formed who Leucippe is, the author makes him overhear a soliloquy, in which she reports to herself a full account of her genealogy, and an abridgement of her whole adventures. A soliloquy can never be properly introduced, unless the speaker is under the influence of some strong passion, or reasons on some important subject; but as Heliodorus borrowed from Sophocles, so Tatius is said to to have imitated Euripides. From him he may have taken this unnatural species of soliloquy, as this impropriety exists in almost all the introductions to the tragedies of that poet. Tatius has been much blamed for the immorality of his romance, and it must be acknowledged that there are particular passages which are extremely exceptionable; yet, however odious some of these may be considered, the general moral tendency of the story is good;-a remark which may be extended to all the Greek romances. punishes his hero and heroine for eloping from their father's house, and afterwards rewards them for their long fidelity.1 Tatius 1 Though in the Greek romances the surface may be often impure, remarks M. Chassang (Hist. du Rom. p. 424), the substance is nearly always moral. The imaginations of the writers are indeed generally libertine, their pictures sensual, and their language broad. But we know enough of antiquity to allow for an outrightness in expression, which modern diction does not emulate, and to recognize happily many differences between Greek and modern French manners. Again, in these compositions the authors do not dilate much on duty and virtue, nor fill pages with elaborate sentimental disquisition; the senses are given a prominence which shocks our modern delicacy; but in the long run their heroes will compare well with too many others, in the struggle to subdue their passions, in their vigilance against surprises by the senses, and in their triumph over abundant seductions. If they give way to amorous delights, it is from impulse, from weakness, never on system; they break through the maxims of conduct, they do not seek rebellious abolishment of them. They contain no such types as Lovelace or Saint Preux. The literary art was not yet far enough advanced to substitute the display of fine sentiments for the fulfilment of duty; and while the heroes of modern novels, elevating love into a virtue, often do not recoil from adultery, those of Greek romances always remain virgin and pure amidst a host of perils, and despite the obstacles which oppose their union. One cannot but acknowledge, however, that the continence of the heroes of the Greek romancists strikes a singular contrast with their voluptuous proclivities. However moral their example, its effect is destroyed by the nudity, so to speak, of particular situations. It is The Clitophon and Leucippe of Tatius does not seem to Writers, however, are apt to indulge themselves in en- The description of the rise and progress of the passion not, then, in the Greek romances that moral lessons are to be sought, of Clitophon for Leucippe is extremely well-executed. Of In point of style, Tatius is said by Huet and other In the delineation of character Tatius is still more defec- We now proceed to the analysis of a romance different It may be conjectured with much probability, that pas- 1 Huet. p. 40, Boder. præf. p. 15. 2 Photius, Bib. Cod. lxxxvii. p. 206. 3 Durier (1605-1658) wrote a tale in imitation of Achilles Tatius, it existed among the eastern nations during the earliest ages. Rural images are everywhere scattered through the Old Testament; and the Song of Solomon in particular beautifully delineates the charms of a country life, while it paints the most amiable affections of the mind, and the sweetest scenery of nature. A number of passages of Theocritus bear a striking resemblance to descriptions in the inspired pastoral; and many critics have believed that he had studied its beauties, and transferred them to his eclogues. Theocritus was imitated in his own dialect by Moschus and Bion; and Virgil, taking advantage of a different language, copied yet rivalled the Sicilian. The Bucolics of the Roman bard seem to have been considered as precluding all attempts of the same kind; for, if we except the feeble efforts of Calpurnius, and his contemporary Nemesianus, who lived in the third century, no subsequent specimen of pastoral poetry was, as far as I know, produced till the revival of literature. It was during this interval that Longus, a Greek sophist, who is said to have lived soon after the age of Tatius, wrote his pastoral romance of DAPHNIS AND CHLOE, which is the earliest, and by far the finest example that has appeared of this species of composition. Availing 1 Rohde (Gr. Rom. p. 503) thinks that Tatius lived later than the author of Daphnis and Chloe, and indeed imitated him in some respects (e.g., the sumptuous description of a garden, of a town, and the episode of Pan and the flute. It is extremely doubtful whether Longus was ever the name of any Greek author. Schöll (Hist. de la Litt. Gr. vi. p. 238) supposes the alleged name of the author to be simply a false reading of the last word of the title as found in the Florentine MS.: Acoẞiakov ἐρωτικῶν λόγοι δ', and this suggestion is adopted by Jacobs in his German version, 1832, and by Seiler in his edition of Longi Pastoralia, Lipsiæ, 1835. The last-named editor says (Præf. p. iii.) that the best MS. begins and ends with λόγου ποιμενικῶν, instead of Λόγγου, and that Stephens cites two copies, in one of which the heading began Xóyov, and in the other Adyyou. If the author was really Longus, he was probably a freedman of one of the many Roman families who bore this cognomen. Be this as it may, we know nothing of the author's life or date, which Rohde (Gr. Rom. p. 502) gives reasons for placing at the close of the second century. Photius says nothing of him in his Myriabiblia, nor is he mentioned by any of the authors with whom he is supposed to have himself of the beauties of the pastoral poets who preceded him, he has added to their simplicity of style, and charming pictures of Nature, a story which possesses considerable interest, and of which the following abstract is presented to the reader. In the neighbourhood of Mytilene, the principal city of Lesbos, Lamon, a goatherd, as he was one day tending his flock, discovered an infant sucking one of his goats with surprising dexterity. He takes home the child, and presents him to his wife Myrtale; at the same time he delivers to her a purple mantle with which the boy was adorned, and a little sword with an ivory hilt, which was lying by his side. Lamon having no children of his own, resolves to bring up the foundling, and bestows on him the pastoral name of Daphnis [Bk. I. c. 3].1 About two years after this occurrence, Dryas, a neighbouring shepherd, finds in the cave of the nymphs, which is beautifully described in the romance, a female infant, nursed by one of his ewes. The child is brought to the cottage of Dryas, receives the name of Chloe, and is cherished by the old man as if she had been his daughter [i. 6]. When Daphnis had reached the age of fifteen, and Chloe that of thirteen, Lamon and Dryas, their reputed fathers, had corresponding dreams on the same night. The nymphs of the cave in which Chloe had been discovered appear to each of the old shepherds, delivering Daphnis and Chloe to a winged boy, with a bow and arrows, who commands that Daphnis should be sent to keep goats, and the girl to tend been contemporary. His book itself shows that he was a clever and well-read sophist of the school of Lucian and the Philostrati; and the style and tone of the novel, no less than its proper title Aεoßiaká, or 'Lesbian Adventures,' place it in the same class with the Ethiopica of Heliodorus. Mueller, Hist. Lit. Gr. p. iii. p. 357. See further an excellent article, which is from the pen of Professor Malden, in Knight's Quarterly Magazine, vol. i. pp. 277-295, on this romance. For the bibliography of the Lesbiaca, see Schöll, Hist. Gr. Lit. iii. p. 161, but and especially the Notice bibliographique par A. J. Pons appended to the French translation published by Quantin, of Paris, in 1878. 1 In the indication of the chapters it has been thought best to follow M. Zévort's French translation (Romans Grecs, précédé d'une introduction sur le Roman chez les Grecs. Paris, 1856). |