Page images
PDF
EPUB

Mr Parkhurst adopts, and is, I believe, the true one; in "security;" being understood before N. See Parkhurst's Lexicon N III; and SECKER, as before, in Merrick.

[C] Ver. 20.- and the enemies of the Lord shall be as the fat of lands, they shall consume; into smoke shall they consume away.-E. T. Houbigant, guided in great measure by the version of the LXX, corrects the passage thus:

[blocks in formation]

"And the enemies of Jehovah shall wither as soon as they

are in honour ;

As soon as they are exalted, like smoke they shall vanish away."

Bishop Lowth thinks these alterations great. They are, however, in great part at least, countenanced by the versions of the LXX and Vulg. The change indeed of the first 15 into is unnecessary, and in no degree warranted either by the LXX or Vulg. I would give the passage thus:

ואיבי יהוה ביקר כרומם כלו כעשן כלו.

According to the LXX and the Vulg. only one of the two words, p and D, should have the pronoun suffixed.

The change of Pinto P2 is supported by three MSS. of Kennicott's. That of into by the LXX and Vulgate. That of wy into wy by 33 Codd. of Kennicott's and 22 of De Rossi's, in addition to the authority of the LXX, Vulgate, and Syriac. With these alterations the text would give this sense:

"And the enemies of Jehovah so soon as they are exalted to honour

Vanish. Like smoke they vanish."

[D] Ver. 22. I suspect that the 22d and 26th verses have changed places.

[E] Ver. 23. The steps of a good man.”—E. T. Literally, "The steps of a man are directed by Jehovah, and he will take pleasure in his way;" i. e. when a man's steps are directed by Jehovah, [when a man submits himself to the direction of God's word] then Jehovah takes pleasure in that man's way. Or perhaps the words may be thus rendered, with reference to Christ in particular,

"The steps of the mighty man are ordered by Jehovah, And in his way he delighteth."

"Heroe," is one of the titles of the

:The mighty man גבור

Messiah. Isaiah IX, 6.

לא

[F] Ver. 24. Shall he not be raised up?"—

. I take

interrogatively, and by from the root in the Chaldee

sense.

[G] Ver. 28, 29. It is certain that the latter part of the 28th verse with the 29th, belongs to the stanza which began with the letter; but the beginning is lost. The restoration of it has been attempted in different ways by Bishop Hare, and Houbigant. Bishop Hare makes the stanza end with "his saints." He throws the two next words

the word

into the first line of the stanza in question, prefixing, for the nominative of the verb, the noun

"y," the meek."

Thus,

ענוים לעולם נשמרו

"The meek are preserved for ever."

Houbigant connects this clause “

they are preserved for

ever," with the D stanza, of which he makes it the close. And

he supplies the first line of the y stanza, thus,

עולים נשמרו

"The unjust shall be punished, and the seed," &c.

Either of these emendations makes very good sense; but of

the two I prefer Houbigant's, for these reasons: The line, which he supplies, appears in the version of the LXX (according to the reading of the Alexandrine), and in the Vulgate. In the stanza, the first branch consists of three clauses: "Depart,-do good,-dwell.” The parallelism, therefore, in which the Hebrew poetry delights, requires that the second branch of the same stanza should likewise consist of three clauses; which will not be the case unless the clause, "preserved for ever," be taken into this stanza. The beginning, therefore, of the subsequent stanza cannot be properly restored by thrusting these words into its first line, and supplying a nominative, beginning with the letter y, for the verb " preserved," thus detached from its proper

context.

Bishop Lowth closing the stanza with the word "TON, supplies the beginning of the next, thus,

עולים לעולם נשמרו

And I am much inclined to think that the whole of the lost line might consist of these three words. But still, with Houbigant, I would suffer by to remain as the close of

the stanza.

[H] Ver. 35.

spreading himself like a green baytree.”—E. T. Houbigant, upon the authority of the LXX, reads. Bishop Hare and Bishop Lowth, upon the

same authority, as they imagine, read by

"lifting him

self aloft,"-" towering." towering." Houbigant's emendation seems quite unnecessary. And equally so, I believe, are Hare's See PARKHURST TY, III.

and Lowth's.

- a tree flourishing in its native soil." So the Chald. and Bishop Horne.

[I] Ver. 36. Yet he passed away."-E. T. Read with LXX, Vulgate, Syriac, and Houbigant N, "But I passed by."

[K] Ver. 37. Mark the perfect, &c." E. T. Rather, "Keep in innocency and regard uprightness; for the perfect man hath a posterity; but the rebellious shall be destroyed together; the posterity of the wicked shall be cut off." To this effect the LXX, Vulgate, Chaldee, Syriac, and Houbigant.

[L] Ver. 39. The salvation." Read with Bishop Hare, Houbigant, and Bishop Lowth, LXX, Vulgate, Syriac, two MSS. of Kennicott's and De Rossi's, nyn without the prefixed, that the stanza may begin regularly with the let

ter n.

« PreviousContinue »