SATIRA IX. Cinodi et Pathici. SCIRE IRE velim quare toties mihi, Nævole, tristis Occurras, fronte obducta, ceu Marsya victus. Quid tibi cum vultu, qualem deprensus habebat Ravola, dum Rhodopes uda terit inguina barba? Nos colaphum incutimus lambenti crustula servo. Non erat hac facie miserabilior Crepereius Pollio, qui triplicem usuram præstare paratus www E SATIRE IX. Les protecteurs et les protégés obscènes1. Je voudrais bien savoir, Névolus, pourquoi je te rencontre si souvent l'air triste, le front soucieux, tel que Marsyas vaincu par Apollon. Que signifie ce visage aussi troublé 2 que celui de Ravola, quand on le surprit, la barbe humide, épuisant avec Rhodope les plus sales voluptés? Il devait trembler, sans doute, puisque l'esclave qui lèche seulement des friandises est puni d'un soufflet 3. Crepereius Pollion, rôdant de tous côtés pour emprunter à triple usure, sans pouvoir trouver une dupe, n'avait pas une figure plus pitoyable que la tienne. D'où te viennent tant de rides soudaines? Content de peu, et le plus facétieux, le plus mordant des chevaliers de ta sorte, tu égayais nos soupers par la vivacité et la grâce de tes saillies 5. Qui te reconnaîtrait aujourd'hui ? ton visage est morne; tes cheveux sont arides et mal peignés ; ta peau n'a plus cet éclat que lui donnait la poix du Brutium, et tes jambes livides se couvrent d'un poil épais. Quelle maigreur! Un malade, en proie depuis longtemps aux ardeurs de la fièvre quarte, ne serait pas plus défait. Le corps trahit les tourmens ou la joie de l'âme : ces sentimens divers se peignent fidèlement dans nos traits. Ainsi, Névolus, tout annonce que tu as changé de projets et de système de vie, Naguère encore, je m'en sou Propositum, et vitæ contrarius ire priori. Nuper enim, ut repeto, fanum Isidis, et Ganymedem, Et Cererem (nam quo non prostat femina templo?) UTILE et hoc multis vitæ genus; at mihi nullum viens, adultère plus fameux qu'Aufidius 7, tu ne quittais pas les temples d'Isis et de la Paix, la statue de Ganymède9, l'asile secret de la bonne déesse 10, et le sanctuaire de Cérès (car jusqu'où les femmes ne se prostituent-elles pas?): enfin, ce que tu n'avoues point, tu n'épargnais pas même les maris. I I Névolus. Ce métier a fait la fortune de bien d'autres; mais, à moi, il ne m'a rien produit, sinon quelques manteaux d'une étoffe grossière, destinés à protéger ma toge, tissus d'une couleur commune et lourdement fabriqués par l'ouvrier gaulois; ou quelques pièces d'argenterie bien mince et de bas aloi. Les hommes sont le jouet de la fatalité : elle étend son empire jusque sous notre toge. Si les astres nous sont contraires, les dons secrets de la nature deviennent inutiles. Quand Virron 12, écumant de luxure, nous aurait contemplés tout nus dans les bains, quand ses billets passionnés auraient sollicité vingt fois nos faveurs (car ces gens-là savent nous séduire par leurs promesses 13), nous n'en serions pas ensuite mieux traités. Cependant, quel monstre plus odieux qu'un avare débauché? - Je t'ai donné telle somme, puis telle autre, puis une plus forte encore (il calcule tout en assouvissant ses désirs). Esclaves, des jetons! une table! le total se monte à cinq mille sesterces. — Oui; mais comptons aussi mes pénibles services 14. Crois-tu qu'il soit facile de satisfaire tes brutales fureurs 15 et de subir le dégoût qu'elles inspirent? Je préférerais à cet horrible travail le sort d'un esclave réduit à fouiller la terre. Tu Quam dominum. Sed tu sane tenerum et puerum te, En cui tu viridem umbellam, cui succina mittas Dic, passer, cui tot montes, tot prædia servas Improbus es, quum poscis, ait. Sed pensio clamat, Alter emendus erit; namque hic non sufficit: ambo VERUM, ut dissimules, ut mittas cætera, quanto |