Page images
PDF
EPUB

est aimable en soi. 10. Ce remède est bon en soi.† 11. La franchise est bonne de soi, mais elle a ses excès.—(MARMONTEL.)

Exercise XXIV.

1. They lost themselves in the wood. 2. They write to each other every week. 3. When a man loves nobody but himself, he is not fit for society. 4. In fulfilling the wishes of his father, this young man is working for himself. 5. Virtue has something (783.) attractive in itself. 6. Falsehood is odious in itself. 7. The loadstone attracts iron to itself. 8. To excuse in one's self the follies which one cannot excuse in others, is to prefer being a fool one's self to seeing others so. 9. Who did it for him?-He had done it himself. (678.) 10. It is necessary (307.) to take care of one's self.

3. On n'aime que, propre. (624.) 4. Remplir. 5. Attrayant. 6. Fausseté, f. 7. Aimant, attirer. 8. Sottise, c'est aimer mieux être ......... que de voir les autres tels. 10. Prendre garde à.

(c) IDIOMATICAL USE OF Le. (100, p. 74.)

705. When LE supplies the place of a noun, taken in a determinate sense, i. e. preceded by the art., or some determinative expression, LE becomes LA for the fem., and LES for the plur., to agree with the noun it represents. This applies to adjectives taken substantively:

1. Etes-vous la sœur de mon ami? Je LA 1. Are you my friend's sister?—I am. suis.

2. Etes-vous les trois Romains que l'on a

choisis pour le combat?--Oui, nous LES

sommes.

2.

Are you the three Romans chosen for the combat?-Yes, we are.

3. J'entendis une voix de femme, et je m'é- 3. I heard a female voice, and I exclaimed: criai: "Etes-vous la malade ?"—"Je

LA suis," me répondit-on.

64

Are you the sick person (the patient)?” -"I am," was the answer.

706. N.B. In similar cases the English equivalent for le, la, or les, is almost always

understood.

707. Mais si les noms présentent plutôt à l'esprit l'idée d'un attribut que celle d'un objet, LE alors est invariable:

Ils les prend pour des rois.-Vous ne vous trompez pas;

Ils le sont, dit Louis, sans en avoir le titre.-(VOLTAIRE.)

C'est-à-dire, ils sont rois, personnages de sang royal.

Il en est ainsi toutes les fois que le nom est précédé de l'article des ou de l'adjectif indéfini quelque.

708. LE is unchangeable when it supplies the place of an adjective, a noun used adjectively, a verb, or a sentence. It is then expressed, if expressed at all, by so or it:

[blocks in formation]

+ Sor is frequently used in speaking of things, especially of virtues, vices, &c.; and when "itself" relates to a noun feminine, it can be expressed by elle-même.

"En soi," or 66

l'un pour l'autre :

en ELLE-MÊME.” (705.) Nos meilleurs écrivains ont employé soi et lui

Le chat ne paraît sentir que pour soi.-(Buffon.)

Si jamais l'Angleterre revient à soi.-(Bossuet.)

L'amour traine après lui des remords.-(Molière.)

Ces arbres, ces rochers, cette terre, ce ciel,-tout cela s'est-il bâti de lui-même ?—(Molière.)

709. With a comparative (637.), LE is used in French before the second verb, but is not expressed in English :

1. Etes-vous plus heureux qu'il n'était? 1. Are you happier than he was? (638.) 2. Vous êtes plus instruit que nous ne LE 2. You are better informed than we are. sommes. (637.)

TRADUCTION ET LECTURE XXV.

1. Etes-vous le fils de mon horloger?-Oui, je le suis? 2. Etes-vous la fille de ma couturière ?-Oui, je la suis? 3. Sont-ils les médecins de la cour?-Oui, ils les sont. 4. Messieurs, êtes-vous horlogers?—Non, nous le sommes pas ? 5. Mesdemoiselles, êtes-vous Anglaises?-Non, nous ne le sommes pas. 6. Etes-vous mes élèves? 7. On les croit médecins; mais ils ne le sont pas. 8. Messieurs, êtes-vous mariés ?-Non, nous ne le sommes pas ? 9. Etes-vous la mariée ?—Non, je ne la suis pas. 10. Etesvous encore mon amie?-Oui, je la suis encore. 11. Etes-vous plus attentif que vous l'étiez? (709.) 12. Est-ce là la boîte aux lettres ?—Oui, ce l'est. 13. Sont-ce là vos malles ?-Ce les sont. 14. Est-ce votre dernier mot?-Ce l'est comme ç'a été mon premier.

