Page images
PDF
EPUB

sape Untergrabung u. s. w." Zappare könnte wohl eine Nebenform v. scappare, échapper, sein, auch ein ex-cappare, da man beim Ausgraben einen Hügel, gleichsam einen Hut, nebenhin wirft.

48. „Zote sp. pg., sot fr., sot piem. Tropf, Pinsel u. s. w.“ In der neuen Ausgabe ist das ital. zotico flegelhaft ausgelassen (ausgefallen?). Ich leite dies v. exoticus ausländisch, da Fremde sich oft plump benehmen, den Einheimischen gegenüber wenigstens ungeschliffen, unfein zu sein scheinen: Ländlich sittlich! In Bezug auf die Form vergl..Zaverio, Saverio v. Xaverius. Der Abfall der Endung in den anderen Formen ist die das Suffix icus häufig treffende Erscheinung; 80 wird es abgeworfen in classicum, it. chiasso u. s. w.

Hiermit schliessend bitten wir vor Allen den verehrten Verf. des Wörterbuchs unsere Ansichten freundlichst prüfen zu wollen. Es kam uns darauf an, die Sache fördern zu helfen; wir hätten auch die erste und zweite Ausgabe, ohne eigene Versuche zu geben, eingehend vergleichen können, aber damit wäre dem Fortschritt der Etymologie wohl nicht so sehr gedient worden, so viel oder so wenig unsere Mühe hierbei nun auch zu sagen haben mag. Einen überraschenden Fall übrigens will ich nicht mit Stillschweigen übergehen; ich hatte stordire, étourdir in meinen Collectaneen auf torpidus zurückgeführt und finde nun zu meiner Freude diese Ableitung auch in der zweiten Ausgabe vom Verf. des Wörterbuchs, unabhängig von meiner noch nicht veröffentlichten Vermuthung, als ganz klar bezeichnet und aufgefunden. Also Förderung der Sache, nicht das Bestreben, Anderer Ansichten zu verdrängen, ist unser Zweck und Ziel. Ein grundreicher Mann gönnt ja auch gern Aermeren noch Etwas auf seinem grossen Aehrenfelde und Il ne se peut ce champ tellement moissonner Que les derniers venus n'y trouvent à glaner.

Was didaktische Zwecke anbelangt, so erlaube ich mir hier zum Schluss noch einen Vorschlag.

Sehr wäre zu wünschen, dass die Fortschritte der Etymologie mehr bekannt würden und besonders der Schule zu Gute kämen, als dies bisher wirklich der Fall und möglich war.

Sicherlich wäre dann das Interesse für dieses so höchst anziehende Gebiet ein weit allgemeineres, und die verkehrte Ansicht würde endlich schwinden, Etymologisiren sei Alles aus Allem (wie Fuchs aus alo-pex) machen können und Jedermanns Sache. Aber es fehlt an den geeigneten Mitteln. Die Schüler haben seit langer Zeit nur Lexica in Händen (wenigstens in den rom. Sprachen), in welchen auf Etymologie gar nicht eingegangen wird. Dies benimmt den Lehrern die Gelegenheit darauf zu wirken, dass stets auch die Etymologie beachtet werde; denn Alles eigens mitzutheilen würde zu weit führen. Wie höchst lohnend und anregend aber die Jugend selbst das Forschen nach dem Ursprunge der Wörter findet, weiss ich aus eigener Erfahrung; ich habe den alten Frisch (Nouveau Dictionnaire des Passagers) als Schüler neueren Lexicis, die ich besass, stets vorgezogen, weil ich mir da zugleich die Etymologie nachsehen und das Wort dann besser behalten konnte.

Dem gerügten Uebelstande wäre leicht abzuhelfen, wenn ein kurzer, wohlfeiler Auszug aus Diez' roman. Wörterbuche als nothwendige Ergänzung zu unseren Lexicis anetymologicis Schülern und Lehrern von kundiger Hand, am besten der eines Praktikers, geboten würde. Bisherige Abhülfeversuche waren theils zu theuer im Preise theils wenig dem Zweck entsprechend und gediegen zu nennen. Statt langer Vorrede gebe man eine Uebersicht der Lautübergänge, am besten tabellarisch. Vielleicht liesse sich das roman. Element des Englischen, so weit es eigenthümlich genug ist, kurz ein- oder anschliessen. Dr. Langensiepen.

