Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

<«< QUE ferais-je à Rome? je ne sais pas mentir 16: quand un livre est mauvais, je ne sais ni l'approuver, <«< ni demander à en prendre copie 17. Je ne sais point lire « dans les astres : je ne puis ni ne veux promettre au fils impatient le trépas de son père. On ne me vit jamais «< chercher des poisons dans les entrailles d'un reptile. Que d'autres portent à une épouse les présens et les << lettres de son amant; pour moi, je ne favoriserai ja<«< mais l'adultère 18. Aussi je pars tout seul, comme un manchot, un perclus 19, inutile au reste des humains. Qui maintenant caresse-t-on, si ce n'est le confident <«< d'un crime clandestin, tourmenté par le secret qu'il << cache et qu'il doit taire à jamais? Quiconque te fit part <«< d'un projet honnête, croit ne te rien devoir; n'en at<< tends rien de plus. Celui qui peut à chaque instant dé<< poser contre Verrès, sera cher à Verrès. Quand l'on << t'offrirait tout l'or que le Tage roule au sein de l'Océan, << ne reçois pas ces confidences coupables 20; elles t'ôte<«< raient le sommeil 21 : et que te donneraient-elles en échange? un ami puissant qui te craindrait sans cesse, <«< des richesses que tu n'accepterais pas sans remords et <<< dont tu serais bientôt dépouillé.

[ocr errors]

<< JE vais, en peu de mots et sans réserve, te peindre <«< ceux qui sont aujourd'hui le plus agréables à nos riches, « et que, moi, je fuis plus que tout le reste. Romains,

je ne puis souffrir une ville remplie de Grecs. Que dis-je ? <«< cette lie Achéenne 22 n'est que la moindre partie des étrangers qui fondent ici de toutes parts. Ce n'est pas d'aujourd'hui que l'Oronte Syrien a transmis au Tibre

[ocr errors]

Obliquas, nec non gentilia tympana secum
Vexit, et ad circum jussas prostare puellas.
Ite, quibus grata est picta lupa barbara mitra.

RUSTICUS ille tuus sumit trechedipna, Quirine,
Et ceromatico fert niceteria collo.

Hic alta Sicyone, ast hic Amydone relicta,

Hic Andro, ille Samo, hic Trallibus aut Alabandis,
Esquilias dictumque petunt a vimine collem,
Viscera magnarum domuum dominique futuri.
Ingenium velox, audacia perdita, sermo
Promptus, et Isæo torrentior. Ede, quid illum
Esse putes? quemvis hominem secum attulit ad nos;
Grammaticus, rhetor, geometres, pictor, aliptes,
Augur, schoenobates, medicus, magus: omnia novit :
Græculus esuriens in cœlum, jusseris, ibit.

Ad summam, non Maurus erat, nec Sarmata, nec Thrax,
Qui sumsit pennas, mediis sed natus Athenis.

HORUM ego non fugiam conchylia? me prior ille
Signabit? fultusque toro meliore recumbet
Advectus Romam, quo pruna et coctona vento?
Usque adeo nihil est, quod nostra infantia cœlum

Hausit Aventini bacca nutrita Sabina?

«<le langage, les mœurs et les instrumens du climat qu'il <«<< arrose, ainsi que les courtisanes dévouées à la prosti« tution aux environs du cirque : accourez à elles, vous <<< dont les yeux sont fascinés par la mitre peinte dont «<leurs têtes sont ornées.

[ocr errors]
[ocr errors]

« CEPENDANT, Romulus, tu souffres que tes rustiques « enfans suspendent à leur cou frotté de l'huile des <<< athlètes les futiles témoignages de leurs victoires 23. Cependant les Grecs partis en foule, les uns de Sicyone « et d'Amydon, les autres d'Andros, de Samos, de Tralles « ou d'Alabande, viennent se poster d'abord sur les Esquilies ou sur le mont Viminal, afin de s'introduire << dans les maisons des grands dont ils méditent la conquête leur génie est ardent, leur audace effrénée, « leur débit précipité et plus rapide encore que celui <«< d'Isæus 24. Savez-vous ce que c'est qu'un Grec? Quand « l'un d'eux nous arrive, il apporte avec lui les talens <<< et les vices de tous les autres hommes : il est grammairien, rhéteur 25, géomètre, peintre, baigneur, augure, « danseur de corde, médecin et magicien que n'est-il point? un Grec affamé monterait au ciel si tu le lui « ordonnais. Enfin, celui qui s'attacha des ailes 26 n'était << ni Thrace, ni Maure, ni Sarmate; il était Athénien.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