15. Heureuse mère, vos enfants sont la gloire de la patrie.-Ils le sont en effet. 16. Voyez Aigues-Mortes, Fréjus, Ravenne, qui ont été des ports et qui ne le sont plus. 17. Son influence est plus grande qu'on ne pense (ou qu'on le pense). 18. Si vous obligez quelqu'un, faites-le sans intérêt.

Exercise XXV.

1. I thought you were Mr. A.'s daughter.—No, Sir, I am not. 2. Are you the sister of these two boys?—Yes, I am. 3. They say they are rich, but I know they are not. 4. Are you the mistress of this house?—No, I am not. 5. Are you mistress of your actions?—No, I am not. 6. Ladies, are you the relations of this gentleman ?—Yes, we are. 7. Have we ever been so quiet as we are? 8. My dressmaker is not more punctual than she was. 9. Are you an Englishwoman (525.)?—No, I am not, I am a Frenchwoman. 10. Are you the pupils of Professor (542.) Blackie?-Yes, we are. 11. What do you mean by twelve men of good will? we are all so. 12. Young ladies, are you Scotch ?-No, we are not. 13. Are you the French ladies who called here yesterday?—Yes, we are. 14. I thought (imp.) my sisters were (imp.) busy, but they are not. 15. Sophia said to him: "You have found (329.) me (146.) amiable: why have I ceased (326.) to (de) appear so to you? 16. Are those French ladies sisters?-Yes, they are. 17. We (ON) ought to accommodate ourselves to the humour of others as much as we can. 18. Are those your rings?—Yes, they (ce) are. 19. Is that your cloak ?—No, it is not. 20. Are those his shoes?—Yes, they are.

1. Je vous prenais pour. 6. Parente, monsieur. 8. Exact. 11. Qu'appelez-vous, bonne volonté. 13. Sont venues. (327.) 17. Doit s'accommoder. 18. Bague, f.

V.-ADDITIONAL OBSERVATIONS.

710. When the following verbs and expressions, which all require à, are used in speaking of persons, the objective pronoun is always placed last, with the preposition à before it :

[blocks in formation]

711. But in speaking of things they govern Y. (699.)

712. When such verbs as abandonner, amener, appeler, conduire, envoyer, introduire, joindre, laisser, livrer, mener, montrer, nommer, présenter, rappeler, &c., require two personal objective pronouns, the indirect pronoun follows the verb with À before it, unless the direct pronoun is of the third person, in which case both pronouns generally precede the verb :-

1. Il nous abandonna à eux. 2. Il vous livrera à moi. 3. Il les leur abandonna (661.) 4. Il me les livrera.

713. Although it has been stated, that "to it" and "to them," referring to any object but persons and personified things, are expressed by y (699.), still "to it" is rendered by lui, and "to them" by leur (149.), when used as datives after devoir, to owe; donner, to give; porter, to carry, and such verbs; especially in speaking of animals, plants, virtues, and vices:

1. Ces orangers vont périr si on ne leur donne 1. These orange-trees will die if you do not de l'eau.

2. Défendons notre constitution, nous lui devons la richesse et la paix.

3. J'admire la persévérance, je lui dois ma

fortune.

give them water.

2.

Let us defend our constitution; we are in

debted to it for wealth and peace.

[blocks in formation]

admire perseverance; I am indebted to it for my fortune.

714. OBSERVATION.-On emploie toujours LUI, EUX, ELLE, ELLES, en parlant des choses, quand ils sont compléments d'une préposition autre que à et de:—

1. Le temps est le rivage de l'esprit, tout passe DEVANT LUI, et nous croyons que c'est lui qui passe.(RIVAROL.) 2. Les liens que forme l'ambition ne tardent pas à être rompus PAR ELLE. 3. Les voyages de l'imagination font de temps en temps du bien à l'âme, et produisent SUR elle l'effet de l'exercice sur le corps.

