IV.-Des noms de Dignités, de Professions, de Métiers, &c. Of names of Dignities, Professions, Trades, &c. Un empereur, an emperor. Un prince, a prince. Un duc, a duke. Un comte, a count, an earl. Un marquis, a marquis. Un ambassadeur, an ambassador. Un avocat, a barrister. Un avoué, an attorney. Un procureur, a solicitor. Un magistrat, a magistrate. Un médecin, a physician. Un pharmacien, a chemist, an apothecary. Un chimiste, a chemist (scientific). Un prêtre, a priest. Un ministre, a minister. Un instituteur, a teacher. Une impératrice, an empress. Une comtesse, a countess. Une ambassadrice, an ambassadress. Un banquier, a banker. Un négociant, a merchant. Un armateur, a shipowner. Un chirurgien, a surgeon. Un droguiste, a druggist. Un physicien, a natural philosopher. Un maître de langues, a teacher of languages. Un soldat, a soldier. Aubergiste, innkeeper. Pâtissier, pastrycook. Bottier, bootmaker. Quincaillier, ironmonger. Chapelier, hatter. Brasseur, brewer. My uncle is a physician. My brother is in the navy. Is not your brother in business? Are you a merchant? What business does he carry on in America? He is a brewer. His uncle is in the army. What rank does he hold? * See the author's Sketch of the History of the French Language, p. 9. Many of these nouns become fem, by taking e mute in the same manner as adjectives (103): un ouvrier, a workman; une ouvrière, a work woman;—un boutiquier, a shopman; une boutiquière, a shopwoman, or a shopkeeper's wife. And not physicien, which means a "natural philosopher:" Pierre-le-Grand a voyagé en législateur et en physicien, examinant partout la nature, cherchant à la corriger ou à la perfeetionner, &c.-Voltaire, Charles XII.) V.-Des parties du corps. Parts of the body. La gorge, the throat. La cheville du pied, the ancle, Le cou-de-pied, the instep. Le talon, the heel. Le dos, the back. Le côté, the side. Combien avez-vous de mains, de pieds, How many hands, feet, ears, teeth, &c., d'oreilles, de dents, &c.? Pourquoi baissez-vous la tête? Vous êtes-vous lavé les mains? A-t-elle la voix agréable? Votre sœur a-t-elle eu la rougeole? Qui est cet homme au long nez et à la barbe noire? Avez-vous mal aux dents? have you? Why do you stoop? Did you wash your hands? Has she a pleasant voice? Has your sister had the measles? Who is that man with the long nose and black beard? Have you the toothache? What are the fingers called? The thumb, the fore-finger, the middle-finger, the ring-finger, and the little finger. VI. De la toilette. Un chapeau, a hat or bonnet. Un habit, a coat. Des habits, clothes. Un habillement, a suit. Un paletot, a great-coat. Une redingote, a frock coat. Une bourse, a purse. Un porte-monnaie, a flat purse. Un parapluie, an umbrella. Une canne, a cane. Des bretelles, f. braces. Un sous-pied, a strap. Une brosse, a brush. Of dressing. Des bas, m, stockings. Des chaussettes, f. socks. Du linge, linen. Une chemise, a shirt. Une cravate, a neckcloth. Un mouchoir, a handkerchief. Des bottes, f. boots. Un lorgnon, an eye-glass. Une lorgnette, an opera-glass. Un bouton, a button. Des boutons (de chemise), studs. Des guêtres, f., gaiters. Un rasoir, a razor. Un tire-botte, a boot-jack. Des pantoufles, f. slippers. Donnez-moi mes habits. Je n'aime pas ce gilet vert. Votre cordonnier vient d'envoyer des Combien avez-vous dans votre bourse ? De quelle couleur est votre cravate? Give me my clothes. I do not like that green waistcoat. Do you wear spectacles? Who made that great-coat? How much have you in your pocket? What is the colour of your neckcloth? VII.