Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

que et du filet, étonné de sa proie, la destine au souverain pontife 13. Qui eût osé la vendre ou l'acheter? Les rivages voisins étaient couverts de délateurs, et les inspecteurs de la côte n'auraient pas manqué d'intenter un procès au pauvre pêcheur; ils eussent prouvé que ce turbot, long-temps nourri dans les étangs de César, s'en était échappé, et devait retourner à son ancien maître. Consultez Palfurius et Armillatus; ils vous diront que la mer n'a rien de beau et de rare, dans aucun de ses parages, qui n'appartienne au fisc 14. Que faire du poisson? le donner, pour ne pas le perdre tout-à-fait 15. Déjà l'automne, avec son souffle empoisonné 16, faisait place aux frimas, et déjà les malades attendaient la fièvre quarte 1? :

les vents d'hiver sifflaient, et préservaient de la corrup

tion cette proie récente : cependant le pêcheur se hâte, comme s'il avait à craindre les vents du midi.

IL a déjà franchi le lac voisin d'Albe 18; déjà il est entré dans cette ville presque détruite 19, dont les habitans nourrissent encore l'ancien feu des Troyens dans le temple de Vesta, que nous honorons à Rome avec plus de magnificence: il est un moment retardé par la foule étonnée : elle s'écoule, et les portes du salon impérial 20 s'ouvrent aussitôt à son aspect. Les sénateurs attendent en dehors que leur maître ait reçu l'offrande. On s'approche du nouvel Atride21 : « Agréez, dit le pêcheur, un << morceau trop considérable pour des foyers vulgaires ; << consacrez ce jour à votre bon génie 22, et que votre esto

[ocr errors]

Surgebant crista. Nihil est, quod credere de se
Non possit, quum laudatur dis æqua potestas.

SED deerat pisci patinæ mensura. Vocantur
Ergo in consilium proceres, quos oderat ille,
In quorum facie miseræ magnæque sedebat
Pallor amicitiæ. Primus, clamante Liburno,
Currite, jam sedit, rapta properabat abolla
Pegasus, attonitæ positus modo villicus urbi.
Anne aliud tunc præfecti? quorum optimus, atque
Interpres legum sanctissimus, omnia quanquam
Temporibus diris tractanda putabat inermi
Justitia. Venit et Crispi jucunda senectus,
Cujus erant mores, qualis facundia, mite
Ingenium. Maria ac terras populosque regenti
Quis comes utilior, si clade et peste sub illa
Sævitiam damnare, et honestum afferre liceret
Consilium? Sed quid violentius aure tyranni,
Cum quo de pluviis, aut æstibus, aut nimboso
Vere locuturi fatum pendebat amici?
Ille igitur nunquam direxit brachia contra
Torrentem; nec civis erat, qui libera posset
Verba animi proferre, et vitam impendere vero.
Sic multas hiemes, atque octogesima vidit

<< mac, à l'instant nettoyé, se remplisse à loisir de ce tur<«< bot que les dieux réservaient à votre siècle : il s'est jeté << de lui-même dans mon filet.» Flatterie grossière! cependant la crête lui dressait. Louez le pouvoir suprême; il n'est pas d'éloge auquel vous ne puissiez le faire souscrire.

>>

MAIS où trouver un vase capable de contenir le poisson? Ce point méritait qu'on en délibérât. Les grands sont convoqués au nom de l'empereur; les grands, qu'il détestait, et sur le front pâlissant desquels était empreinte la défiance23, inséparable d'un commerce si élevé et si redoutable. Le premier qui parut, après que le Liburnien eut crié, «< Accourez 24, l'empereur vous attend, fut Pegasus qui se pressait d'arriver en rajustant sa robe endossée à la hâte. Depuis peu, et au grand étonnement des citoyens 25, il avait été créé fermier de la ville: car les préfets méritaient-ils un autre titre? Rome n'avait point vu de courtisan plus honnête, de magistrat plus intègre; mais il croyait nécessaire, dans ces jours désastreux, d'ôter à Thémis son glaïve et sa balance. Venait ensuite Crispus, cet aimable vieillard 26, dont le caractère et les mœurs, conformes à son éloquence, respiraient la douceur. Qui méritait mieux d'aider de ses conseils un maître de l'univers, s'il eût été permis, sous ce fléau du genre humain, de blâmer la cruauté et d'ouvrir un avis généreux? Mais quoi de plus irritable que l'oreille de ce tyran, qui, pour un mot, sacrifiait ses amis, ne l'eussent-ils entretenu que des pluies de l'automne ou des orages du printemps? Crispus sentit donc qu'il était inutile de s'opposer au torrent,

Solstitia. His armis illa quoque tutus in aula,
Proximus ejusdem properabat Acilius ævi,
Cum juvene indigno quem mors tam sæva maneret,
Et domini gladiis jam designata: sed olim
Prodigio par est cum nobilitate senectus;
Unde fit ut malim fraterculus esse gigantum.
Profuit ergo
nihil misero, quod cominus ursos
Figebat Numidas, Albana nudus arena
Venator. Quis enim jam non intelligat artes
Patricias? quis priscum illud miretur acumen,
Brute, tuum? Facile est barbato imponere regi.

NEC melior vultu, quamvis ignobilis, ibat
Rubrius, offensæ veteris reus atque tacendæ,
Et tamen improbior satiram scribente cinado.
Montani quoque venter adest abdomine tardus,
Et matutino sudans Crispinus amomo,
Quantum vix redolent duo funera. Sævior illo
Pompeius tenui jugulos aperire susurro,
Et, qui vulturibus servabat viscera Dacis,
Fuscus, marmorea meditatus prælia villa,
Et cum mortifero prudens Veiento Catullo,

alors que chacun retenait dans son sein la vérité captive, et n'osait la dire au péril de sa vie. Ce fut par là qu'il vit tant de fois le soleil recommencer sa course, et qu'il parvint à son seizième lustre. La même politique soutint Acilius 27 au milieu de cette cour dangereuse : à peu près du même âge que Crispus, il accourait accompagné d'un jeune homme qui ne méritait pas la mort cruelle qui l'attendait; mais la victime était déjà réservée au glaive impérial 28. Depuis long-temps c'est un prodige que de voir un noble parvenir à la vieillesse : aussi aimerais-je mieux n'être que l'un des fils de la Terre, et le dernier de la race des géans. Il fut donc inutile à ce malheureux adolescent d'avoir affronté tout nu, sur l'arène d'Albe, la fureur des lions de Numidie 29. Qui ne pénètre pas aujourd'hui les motifs secrets de nos patriciens? qui serait, ô Brutus, la dupe de ton vieux stratagème 3o? Il était plus facile d'en imposer à nos antiques rois.

MALGRÉ la bassesse de son extraction, Rubrius n'arrivait pas avec plus d'assurance 31; il se sentait coupable d'un ancien outrage qu'il fallait toujours taire; et cependant il avait l'effronterie d'un débauché écrivant eontre les mœurs du siècle 32. On vit aussi paraître, et Montanus retardé par son gros ventre, et Crispinus dégouttant de plus de parfums qu'il n'en faudrait pour embaumer deux cadavres. Plus cruel que ce dernier, venait Pompeius habile à faire couler le sang par de secrètes calomnies, et Fuscus qui devait bientôt porter ses entrailles aux vautours des Daces, après avoir vainement médité

« PreviousContinue »