectness of the unmetrical bombast in which the modern fabrication is conceived, will be completely exposed.

[merged small][ocr errors]

LON-DUBH · DHOIRE AN CHAIRN ;—

OISIN RO CHAN.

bjun fin, a Lojn daire an Chajpn!
NI cualas, an úrd 's an m.bjĖ,
Ceol bud binne na Ɖo już,
Aleaf cu fa bun DO NID.

Alen ceol if bjune fa'n m-bjc,
Najrg náć: Ehdenn ris 30 fõil,
A mjc Applujn na celoce m-bjnn,
'S 30 m-benčá arís ar do nóju,

Algat, man ta agam xējn,
Da m-bejt dejijn sgéil an eojn,
Do Denta dera go Djan,
'S nj bjad ¿'ajμe air Dja go fõjl,

A cerje Ločlan, na sreb n-gorm,

Fuajn Nac Cúbajl, na ccorn ntert,
21 TÊN DO Cết an

Ag fin a fgél Dujt go Derb.

Dore

Dojpe an ĉajpn an čojll úd ċjar,
Nap a n-déndhf an fhjann for;
Ar alle far ĉaejme a crann,
'S e do cuspeo ann an lon.

Sgolġajre loin dojre an Chajrn,
bújċpe an dajṁ ó xhaill na ccaer,
Ceol le ccodlad Finn go moč,
Laĉajn ó loć na ttrí ccael.

Cerca praejć um chruaĉajn čujnn,
fedġajl dobrójn drum dá loc,
Goża filajn ¿linn na fxuaċ,
Longojre cuać ênuje na scoć.

[ocr errors]

Gora zadar glenna caejn,
Is gajn xhilajn ĉaejć na
Tajm na ccon ag trial go moć,
Afteć ó ¿pájÿ na ccloć n-derg.

An tráż do main finn 's an fhjan,

"

Dob annga leo shab na cill,

fá bjn leosan fuigle lon, Goca na celoc leo, nj bun.

[ocr errors][merged small][ocr errors]

THE BLACKBIRD

OF THE GROVE OF CARNA,

FROM OISIN.

The Versification from a literal Translation, by Mr. WILLIAM Leahy,

HAIL tuneful bird of sable wing, Thou warbler sweet of Carna's grove!* Not lays more charming will I hear Tho' round th' expansive earth I rove.

No melody's more soft than thine, While perch'd thy mossy nest beneath : How sad to miss thy soothing song! When harmony divine you breathe.

O son of Alphron cease thy bells,
Cease thy hollow-sounding strain :
To Carna's grove thine ear incline,-
Thou wilt o'ertake thy psalms again.

* Derrycarn in the county of Meath.

O didst

O didst thou hear its mournful tale!
Didst thou, as I, its story know!
Thou wouldst forget thy God awhile,
And down thy cheeks would torrents flow.

Found was the bird on Lochlin's plains, (Where purling flows the azure stream) By Comhal's son, for goblets fam'd, Which bright with golden splendor beant.

Yon lofty wood is Carna's grove, Which bends to west its awful shade, Where pleas'd with Nature's wild display, The Fian's-noble race! delay'd.

In that retir'd and dusky wood, The bird of sable wing was lay'd: Where the majestic oak extends His stately boughs in leafy shade.

The sable bird's harmonious note, The lowing hind of Cora's steep, Were wont, at morning's early dawn, To lall the mighty Finn asleep.

The

« PreviousContinue »