Nam Virro, ut multi, gemmas ad pocula transfert : Sr stomachus domini fervet vinoque ciboque, Quodque aliquid poscas, et quod se stante recumbas. cette coupe est ornée d'une pierre fameuse; car, à l'exemple de tant d'autres, Virron, pour orner ses coupes, dépouille ses doigts des diamans que portait au pommeau de son épée ce jeune Troyen préféré jadis au jaloux Hiarbe. Toi, tu n'auras qu'une tasse à quatre becs 14, et désignée par le nom d'un cordonnier de Bénévent; tasse fêlée, bonne à troquer contre des allumettes. Si les alimens et le vin fermentent dans l'estomac du maître, on lui verse de l'eau glacée, plus froide que les frimas des Gètes. Je vous plaignais à l'instant de ne pas boire du même vin : vous buvez encore d'une eau différente, et vous la recevez d'un piéton de Gétulie, ou de la main décharnée d'un noir Africain qu'on ne voudrait pas rencontrer, pendant la nuit, près des tombeaux qui bordent la voie Latine. Virron est servi par un esclave, la fleur des esclaves d'Asie. Les revenus d'Ancus, ceux du belliqueux Tullus, enfin tout ce que les autres rois de Rome possédaient de rare et de précieux 15, n'auraient pas suffi pour en faire l'emplette. Souviens-toi donc, lorsque la soif te pressera, de t'adresser à ton Ganymède Gétulien : cet esclave qui coûta tant de sesterces ne sait pas servir un pauvre; sa jeunesse et sa beauté le rendent dédaigneux. Quand cet enfant s'est-il seulement approché de toi? est-il jamais venu te verser l'eau froide et l'eau chaude 16, lorsque tu l'appelais? Non : il rougirait d'obéir, fût-ce au client le plus ancien; il est indigné que tu oses lui demander quelque chose, et que tu sois couché tandis qu'il est debout. Les maisons des riches ne sont remplies que d'esclaves insolens. Ne vois-tu pas cet Vix fractum, solidæ jam mucida frusta farinæ, ASPICE quam longo distendat pectore lancem, Quum venit excelsi manibus sublata ministri. Sed tibi dimidio constrictus cammarus ovo Ponitur, exigua feralis cœna patella. Ipse Venafrano piscem perfundit; at hic, qui Laternam : illud enim vestris datur alveolis, quod Propter quod Romæ cum Bocchare nemo lavatur, Quod tutos etiam facit a serpentibus atris. Mullus erit domino, quem misit Corsica, vel quem autre qui te jette en murmurant un morceau de pain, ou plutôt de farine moisie, et tellement compacte, que tu ne saurais l'entamer sans t'ébranler les dents? Mais le pain tendre et blanc comme la neige, le pain formé de la fleur du froment le plus pur, est réservé pour la bou. che du maître. N'oublie pas de contenir tes mains et de respecter cette croûte dorée : feins seulement d'y toucher; quelqu'un est là qui te fera lâcher prise. << Con« vive audacieux, ne saurais-tu te remplir de ton pain « ordinaire, et le reconnaître à sa couleur ? » donc pourquoi, délaissant mon épouse long-temps avant l'aurore, j'affrontai tant de fois la grêle, la pluie, et, percé jusqu'aux os, je gravis en trébuchant les froides Esquilies 17. : Voilà CONSIDÈRE ce poisson apporté fastueusement et posé en face de Virron vois comme il remplit un immense bassin, de quelles asperges il est couronné, comme sa queue semble narguer les convives 18. Mais on ne te glisse à toi, sur un plat mesquin, qu'un misérable coquillage farci avec la moitié d'un œuf, offrande usitée pour les morts 19. Le patron arrose son poisson avec de l'huile. de Venafre20: le chou fané que l'on vous sert sentira la lampe; car l'huile qui vous est versée fut transportée d'Afrique sur les vaisseaux Libyens; c'est elle qui fait déserter à Rome les bains publics, quand Bocchoris s'y lave; c'est elle qui défend les Africains de la morsure des serpens. Le maître mangera d'un rouget de Corse ou de Sicile, puisqu'il serait inutile d'en attendre des voisins, depuis que les pêcheurs, animés par la voracité parages Tauromenitanæ rupes, quando omne peractum est IPSI pauca velim, facilem si præbeat aurem. ANSERIS ante ipsum magni jecur, anseribus par |