-Principaux objets de la toilette d'une dame. Principal articles of a lady's dress. Une robe, a dress. Un chapeau, a bonnet. Une capote, a drawn bonnet. Un voile, a veil. Un ruban, a ribbon. Des plumes, feathers. Des gants, gloves. Il fait beau aujourd'hui; je mettrai ma robe de mousseline à volants. Dites à ma couturière que je ne suis pas contente de la façon de ma robe de soie. Allez me chercher mon col de dentelle et mes manchettes brodées. Apportez-moi mon écrin pour que j'y prenne ma broche, mes bracelets d'or et mes bagues. Hier j'ai acheté trois jolis rubans de cou; j'ai oublié une ceinture pour ma robe de mousseline de laine. Ce chapeau ne me plaît pas, donnez-moi ma capote blanche. Ces gants de peau ne sont pas assez frais. Je pense que je ferais mieux de mettre un châle; j'aurais froid ce soir avec ma mantille, qui n'est pas doublée. Le soleil luit, je vais prendre mon ombrelle. Une mantille, a mantilla. Un fichu, a neck handkerchief. Un manchon, a muff. Un boa, a boa. Des bottines, boots. Un col, a collar. Des manchettes, cuffs. Une ceinture, a band, a sash. Une boucle, a buckle. Une broche, a brooch. Un collier, a necklace. Une bague, a ring. Des boucles d'oreille, ear-rings. Un flacon, a scent-bottle. Des bracelets, bracelets. Une pelote, a pincushion. It is fine to-day; I will put on my muslin dress with flounces. Tell my dressmaker that I am not pleased with the make of my silk dress. Go and fetch me my lace collar and my embroidered cuffs. Bring me my jewel case, that I may take out my brooch, my gold bracelets, and my rings. Yesterday I bought three pretty neck ribbons; I forgot a band for my muslin-delaine dress. This bonnet does not please me, give me my white drawn bonnet. These kid gloves are not clean enough. shawl; I should be cold this evening with my mantilla, which is not lined. The sun shines, I am going to take my parasol. Du pain (39), bread. De la crème, cream. Du café, coffee. Du thé, tea. VIII. Le Déjeûner. Breakfast. Un couteau, a knife. Une fourchette, a fork. Une petite cuiller, a tea-spoon. Une tasse, a cup. Une soucoupe, a saucer. Une théière, a teapot. Une cafetière, a coffeepot. Une omelette, an omelet. Un sucrier, a sugar-basin. Le vinaigrier, the vinegar-cruet. La nappe, the tablecloth. La salle à manger, the dining-room. IX.-Le Dîner, &c. Dinner, &c. La farce, the stuffing. Le saladier, the salad dish. Un ragoût, a stew. Un convive, a guest. Des bonbons, sweetmeats, bonbons. Le rôti, the roast. Du poisson frit, fried-fish. Des petits-pâtés, patties. De la pâtisserie, pastry. La croûte, the crust. Evidently from the French, TERRINE, vase de terre en cône tronqué et renversé, ou en calotte. In some parts of France, terrine, among the common people, is used for soupière. Des miettes, crumbs. Une tarte, a tart. Un gâteau, a cake. Une cuiller â ragoût, a gravy spoon. Une fricassée, a fricassee. Du veau, real. Du mouton, mutton. Un aloyau, a sirloin. Un gigot, a leg of mutton. Une longe de veau, a loin of veal. Du porc, pork. Des côtelettes, chops. Des pommes de terre, potatoes. Des haricots, beans. Des navets, turnips. Des champignons, mushrooms. Le dîner est servi. A quelle heure dînez-vous ordinairement? Ces messieurs et ces dames veulent-ils Avez-vous bon appétit? Que vous offrirai-je ? Je vous demanderai un peu de poisson. Des asperges, asparagus. Une limande, a Dutch plaice. Du gougeon, gudgeon. Du vin, wine. Du vin de Bordeaux, Bordeaux. Du vin de Champagne, Champagne. Du vin d'Oporto, Port. Du cidre, cider. De l'eau-de-vie, brandy. Dinner is served. At what o'clock do you generally dine? friend? Have you a good appetite? I shall trouble you for some fish. What do you drink when you are in Est-ce que mademoiselle Marie ne mange Does not Mrs. Mary take any turkey? pas de dindon? Savez-vous découper? Ce couteau ne coupe pas. Can you carve? This knife is not sharp. Monsieur, voulez-vous prendre un verre Sir, will you take a glass of wine with me? de vin avec moi? Où prendrez-vous le café? Où dinez-vous demain? Combien faites-vous de repas par jour? A quelle heure soupez-vous. A quelle heure prenez-vous le thé? X.-Les Saisons, le Temps, &c. Le printemps, spring. L'été, summer. |