« PreviousContinue »
Lo, as the bark, that hath discharg'd her fraught,3
[The Tomb is opened.
Or that they were in mourning for their emperor who was just dead. STEEVENS. 3 - her fraught,] Old copies--his fraught. Corrected in
] the fourth folio. MALONE.
his fraught,] As in the other old copies noted by Mr. Malone. It will be proper here to observe, that the edition of 1600 is not paged. Todd.
4 Thou great defender of this Capitol,] Jupiter, to whom the Capitol was sacred. Johnson.
s To hover on the dreadful More of Styx ?] Here we have one of the numerous classical notions that are scattered with a pedantick profufion through this piece. Malone,
Sweet cell of virtue and nobility,
Luc. Give us the proudest prisoner of the Goths,
Tit. I give him you; the noblest that survives,
6 carthly prison ---] Edit. 1600:-" earthy prison."
TODD, 7 Nor we disiurb'd with prodigies on earth.) It was fuppofed by the ancients, that the ghosts of unburied people appeared to their friends and relations, to solicit the rites of funeral.
STEEVENS. 3 Wilt thou draw near the nature of the gods?
Draw near them then in leing merciful :) " Homines enim
Sweet mercy is nobility's true badge;.
Tit. Patient yourself, madam, and pardon me.
Luc. Away with him! and make a fire straight; And with our swords, upon a pile of wood, Let's hew his limbs, till they be clean consum'd. [Exeunt Lucius, Quintus, Martius, and
MutIus, with ALARBUS. Tam. O cruel, irreligious piety! Chi. Was ever Scythia half fo barbarous ? DEM. Oppose not Scythia to ambitious Rome. Alarbus goes to reft; and we survive To tremble under Titus' threatening look. Then, madam, stand resolv’d; but hope withal, The self-fame gods, that arm’d the queen
ad deos nulla re propius accedunt, quam salutem hominibus dando.” Cicero pro Ligario.
Mr. Whalley infers the learning of Shakspeare from this parfage : but our present author, whoever he was, might have found a translation of it in several places, provided he was not acquainted with the original. Steevens. The fame sentiment is in Edward III. 1596 :
kings approach the nearett unto God, “ By giving life and safety unto men." Reed. 9 Patient yourself, &c.] This verb is used by other dramatick writers. So, in Arden of Feversham, 1592:
“ Patient yourself, we cannot help it now." Again, in King Edward I. 1599 :
“ Patient your highness, 'tis but mother's love." Again, in Warner's Albion's England, 1602, B. XII. ch. Ixxv: “ Her, weeping ripe, be laughing, bids to patient het
With opportunity of sharp revenge
Re-enter Lucius, QUINTUS, Martius, and My
Tius, with their Swords bloody.
Luc. See, lord and father, how we have per
form'd Our Roman rites: Alarbus' limbs are lopp'd, And entrails feed the facrificing fire, Whose finoke, like incense, doth perfume the sky.
! The self-Same gods, that arm'd the queen of Troy
With opportunity of Marp revenge
Upon the Thracian tyrant in his tent, &c.] I read, against the authority of all the copies :
in her tent, i. e. in the tent where she and the other Trojan captive women were kept : for thither Hecuba by a wile had decoyed Polymnestor, in order to perpetrate her revenge. This we may learn from Euripides's Hecuba ; the only author, that I can at present remember, from whom our writer must have gleaned this circumstance. THEOBALD.
Mr. Theobald ih uld first have proved to us that our author understood Greek, or else that this play of Euripides had been translated. In the mean time, because neither of these particuJars are verified, we may as well suppose he took it from the oldstory-book of the Trojan War, or the old translation of Ovid. See Metam. XIII. The writer of the play, whoever he was, might have been misled by the passage in Ovid : “ vadit ad artificem," and therefore took it for granted that she found him in his tent. STEEVENS.
I have no doubt that the writer of this play had read Euripides in the original. Mr. Steevens justly observes in a subsequent note near the end of this scene, that there is “ a plain allusion to the Ajax of Sophocles, of which no translation was extant in the time of Shakspeare." MALONE.
Remaineth nought, but to inter our brethren,
Tit. Let it be so, and let Andronicus Make this his latest farewell to their souls. [Trumpets founded, and the Coffins laid in the
Tomb." In peace and honour rest you here, my fons ; Rome's readiest champions, repose you here, Secure from worldly chances and mishaps ! Here lurks no treason, here no envy swells, Here grow no damned grudges; here, are no ftorms, No noise, but silence and eternal sleep:
In peace and honour rest
you here, my sons ! Lav. In peace and honour live lord Titus long :
brethren's obsequies ; And at thy feet I kneel with tears of joy Shed on the earth, for thy return to Rome : O, bless me here with thy victorious hand, Whose fortunes Rome's best citizens applaud. Tir. Kind Rome, that hast thus lovingly re
fery'd The cordial of mine age to glad my heart ! Lavinia, live ; outlive thy father's days,
repose you here,] Old copies, redundantly in respect both to sense and metre: repose you here in rest.
STEEVENS. The fame redundancy in the edition 1600, as noted in other copies by Mr. Steevens. TODD. VOL. XXI.