<< Er je ne fuirais pas leur pourpre insolente! un Grec signerait avant moi! un misérable, qui débarqua dans << Rome avec des ballots de figues et de pruneaux, serait « dans un festin couché plus honorablement que moi! << N'est-ce donc rien que d'avoir en naissant respiré l'air

Quid, quod adulandi gens prudentissima laudat
Sermonem indocti, faciem deformis amici,
Et longum invalidi collum cervicibus æquat
Herculis, Antæum procul a tellure tenentis?
Miratur vocem angustam, qua deterius nec
Ille sonat, quo mordetur gallina marito.

HÆC eadem licet et nobis laudare; sed illis
Creditur. An melior, quum Thaida sustinet, aut quum
Uxorem comodus agit, vel Dorida nullo

Cultam palliolo? mulier nempe ipsa videtur,

Non persona loqui: vacua et plana omnia dicas

Infra ventriculum, et tenui distantia rima.

Nec tamen Antiochus, nec erit mirabilis illic
Aut Stratocles, aut cum molli Demetrius Hæmo :
Natio comoda est. Rides? majore cachinno
Concutitur flet, si lacrimas conspexit amici,
Nec dolet igniculum brumæ si tempore poscas,
Accipit endromiden: si dixeris, Æstuo, sudat.

NON sumus ergo pares: melior, qui semper et omni
Nocte dieque potest alienum sumere vultum,
A facie jactare manus, laudare paratus

Si bene ructavit, si rectum minxit amicus,
› Si trulla inverso crepitum dedit aurea fundo.

<«< du climat Aventin, que d'avoir été nourri des fruits du <«< Latium? Ajoutez que, flatteurs intrépides, un sot opu<«<lent est sûr de leurs éloges; qu'à leurs regards serviles «< la laideur se transforme en beauté, la faiblesse en vi<«< gueur : un malade efflanqué est un Hercule; c'est Her« cule lui-même, étouffant le redoutable Antée, qu'il te<< nait éloigné des secours de sa mère 27. Ils se pâment de plaisir au son d'une voix plus aigre que le chant du << amoureux, prêt à pincer la crête de sa femelle.

[ocr errors]
[ocr errors]

coq

« COMME eux nous pouvons flatter, mais le Grec seul persuade. Où trouver son égal, soit qu'il joue le rôle de Thaïs, soit qu'il représente une matrone vénérable, << ou Doris toute nue sortant du sein des ondes? L'acteur

[ocr errors]
[ocr errors]

disparaît; c'est la voix d'une femme qui frappe mon oreille, et je crois distinguer les marques de son sexe. << Ce talent merveilleux néanmoins n'appartient pas exclu<< sivement 28 à Antiochus, à Démétrius, à Stratoclès « et au lascif Hamus; c'est le talent de la nation. Le <«< Grec naît comédien. Tu ris, il éclate. Pleures-tu, ses << larmes coulent sans effort et sans douleur. Si tu fais << allumer un peu de feu dans l'arrière-saison, il endosse << un manteau. J'ai chaud, dis-tu? mon homme sue.

« << N'AYANT pas leur souplesse, cédons à qui peut nuit << et jour composer son visage 29, envoyer des baisers, «< et applaudir même aux fonctions animales d'un patron grossier 30. D'ailleurs, rien n'est sacré pour eux, rien << n'est à couvert de leur lubricité; ni la mère, ni la fille << encore vierge, ni l'époux encore jeune, ni le fils intact

[ocr errors]
« PreviousContinue »