Siegen.

Sitzungen der Berliner Gesellschaft

für das Studium der neueren Sprachen.

59. Sitzung, den 19. November 1861. Herr Pröhle theilt aus der Schrift Rotter's, die Realschule, einige Stellen mit, welche die ungünstige Lage der deutschen Lehrthätigkeit in Ungarn beleuchteten. Die Herren Herrig und Sachse ergänzten mit einigen Bemerkungen diese Mittheilungen. - Der Vortragende vervollständigt dann ferner eine Mittheilung aus: Wanderungen durch die Mark Brandenburg von Theodor Fontane dadurch, dass er Details über den dorterwähnten Gutsbesitzer Beyer auf Grossbeeren erzählt und angiebt, dass derselbe auch als Schriftsteller unter dem Namen Rupertus aufgetreten sei.

Herr Kuhlmey, anknüpfend an seine früheren Vorträge, gedenkt der ersten Aufführungen der Räuber in Berlin im Jahre 1783 und des Verhaltens der damaligen Berliner Presse zu dem Stücke.

Herr Büchmann spricht fiber das Freundespaar Gérin und Gérer im altfranzösischen Rolandsliede. Auf grammatisches Gebiet übergehend, zeigt er, dass ausser nach finer (fenir) ein präpositionaler Infinitif mit de, der als Accusativ aufgefasst werden könnte, sich in der französischen Sprache des 12. und 13. sec. nicht aufweisen lasse. Herr Beauvais schliesst mit einer Bemerkung über das Heptaméron die Sitzung.

Herr van Dalen übersendete der Bibliothek mehrere seiner Werke.

60. Sitzung, den 3. December 1861. Herr Trachsel theilt einige Proben italienischen Witzes mit.

Herr David Müller macht die Gesellschaft mit denjenigen Theilen des Schleiermacher'schen Briefwechsels bekannt, der sich auf die romantische Schule bezieht.

Herr Altmann hält einen Vortrag über russische Volkspoesie. An der sich dabei entspinnenden Discussion betheiligen sich die Herren Bolz, Tschérédéeff, Hermes.

Herr Beauvais kommt noch einmal auf das Heptaméron zurück.

61. Sitzung, den 17. December 1861. Herr Herrig theilt mit, dass seine Majestät der König den Concertsaal des Schauspielhauses der Gesellschaft behufs Vorlesungen zum Besten eines Stipendiums für Studirende der neueren Sprachen zur unentgeltlichen Benutzung an acht hintereinander folgenden Mittwochen zu gewähren geruht hat, eine Mittheilung, die dankbar und freudig entgegengenommen wurde. Das Programm der Vorlesungen ist folgendes:

1. Januar 15. Herr Prof. Dr. Herrig: Das englische Theater vor Shakspeare.

Herr Dr. G. A. Kuhlmey: Ein Neujahrsmorgen

aus Schiller's Leben.

2. Januar 22. Herr Dr. H. Pröhle: Ueber Schriftstellerei als Lebensberuf.

Herr Oberlehrer Dr. Büchmann: Ueber den

Berliner Adresskalender.

3. Januar 29. Herr Dr. Berthold Auerbach: Zustand und Zukunft des Volksliedes im Volke selbst.

Herr Dr. Hermes: Ueber Camoens.

4. Februar 5. Herr Dr. Leo: Deutsche Einflüsse in Dänemark. Herr Dr. Immanuel Schmidt aus Falkenberg in

der Mark: Ueber Butler's Hudibras.

5. Februar 12. Herr Prof. Dr. Gosche: Ueber Göthe's Westöstlichen Diwan.

Herr William Reymond: Sur la condition de la littérature et de l'art au XIXème siècle.

6. Februar 19. Herr Oberlehrer Dr. Lasson: Montaigne und Bacon.

Herr Dr. Altmann: Der russische Dichter Dershawin.

