Page images
PDF
EPUB

[E] Ver. 2. from on high. -O thou most High." E. T. Houbigant observes, that the word is in no other place used as equivalent to my, in which sense Aquila understood it here. He would read, therefore, ; that the sense may be, "Many they be that fight against me from on high.” This might be literally true in David's case, and was figuratively true in our Lord's, whose enemies were those who were in the heights of worldly rank and power. Bishop Lowth seems to approve this emendation. In the application of the Psalm to the Messiah, there may be an allusion here "to the spiritual wickedness in high places." The LXX have ¿zì “Youç. But a defect of the prefix D, especially before a noun beginning with, is not unexampled.

[F] Ver. 3. What time."- For Dr, read with Syriac, Symmachus, Houbigant, and Bishop Lowth,

.

[G] Ver. 4. In God I will praise his word." E. T. For 1777, Houbigant would read 17275. “I will rejoice in God for his promise." Bishop Lowth thinks the passage may bear this sense, without Houbigant's emendation. But, in the parallel place verse 10th, 127 twice occurs without any suffix, and in this place the LXX have the suffix of the first person. Houbigant would correct the 10th verse by adding the suffix 1, as in this place. But since the suffix occurs but once, for twice that it is omitted; since we have the authority of the LXX for the two omissions, and have not their authority for the

suffix of the third person in this place, I am for taking 27, without the suffix, in all the three places, and would understand 17, without the suffix, as a verb. In this place, however, I expunge not the 1, but detach it from 77, and prefix it as the copula, in the sense of therefore, to the next word. See my Translation.

[H] Ver. 5. they wrest," 12y. The LXX have dove. It should seem that they ready. But there is no reason to disturb the printed text. "To do a thing with great labour, to take pains about it," is perhaps the primary meaning of the word. If, indeed, its primary meaning be not "to distort," whence the sense of the noun, as an idol, may come. For idols were grotesque monstrous figures, and literally distortions of the patriarchal emblems. Hence, it may

signify to affect the mind with any unpleasing passion or sensation, grief, vexation, anger; for every perturbation is a sort of distortion of the mind. by sy "7" torquent con

דברי יעצבו עלי

-

tra me verba mea."-" torquent, i. e. laboriosè fingunt in mentem alienam, et sensum alienum."-PAGNINUS after Aben Ezra, and R. D.

[I] Ver. 6. Or, "they stir up disturbances, or, they are stirred up," concitati sunt.

[blocks in formation]

single transposition, we make it ", "they keep constant watch," from the root not . As " (Is. XXXIII, 7) from . The irregularity vanishes, and the sentiment is improved. Compare Ps. x, 8.

[L] Ver. 7. Shall they escape by iniquity?" E. T. This is improperly made a question. The literal rendering is this: "In vanity, or in iniquity, is the escape for them,” i. e. they place their security in a false religion; which was the case of the hypocritical pharisees of our Saviour's day, although they were not idolaters. It should seem, that Jerome for read 8. For his translation is in these words, quia nullus est salus in eis. But the received reading is preferable.

[M] Ver. 8.

in thy bottle." For TN, LXX, Syr.

לנגדך and_Symm. all had

[N] Ver. 9.

cry, for me." E. T. It should seem

.See Bishop HARE-לי אתה and אקראך that the LXX read

[O] Ver. 13. deliver?" E. T.

thou hast delivered.-wilt not thou Archbishop Secker judged the negation

here to be a corruption. We have no trace of it either in the LXX or Syriac. But perhaps & renders here, "et ultra," "and beyond that."

PSALM LVII.

למנצח אל תשחת לדוד מכתם בברחו מפני שאול במערה

Εἰς τὸ τέλος, μὴ διαφθείρης, τῷ Δαυίδ εἰς σηλογραφίαν, ἐν τῷ ἀυτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπε Σαοὺλ εἰς τὸ σπήλαιον.—LXX.

מכתם

ταπεινό τελείε. Αρ. - ταπεινοφρόνος καὶ ἀμώμε. SIM.

The composition of this Psalm is remarkably elegant. It begins in a plaintive strain, imploring aid, and expressing deep distress, and extreme danger. When suddenly, in the 7th verse, in the sure prospect of the divine assistance, the stanza is changed to notes of praise and triumph, as over an enemy already fallen.

[A] Ver. 1.

until these calamities be over past." E. T.

.making the Jod merely paragogic ,עדי עבר read עד יעבר For

[B] Ver. 2. -who performeth all things for me." E. T. The copies used by the LXX and Jerome, instead of undoubtedly had. But the Masoretic reading seems full as good, if not the better of the two. Compare cxxxviii, S.

[C] Ver. 3. He shall send from heaven, and save me from the reproach of them that would swallow me up.” E. T.

For "them that would swallow me up,” the LXX have TM85 xxlawaleilas μɛ: The Vulgate hath "conculcantis me:" Jerome's Veritas Hebraica, "conculcantibus me." The copies, therefore, used by the LXX and by Jerome, here, as in the preceding Psalm, for DN had DW, unless an intercommunity of signification be supposed between the verbs 8 and

which would be nothing singular. 7 is rendered, both by Jerome and the LXX, and by the Syriac, as a verb; 'Edwxev sis ¿vsidos, LXX; exprobrabit, JEROME; as if his copies had given the verb in the future form . But no alteration is necessary. may be the participle Benoni in Kal, in apposition with the pronoun understood, rehearsing O, as the nominative case of the verb n, which will bring the passage to the same sense. For the change of "DN into D, or, which comes to the same thing, for taking DNV, if that be the reading, in the sense of DW, we have the joint authority of Jerome, and the LXX, and Syriac. But another emendation would give great perspicuity both to this and the following , which Jerome and the LXX render as the participle, with the pronoun of the first person suffixed, if any noun followed it, with which it might naturally connect, might be the participle plural in regimine. What if we remove from the beginning of the following verse, where it connects with nothing, as the text stands, to the end of this line? Thus,

verse.

חרף שופי נפשי

« PreviousContinue »