Page images
PDF
EPUB

SATIRA IX.

Cinodi et Pathici.

SCIRE

IRE velim

quare toties mihi, Nævole, tristis Occurras, fronte obducta, ceu Marsya victus. Quid tibi cum vultu, qualem deprensus habebat Ravola, dum Rhodopes uda terit inguina barba? Nos colaphum incutimus lambenti crustula servo. Non erat hac facie miserabilior Crepereius

Pollio, qui triplicem usuram præstare paratus
Circuit, et fatuos non invenit. Unde repente
Tot ruga? Certe modico contentus agebas
Vernam equitem, conviva joco mordente facetus,
Et salibus vehemens intra pomaria natis.
Omnia nunc contra: vultus gravis, horrida siccæ
Silva comæ, nullus tota nitor in cute, qualem
Brutia præstabat calidi tibi fascia visci;
Sed fruticante pilo neglecta et squalida crura.
Quid macies ægri veteris, quem tempore longo
Torret quarta dies, olimque domestica febris?
Deprendas animi tormenta latentis in ægro
Corpore; deprendas et gaudia : sumit utrumque
Inde habitum facies. Igitur flexisse videris

www

E

SATIRE IX.

Les protecteurs et les protégés obscènes1.

Je voudrais bien savoir, Névolus, pourquoi je te rencontre si souvent l'air triste, le front soucieux, tel que Marsyas vaincu par Apollon. Que signifie ce visage aussi troublé 2 que celui de Ravola, quand on le surprit, la barbe humide, épuisant avec Rhodope les plus sales voluptés? Il devait trembler, sans doute, puisque l'esclave qui lèche seulement des friandises est puni d'un soufflet 3. Crepereius Pollion, rôdant de tous côtés pour emprunter à triple usure, sans pouvoir trouver une dupe, n'avait pas une figure plus pitoyable que la tienne. D'où te viennent tant de rides soudaines? Content de peu, et le plus facétieux, le plus mordant des chevaliers de ta sorte, tu égayais nos soupers par la vivacité et la grâce de tes saillies 5. Qui te reconnaîtrait aujourd'hui ? ton visage est morne; tes cheveux sont arides et mal peignés ; ta peau n'a plus cet éclat que lui donnait la poix du Brutium, et tes jambes livides se couvrent d'un poil épais. Quelle maigreur! Un malade, en proie depuis longtemps aux ardeurs de la fièvre quarte, ne serait pas plus défait. Le corps trahit les tourmens ou la joie de l'âme : ces sentimens divers se peignent fidèlement dans nos traits. Ainsi, Névolus, tout annonce que tu as changé de projets et de système de vie, Naguère encore, je m'en sou

Propositum, et vitæ contrarius ire priori.

Nuper enim, ut repeto, fanum Isidis, et Ganymedem,
Pacis, et advectæ secreta palatia matris,

Et Cererem (nam quo non prostat femina templo?)
Notior Aufidio machus celebrare solebas,
Quodque taces, ipsos etiam inclinare maritos.

UTILE et hoc multis vitæ genus; at mihi nullum
Inde operæ pretium. Pingues aliquando, lacernas,
Munimenta toga, duri crassique coloris,
Et male percussas textoris pectine Galli
Accipimus, tenue argentum venæque secundæ.
Fata regunt homines, fatum est et partibus illis
Quas sinus abscondit. Nam, si tibi sidera cessant,
Nil faciet longi mensura incognita nervi,
Quamvis te nudum spumanti Virro labello
Viderit, et blandæ assidue densæque tabellæ
Sollicitent : Αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα κίναιδος.
Quod tamen ulterius monstrum, quam mollis avarus?
Hæc tribui, deinde illa dedi, mox plura tulisti.
Computat, ac cevet. Ponatur calculus, adsint
Cum tabula pueri: numera.... sestertia quinque
Omnibus in rebus. Numerentur deinde labores.
An facile et pronum est agere intra viscera penem
Legitimum, atque illic hesternæ occurrere cœnæ ?
Servus erit minus ille miser, qui foderit agrum,

viens, adultère plus fameux qu'Aufidius 7, tu ne quittais pas les temples d'Isis et de la Paix, la statue de Ganymède9, l'asile secret de la bonne déesse 10, et le sanctuaire de Cérès (car jusqu'où les femmes ne se prostituent-elles pas?): enfin, ce que tu n'avoues point, tu n'épargnais pas même les maris.

I I

Névolus. Ce métier a fait la fortune de bien d'autres; mais, à moi, il ne m'a rien produit, sinon quelques manteaux d'une étoffe grossière, destinés à protéger ma toge, tissus d'une couleur commune et lourdement fabriqués par l'ouvrier gaulois; ou quelques pièces d'argenterie bien mince et de bas aloi. Les hommes sont le jouet de la fatalité : elle étend son empire jusque sous notre toge. Si les astres nous sont contraires, les dons secrets de la nature deviennent inutiles. Quand Virron 12, écumant de luxure, nous aurait contemplés tout nus dans les bains, quand ses billets passionnés auraient sollicité vingt fois nos faveurs (car ces gens-là savent nous séduire par leurs promesses 13), nous n'en serions pas ensuite mieux traités. Cependant, quel monstre plus odieux qu'un avare débauché? - Je t'ai donné telle somme, puis telle autre, puis une plus forte encore (il calcule tout en assouvissant ses désirs). Esclaves, des jetons! une table! le total se monte à cinq mille sesterces. — Oui; mais comptons aussi mes pénibles services 14. Crois-tu qu'il soit facile de satisfaire tes brutales fureurs 15 et de subir le dégoût qu'elles inspirent? Je préférerais à cet horrible travail le sort d'un esclave réduit à fouiller la terre. Tu

Quam dominum. Sed tu sane tenerum et puerum te,
Et pulchrum, et dignum cyatho cœloque putabas.
Vos humili assecla, vos indulgebitis unquam
Cultori, jam nec morbo donare parati?

En cui tu viridem umbellam, cui succina mittas
Grandia, natalis quoties redit, aut madidum ver
Incipit; et strata positus longaque cathedra
Munera femineis tractat secreta calendis.

Dic, passer, cui tot montes, tot prædia servas
Appula, tot milvos intra tua pascua lassos?
Te Trifolinus ager fecundis vitibus implet,
Suspectumque jugum Cumis, et Gaurus inanis.
Nam quis plura linit victuro dolia musto?
Quantum erat exhausti lumbos donare clientis
Jugeribus paucis? Meliusne hic rusticus infans
Cum matre, et casulis, et conlusore catello
Cymbala pulsantis legatum fiet amici ?

Improbus es, quum poscis, ait. Sed pensio clamat,
Posce; sed appellat puer unicus, ut Polyphemi
Lata acies, per quam solers evasit Ulysses.

Alter emendus erit; namque hic non sufficit: ambo
Pascendi. Quid agam bruma spirante? Quid, oro,
Quid dicam scapulis servorum mense decembri,
Et pedibus? Durate, atque exspectate cicadas?

VERUM, ut dissimules, ut mittas cætera, quanto

« PreviousContinue »