Page images
PDF
EPUB

eos propriè esse lectos qui puellis nubentibus sternuntur, dios ità à generandis liberis. Servius, ad Libr. vi, Æneid.

87 On lui comptera, selon l'ancien usage, un million de sesterces. v. 335. Turnèbe (Advers. Lib. xvIII, Cap. 30.) a cru que Juvénal avoit posé cette quantité de sesterces pour exprimer une somme extraordinaire; mais on trouve dans les Auteurs, que la dot usitée des filles de bonne maison étoit d'un million de sesterces. Ce n'est pas que les Parvenus n'en comptassent autant, & même davantage. Si l'on veut connoître cet usage, expliqué dans un fort grand détail, on peut consulter Heineccii Syntagm. Antiquit. Roman, &c. p. 502. Voyez la Sat. 1, note 26, p. 27.

88 Que peut la fortune, si nous sommes prudens ? v. 3656 Ceux qui lisent nullum numen abest, l'expliquent ainsi : la prudence tient lieu de tous les Dieux ; mais cette autre leçon nullum numen habes, a prévalu, parce qu'elle est plus com séquente & qu'elle offre un plus beau sens.

SATIRA XI.

MENSE LUXUS.

ATTICUS eximie si coenat, lautus habetur;

Si Rutilus, demens. Quid enim majore cachinno
Excipitur vulgi quàm pauper Apicius? Omnis
Convictus, therma, stationes, omne theatrum
De Rutilo, Nam dum valida ac juvenilia membra
Sufficiunt galeæ, dumque ardens sanguine, fertur
Non cogente quidem, sed nec prohibente Tribune,
Scripturus leges & regia verba lanista,

Multos porrò vides, quos sæpe elusus ad ipsum
to Creditor introitum solet exspectare macelli,
Et quibus in solo vivendi caussa palato est.
Egregiùs cœnat meliùsque miserrimus horum,
Et citò casurus jam perlucente ruinâ,

Interea gustus elementa per omnia quærunt, 15 Numquam animo pretiis obstantibus: interiùs si Attendas, magis illa juvant quæ pluris emuntur, Ergo haud difficile est perituram arcessere summam Lancibus oppositis, vel matris imagine fractâ, Et quadringentis nummis condirę gulosum 20 Fictile: sic veniunt ad Miscellanea ludi,

SATIRE XI.

LE LUXE DE LA TABLE'.

ATTICUS & Rutilus font-ils bonne-chère ; l'un passe pour un homme magnifique, l'autre pour un fou. En effet, de quoi se moque-t-on plus volontiers que d'un pauvre qui tranche de l'Apicius 2? Aussi n'est-il question que de Rutilus, à table, aux thermes, au théâtre & dans les places publiques on dit même qu'ardent, vigoureux encore, & dans l'âge de supporter le casque, il va se mettre sous la dictée d'un maître d'escrime 3; & cela, sans que le Tribun l'y contraigne, mais aussi sans qu'il s'y oppose. Vous verriez ses pareils, gourmands qui n'existent que pour manger, guettés à l'entrée d'un marché par le créancier qu'ils trompèrent souvent. Le plus obéré d'entr'eux, celui dont on prévoit déjà la ruine, a la table la mieux servie. Cependant, ils mettent tous les élémens à contribution 4; le prix n'a rien qui les arrête si vous y prenez garde, les morceaux les plus chers leur semblent les meilleurs. S'agit-il d'avoir de nouvelles sommes à prodiguer? l'embarras est médiocre : ils mettent leur vaisselle en gage, ils brisent & vendent en détail la statue d'une mère, & trouvent le secret de consommer quatre-cent mille sesterces sur des plats d'argile 5. Que deviennent-ils Gladiateurs 6. Il faut donc juger de la dépense sur les moyens ; ce qui est

:

pour Rutilus, n'est que décence pour Ven

excès tidius; le luxe et relatif. Certes, j'ai droit de mépriser celui qui sait de combien le mont Atlas surpasse les montagnes de Libye, & ne sait pas faire la différence d'un coffre-fort d'avec un petit sac. Cette sentence, connoiffez-vous vous-mêmes, est descendue du ciel 7 : ne l'oubliez jamais, soit que vous ayez dessein de vous marier ou d'être admis au rang des Sénateurs; (car Thersite ne disputa point les armes d'Achille, sous lesquelles Ulysse se montroit de manière que l'on doutoit qui des deux en étoit revêtu ) soit que vous entrepreniez une cause épineuse; alors, consultez vos forces dites-vous à vous-mêmes ce que vous êtes, un orateur véhément, ou bien un Curtius, un Mathon, qui ne font que du bruit 9. Il faut savoir s'apprécier, & peser toutes choses dans les grandes affaires comme dans les petites : s'il s'agit d'acheter ne fût-ce qu'un poisson, n'allez pas desirer un surmuler 10 quand vous n'avez que de quoi payer un goujon. Que deviendrez-vous, si votre gourmandise croît à proportion que vos moyens diminuent? Si vous engloutissez stupidement le bien de vos pères, argent, vases, troupeaux & métairies? tels que Pollion qui mendie › vous serez enfin réduits à vendre

sans anneau

le vôtre.

[ocr errors]

Refert ergo quis hæc eadem paret: in Rutilo nam
Luxuria est; in Ventidio laudabile nomen

Sumit, & à censu famam trahit. Illum ego jure
Despiciam, qui scit quanto sublimior Atlas
25 Omnibus in Libya sit montibus, hic tamen idem
Ignoret quantùm ferratâ distet ab arcâ

: Sacculus. E cœlo descendit yõde reaurov, Figendum & memori tractandum pectore, sive Conjugium quæras, vel sacri in parte Senatûs 30 Esse velis: (nec enim loricam poscit Achillis Thersites, in qua se traducebat Ulysses Ancipitem) seu tu magno discrimine caussam Protegere affectas, te consule: dic tibi quis sis Orator vehemens, an Curtius, an Matho, Buccæ. 35 Noscenda est mensura sui, spectandaque rebus

In summis minimisque; etiam quum piscis emetur, Ne mullum cupias, quum sit tibi gobio tantùm In loculis. Quis enim te, deficiente crumenâ Et crescente gulâ, manet exitus, ære paterno 40 Ac rebus mersis in ventrem, fenoris atque Argenti gravis & pecorum agrorumque capacem? Talibus à dominis post cuncta novissimus exit Annulus; & digito mendicat Pollio nudo.

« PreviousContinue »