715. Frequently, in speaking of animals and things, the French employ an abverb, implying in itself both the preposition and the pronoun used in English:

1. Take this horse and get upon it.

1. Prenez ce cheval et montez dessus.

2. Is it not upon the table?—No, it is under 2. N'est-ce pas sur la table?-Non, c'est

it.

dessous.

Here follow three lists:-1. Of Prepositions; 2. Of their corresponding Adverbs; and 3. Of Prepositions used adverbially.

1. PREPOSITIONS which are followed | 2. ADVERBS implying the Preposi- 3. PREPOSITIONS used both as Preby a Substantive or Pronoun. tion and Pronoun.

positions and as Adverbs.

[blocks in formation]

against (it.)

without (it.)

through (it.)

proche,

near (it.)

near.

auprès,

near it.

en travers,

across (it.)

devant,

before (it.)

sous,

under.

dessous,

under it.

derrière,

behind (it.)

[blocks in formation]

aux environs, round about (it.) vis-à-vis, opposite to (it.)

TRADUCTION ET LECTURE XXVI.

1. Si vous ne vous conduisez pas mieux, vous aurez affaire à moi, 2. Ce pinceau et ces couleurs sont à eux. 3. A qui pensiez-vous?-Je pensais à vous. 4. Tenez-vous à cet atlas?-Oui, j'y tiens beaucoup. 5. Pensiez-vous à nos affaires ?-Non, je n'y pensais pas. 6. Quand me livrerez-vous les vins que vous m'avez vendus ?-Je vous les livrerai le 1er du mois prochain. 7. Pourquoi vous a-t-il livré à lui? 8. Menez les chevaux à l'écurie et donnez-leurt du foin. 9. La plupart des hommes adorent l'amour; ils lui sacrifient

Formerly, when there were two verbs in the imperative, the pronoun governed by the second verb preceded it, and, according to that principle, classical writers would have said: "Menez les chevaux à l'écurie et leur donnez du foin," but modern French authors no longer observe that rule.

tout.

10. Vous avez une grande poche; mettez ma lorgnette dedans. 11. Voilà un arbre, appuyez-vous contre. 12. Aimez votre pays et donnez-lui le tribut de vos lumières.

Exercise XXVI.

1. They are coming to us, take care. 2. I was not thinking of her. 3. Do you aim at her? 4. Does that stable belong (étre) to you? 5. Are the cows in the cow-house (étable)? -No, they are out of it. 6. The king was (imp.) on his throne, and his courtiers were round it. 7. We threw his hat into the river; and he jumped in it to catch it. 8. Come near the fire.—I am quite near it. 9. That dog is hungry, give it some bread. 10. I leave you the care of that goldfinch; do not forget to (de) give it water. 11. This sword (épée) is good, I have been twice indebted to it for my (725.) life. 12. When virtue appears in all its beauty, we cannot refuse it our homage and respect. 13. He named me to her. 14. I will introduce you to them. 15. We shall introduce him to them. 16. I will send you

to him. 17. We shall send them to you. 18. Will you send them to him? 19. The falling (chute, f.) of the water of the Nile makes so much noise, that it deafens (rendre sourd) those that dwell near it.

Second Section.-Possessive Pronouns (and Adjectives).

SEE PAGE 60 AND PAGE 87.

L-MINE, THINE, HIS, HERS, &c.

716. When the pronouns mine, thine, his, &c., come after "to be," être, (used with the meaning of appartenir, "to belong,") they are expressed by À MOI, À TOI, À LUI, &c. (669.):

1. Ce cachet EST À MOI.†

2. Ce piano était à ELLE.

3. Ce bois SERA À EUX.

1. This seal is mine.

2. This piano was hers.
3. This wood will be theirs.

717. Le mien, le tien, le sien, &c. (159.), are used more particularly to distinguish a person's property from another's:

1. Voici bien des (377-8.) paletots, lequel 1. Here are many greatcoats, which is YOURS? est LE VÔTRE?

2. Je prends ce porte-monnaie, car c'est LE 2. I take this flat purse, for it is MINE.

MIEN.