7. Februar 26. Herr Oberlehrer Dr. David Müller: Grabbe. Herr Dr. Jul. Rodenberg: Ueber irische Nationalpoesie.

8. März 5.

Herr Prof. Dr. von Holtzendorff: Tasso und
Heinrich IV. von Frankreich.

Herr Dr. Claus aus Stettin: Byron und die
Frauen.

Dann sucht Herr Staedler die Ungereimtheit der Bezeichnung Geschlechtswort" für Artikel nachzuweisen. Er ruft dadurch eine lebhafte Debatte für und wider hervor, an der sich die Herren Gosche, Mahn, Petermann, Sachse, Lowenthall betheiligen.

Herr Boltz schlägt als Etymon von hidalgo vor hijo d'allodio. Dagegen macht Herr Mahn unter andern auf die im romanischen Sprach

gebiete sehr bedenklichen Accentverschiebung, die dabei vorgehen müsste, aufmerksam.

Herr Mahn hält einen etymologischen Vortrag über den Flussnamen Weichsel und über abri. Für Weichsel nimmt er celtischen Ursprung an, so dass das Wort in seiner ursprünglichen Form uisg-tuileach, das dem Ovïorovλas des Ptolemäus sehr nahe steht, so viel bedeutet als überschwemmendes, fluthendes Wasser. Die Herleitung von abri aus apricus hält Herr Mahn auch gegen die von Diez in der zweiten Auflage des etymologischen Wörterbuchs dagegen erhobenen Bedenken aufrecht.

[ocr errors]

Herr Lasson unterzieht den neuesten Erklärungsversuch des Hamlet durch Professor Gerth einer eingehenden Besprechung.

62. Sitzung, den 7. Januar 1862. Herr Kuhlmey giebt Fortsetzung und Schluss seines Vortrages über Schiller's Räuber. Er theilt die Berliner Kritik des Stückes mit und beleuchtet sie in ihrer Bedeutung als die erste anerkennende Besprechung der „Räuber," bei welcher Gelegenheit er auf die enge Zusammengehörigkeit des Stoffes mit der Zeit am Ende des 18. sec. hindeutet.

Herr Büchsenschütz macht ergötzliche Mittheilungen von Proben einer Homerübersetzung von Gortzitza und leitet dieselben durch eine Aufzählung aller Versuche ein, die bisher gemacht worden sind, den Homer in gereimten Versen zu übersetzen.

Herr Michaelis spricht über die französische und französischenglische Schule der Stenographie, zeigt ihre Entwicklungsperioden und legt der Gesellschaft seinen eigenen Versuch, die Stolze'sche Stenographie auf die französische Sprache anzuwenden, vor.

63. Sitzung. Herr Reymond las den ersten Act einer von ihm verfassten satirischen Comödie in Versen: Les Faiseurs, in welcher die Zustände der Pariser Tagespresse gegeisselt werden, namentlich insofern sie den materiellen Gewinn zum Ziele haben.

Herr Lasson sprach über Hamlet. Er bringt die bisherigen Erklärungsversuche in drei Kategorien. Die einen sehen in Hamlet einen edlen, jedoch willensschwachen und deswegen grossen Zwecken nicht genügenden Menschen, die zweiten einen für nicht edle Zwecke zu gewissenhaften Mann, die dritten nichts als einen geistreichen, aber hobilen Schwätzer. Der Vortragende gelangt nun zu dem Resultate, dass, obschon Hamlet's Charakter die Vollstreckung eines Mordes als einer That fraglich sittlichen Werthes widerstrebt, doch in seinen Anschauungen nichts gegen die That als solche liege, er aber bei der feinen Anlage seiner geistigen Bildung viel zu selbstreflectirend wäre und das Leben zu gering schätze, um zu meinen, mit einem Morde sei etwas ausgerichtet, und dieser stehe nicht vielmehr einer Befreiung von der Qual zu leben gleich. Im Lichte dieser Deutung wurden episodisch auch die Erscheinungen der Liebe Hamlet's zu Ophelia beleuchtet. Der Vortragende begegnet namentlich darin lebhaftem

« PreviousContinue »