Page images
PDF
EPUB

Nam Virro, ut multi, gemmas ad pocula transfert
A digitis, quas in vagina fronte solebat
Ponere zelotypo juvenis prælatus Hiarbæ.
Tu Beneventani sutoris nomen habentem
Siccabis calicem nasorum quatuor, ac jam
Quassatum, et rupto poscentem sulphura vitro.

:

Sr stomachus domini fervet vinoque ciboque,
Frigidior Geticis petitur decocta pruinis.
Non eadem vobis poni modo vina querebar;
Vos aliam potatis aquam tibi pocula cursor
Gætulus dabit, aut nigri manus ossea Mauri,
Et cui per mediam nolis occurrere noctem,
Clivosæ veheris dum per monumenta Latinæ.
Flos Asia ante ipsum, pretio majore paratus
Quam fuit et Tulli census pugnacis, et Anci;
Et, ne te teneam, Romanorum omnia regum
Frivola. Quod quum ita sit, tu Gætulum Ganymedem
Respice, quum sities: nescit tot millibus emptus
Pauperibus miscere puer; sed forma, sed ætas
Digna supercilio. Quando ad te pervenit ille?
Quando vocatus adest calidæ gelidæque minister?
Quippe indignatur veteri parere clienti,

Quodque aliquid poscas, et quod se stante recumbas.
Maxima quæque domus servis est plena superbis.
Ecce alius quanto porrexit murmure panem

cette coupe est ornée d'une pierre fameuse; car, à l'exemple de tant d'autres, Virron, pour orner ses coupes, dépouille ses doigts des diamans que portait au pommeau de son épée ce jeune Troyen préféré jadis au jaloux Hiarbe. Toi, tu n'auras qu'une tasse à quatre becs 14, et désignée par le nom d'un cordonnier de Bénévent; tasse fêlée, bonne à troquer contre des allumettes.

Si les alimens et le vin fermentent dans l'estomac du maître, on lui verse de l'eau glacée, plus froide que les frimas des Gètes. Je vous plaignais à l'instant de ne pas boire du même vin : vous buvez encore d'une eau différente, et vous la recevez d'un piéton de Gétulie, ou de la main décharnée d'un noir Africain qu'on ne voudrait pas rencontrer, pendant la nuit, près des tombeaux qui bordent la voie Latine. Virron est servi par un esclave, la fleur des esclaves d'Asie. Les revenus d'Ancus, ceux du belliqueux Tullus, enfin tout ce que les autres rois de Rome possédaient de rare et de précieux 15, n'auraient pas suffi pour en faire l'emplette. Souviens-toi donc, lorsque la soif te pressera, de t'adresser à ton Ganymède Gétulien : cet esclave qui coûta tant de sesterces ne sait pas servir un pauvre; sa jeunesse et sa beauté le rendent dédaigneux. Quand cet enfant s'est-il seulement approché de toi? est-il jamais venu te verser l'eau froide et l'eau chaude 16, lorsque tu l'appelais? Non : il rougirait d'obéir, fût-ce au client le plus ancien; il est indigné que tu oses lui demander quelque chose, et que tu sois couché tandis qu'il est debout. Les maisons des riches ne sont remplies que d'esclaves insolens. Ne vois-tu pas cet

Vix fractum, solidæ jam mucida frusta farinæ,
Quæ genuinum agitent, non admittentia morsum!
Sed tener et niveus, mollique siligine factus,
Servatur domino. Dextram cohibere memento;
Salva sit artoptæ reverentia. Finge tamen te
Improbulum; superest illic qui ponere cogat.
Vis tu consuetis, audax conviva, canistris
Impleri, panisque tui novisse colorem?
Scilicet hoc fuerat, propter quod, sæpe relicta
Conjuge, per montem adversum gelidasque cucurri
Esquilias, fremeret sæva quum grandine vernus
Jupiter, et multo stillaret pænula nimbo!

ASPICE quam longo distendat pectore lancem,
Quæ fertur domino, squilla; et quibus undique septa
Asparagis, qua despiciat convivia cauda,

Quum venit excelsi manibus sublata ministri.

Sed tibi dimidio constrictus cammarus ovo

Ponitur, exigua feralis cœna patella.

Ipse Venafrano piscem perfundit; at hic, qui
Pallidus affertur misero tibi caulis, olebit

Laternam : illud enim vestris datur alveolis, quod
Canna Micipsarum prora subvexit acuta;

Propter quod Romæ cum Bocchare nemo lavatur, Quod tutos etiam facit a serpentibus atris.

Mullus erit domino, quem misit Corsica, vel quem

autre qui te jette en murmurant un morceau de pain, ou plutôt de farine moisie, et tellement compacte, que tu ne saurais l'entamer sans t'ébranler les dents? Mais le pain tendre et blanc comme la neige, le pain formé de la fleur du froment le plus pur, est réservé pour la bou. che du maître. N'oublie pas de contenir tes mains et de respecter cette croûte dorée : feins seulement d'y toucher; quelqu'un est là qui te fera lâcher prise. << Con« vive audacieux, ne saurais-tu te remplir de ton pain « ordinaire, et le reconnaître à sa couleur ? » donc pourquoi, délaissant mon épouse long-temps avant l'aurore, j'affrontai tant de fois la grêle, la pluie, et, percé jusqu'aux os, je gravis en trébuchant les froides Esquilies 17.

:

Voilà

CONSIDÈRE ce poisson apporté fastueusement et posé en face de Virron vois comme il remplit un immense bassin, de quelles asperges il est couronné, comme sa queue semble narguer les convives 18. Mais on ne te glisse à toi, sur un plat mesquin, qu'un misérable coquillage farci avec la moitié d'un œuf, offrande usitée pour les morts 19. Le patron arrose son poisson avec de l'huile. de Venafre20: le chou fané que l'on vous sert sentira la lampe; car l'huile qui vous est versée fut transportée d'Afrique sur les vaisseaux Libyens; c'est elle qui fait déserter à Rome les bains publics, quand Bocchoris s'y lave; c'est elle qui défend les Africains de la morsure des serpens. Le maître mangera d'un rouget de Corse ou de Sicile, puisqu'il serait inutile d'en attendre des voisins, depuis que les pêcheurs, animés par la voracité

parages

Tauromenitanæ rupes, quando omne peractum est
Et jam defecit nostrum mare, dum gula sævit,
Retibus assiduis penitus scrutante macello
Proxima, nec patitur Tyrrhenum crescere piscem.
Instruit ergo focum provincia; sumitur illinc
Quod captator emat Lenas, Aurelia vendat.
Virroni muræna datur, quæ maxima venit
Gurgite de Siculo : nam dum se continet Auster,
Dum sedet, et siccat madidas in carcere pennas,
Contemnunt mediam temeraria lina Charybdim.
Vos anguilla manet longæ cognata colubræ,
Aut glacie aspersus maculis Tiberinus, et ipse
Vernula riparum, pinguis torrente cloaca,
Et solitus mediæ cryptam penetrare Suburræ.

IPSI pauca velim, facilem si præbeat aurem.
Nemo petit modicis quæ mittebantur amicis
A Seneca, quæ Piso bonus, quæ Cotta solebat
Largiri namque et titulis et fascibus olim
Major habebatur donandi gloria: solum
Poscimus, ut cones civiliter. Hoc face, et esto,
Esto, ut nunc multi, dives tibi, pauper amicis.

ANSERIS ante ipsum magni jecur, anseribus par
Altilis, et flavi dignus ferro Meleagri
Fumat aper. Post huic radentur tubera, si ver
Tunc erit, et facient optata tonitrua cœnas

« PreviousContinue »