718. The English 's, employed as a mark of possession (35.) with nouns coming after "to be" (meaning "to belong"), is rendered in the following manner + :

[blocks in formation]

When appartenir is employed, the pronoun precedes the verb (149.): 1. Ce cachet m'appartient. 2. Ce piano lui (150.) appartenait. 3. Ce bois leur appartiendra.

Here follow the three ways in which the 's, as a mark of the possessive case, may be expressed in French:

Voici la maison de mon père.

Cette maison est à mon père.

Voici ma maison, et voilà celle de mon père."

This is my father's house.

This house is my father's.

This is my house, and that is my father's.

720. "That servant of YOURS," "that friend of HIS," &c., and similar emphatic constructions of common occurrence in English conversation, cannot be translated literally. To give full expression to

[blocks in formation]

721. "OWN," in conjunction with my, thy, his, &c., is generally rendered by the adj. PROPRE, or by the pers. pronoun, À MOI, À TOI, À LUI, À ELLE, &c.-(J. C. TARVER.)

1. I did it with my own hand.

2. He lives in a house of his own.

1. Je l'ai fait de ma PROPRE main.
2. Il habite une maison à LUL
But often OWN cannot be expressed.

722. ONE'S is, in French, son, sa, ses; and this latter pronoun is the correlative of the indeterminate pronoun on.

1. One seldom knows one's own faults.

2. It is galling to see one's property wasted.

1. On connaît rarement ses propres fautes.
2. Il est douloureux de voir gaspiller sa pro-
priété. (MERLET.)

TRADUCTION ET LECTURE XXVII.

1. Ce n'est pas mon affaire, c'est la sienne. 2. Son notaire habite la maison qui touche à la mienne. 3. Et mes chevaux ?-L'un a mangé son (54.) avoine, et l'autre n'a pas encore mangé la sienne. (161.) 4. Je soumets mon opinion à la vôtre. 5. Ces souliers sont à moi (716.), où sont les vôtres? (717.) 6. Je ne veux pas prendre ce porte-monnaie car il n'est pas à moi.—A qui (186.) est-il alors? 7. Est-ce là votre fusil ou le sien ?— Ce n'est pas le mien, c'est celui de mon garde-chasse. (718.) 8. Mon notaire viendra avec un de mes amis. (719.) 9. Etes-vous un (ou une) de mes élèves? 10. Ce négociant espagnol m'a présenté plusieurs de ses compatriotes. 11. Ce petit garçon a pris mon porte-monnaie, dites-vous? (658.)Je l'ai vu de mes propres yeux. (721.) 12. Il est venu dans un remise, n'est-ce pas ?-Mais non, il est venu dans une voiture à lui. 13. Est-il (658.) ridicule avec ses airs de parvenu! 14. Il vaut mieux être dans sa propre maison que dans l'antichambre d'autrui. 15. Mais, dites-moi, en quoi consistait cette marque humiliante de servitude?—A abandonner une partie du fruit de mon travail, et quelques-uns de mes enfants.-Comment, lâche, tu livrais tes propres enfants à l'esclavage! 16. Les Ecossais mirent d'abord les Anglais en désordre; mais bientôt après ils furent rompus euxmêmes par leur propre impétuosité.—(VOLTAIRE.)

Exercise XXVII.

1. This carriage is hers. 2. Whose slave is this? 3. These fowling-pieces are theirs. 4. Is that my game, keeper?—No, it is his. 5. This cornopean is not mine, it is my brother's. 6. I met a friend of yours in the wood. 7. It is a trick of his. 8. He has no idea of his own. 9. That is no business of yours. 10. Are you a countryman of mine? 11. That horse of yours is very vicious. 12. Whose flat purse is this?-Miss Sophia's. 13. I think he has no horse of his own. 14. If those paintings were mine, I would sell them. 15. Have you lost your situation ?-No, but my cousin has lost his.-It is his own fault. 16. His cousin wears dresses of her own making. 17. Where can one be happier than in the bosom of one's family? 18. These watches are yours and your brothers; here is yours, and there is his. 19. I will not take this money, for it is not mine.-Whose is it then?-I do not know whose it is. 20. It is a pleasant (623.) thing to see one's own efforts crowned with (423. 527.) success. 21. We easily see other-people's faults, but we cannot see our

« PreviousContinue »