Page images
PDF
EPUB

d'une femme pudique. Je n'en sache guère, aujourd'hui, qui méritent de toucher les bandelettes de Cérès, & dont un père ne redoutât les embrassemens 10 10. N'importe, couronne tes murs de guirlandes Un seul homme ne suffit-il pas à Ibérina? - Un seul tu la réduirois plutôt à ne d'un œil. — J'en entends vanter une, qui

voir

que

vit dans les champs paternels.

Qu'elle vive de

même dans Fidène ou dans Gabie, & j'accorde tout: encore, qui me garantira qu'il ne s'est rien passé sur les montagnes & dans les grottes? Jupiter & Mars sont-ils si décrépits?

[ocr errors][merged small]

11

Pourroit-on te montrer sous nos portiques & dans nos amphithéâtres, une femme digne de tes vœux, de ta confiance, & de ton choix? Dès que le lascif Bathylle commence à danser la Léda, Tuccia est en feu, Appula aux abois. Thymèle exprime-t-elle la volupté 12; les femmes rustiques étudient ses mouvemens. Mais quand le théâtre est fermé, quand les jeux sont suspen

dus 13, & que le seul barreau retentit de la voix des Orateurs, nos tristes citoyennes se consolent avec le masque, le thyrse & la ceinture d'Accius 14: le Bouffon Urbicus paroît & les fait rire, en leur jouant le rôle d'Autonoé, dans l'exode d'une Atellane 's; l'indigente Ælia, desire sa conquête. Les femmes opulentes n'obtiennent qu'à grands frais les faveurs d'un Comédien 16. Elles ont ruiné la voix de Chrysogon. Un Acteur tragique est l'amant d'Hispulla: ne voudrois-tu point qu'elles fussent éprises d'un Quintilien: Tu te maries : les véritables peres de tes enfans seront le harpeur Echion, Glaphiras ou Ambrosius, employés dans les choeurs. Et toi Lentulus, pour qui les flambeaux d'Hymen vont aussi s'allumer, fais dresser des théâtres, décore ta maison, & mets à ta porte un superbe laurier, afin qu'un digne rejeton t'offre bientôt, dans son riche berceau, les traits du Gladiateur Euryalus.

Hippia, femme d'un Sénateur, suivit un homme de cette espèce en Egypte 17, où la monstrueuse turpitude de nos mœurs révolta jusqu'aux habitans de Canope 18. Oubliant sa maison, son époux, -ses sœurs, la cruelle quitte sans regret sa patrie

Attendit Thymele? Thymele tunc rustica discit.
Ast aliæ, quoties aulæa recondita cessant,
Et vacuo clausoque sonant fora sola theatro,
Atque à plebeiis longè Megalesia, tristes
70 Personam thyrsumque tenent & subligar Accî
Urbicus exodio risum movet Attellana

Gestibus Autonoës; hunc diligit Ælia pauper.
Solvitur his magno comodi fibula. Sunt que
Chrysogonum cantare vetent. Hispulla tragœdo
75 Gaudet: an exspectas ut Quinctilianus ametur ?
Accipis uxorem, de qua citharæedus Echion
Aut Glaphyrus fiat pater, Ambrosiusque choraules.
Longa per angustos figamus pulpita vicos,
Ornentur postes & grandi janua lauro,
80 Ut testudinco tibi, Lentule, conopeo
Nobilis Euryalum mirmillone. exprimat infans.

NUPTA Senatori comitata est Hippia ludjum Ad Pharon & Nilum, famosaque moenia Lagi, Prodigia & mores Urbis damnante Canopo, 85 Immemor illa domûs, & conjugis atque sororis, Nil patriæ indulsit, plorantesque improba gnatos, Utque magis stupeas, ludos Paridemque reliquit.

Sed quamquam in magnis opibus, plumâque paternâ, Et segmentatis dormisset parvula cunis, 90 Contemsit pelagus: famam contemserat olim, Cujus apud molles minima est jactura cathedras. Tyrrhenos igitur fluctus, latèque sonantem Pertulit Ionium constanti pectore, quamvis Mutandum toties esset mare. Justa pericli

95 Si ratio est & honesta, timent, pavidoque gelantur Pectore, nec tremulis possunt insistere plantis:

Fortem animum præstant rebus

quas turpiter audent. Si jubeat conjux, durum est conscendere navim;

Tunc sentina gravis, tunc summus vertitur aër. 100 Qua machum sequitur, stomacho valet. Illa maritum Convomit; hæc inter nautas & prandet, & errat Per puppim, & duros gaudet tractare rudentes. Quâ tamen exarsit formâ, quâ capta juventâ . Hippia? quid vidit, propter quod ludia dici 105 Sustinuit ? Nam Sergiolus jam radere guttur Coeperat, & secto requiem sperare lacerto.

...

Præterea multa in facie deformia; sicut

Attritus galeâ mediisque in naribus ingens

Gibbus, & acre malum semper stillantis ocelli. 110 Sed gladiator erat; facit hoc illos Hyacinthos.

&

& ses enfans éplorés : ce qui va t'étonner encore plus, elle abandonne les jeux & ce fameux Pâris 19. Quoiqu'élevée au sein des richesses dans la maison paternelle, où son enfance avoit reposé sur le duvet dans un berceau magnifique, elle brave les flots: elle bravoit déjà l'honneur, que ses pareilles sacrifient sans regret. Rien ne l'étonne, ni les ondes qui mugissent au loin, ni le passage répété d'une mer dans une autre. Survient-il un motif honnête & légitime d'affronter le danger: la terreur glace les femmes, leurs genoux chancèlent & se dérobent: intrépides, seulement, lorsqu'il s'agit de consommer le déshonneur. Qu'un époux l'ordonne, il est affreux de s'embarquer; la sentine infecte, le grand air étourdit, on vomit sur le tyran. Celle qui suit son amant, a le cœur affermi: elle mange avec les matelots, parcourt le pont, & manie gaiement les cordages. Sont-ce les grâces ou la jeunesse qui séduisirent & enflam mèrent Hippia? Quel charme secret lui déroba la honte de s'entendre nommer la femme d'un tel homme ce misérable commençoit à vieillir priyé d'un bras, il pouvoit espérer son congé D'ailleurs, son visage étoit plein de difformités, il étoit sillonné par son casque; on voyoit une tumeur énorme, assise au milieu des narines; une humeur corrosive distilloit, incessamment, de son œil éraillé. Mais, il étoit gladiateur; ce titre les rend aussi beaux qu'Hyacinthe. Tel fut celui qui l'emporta sur ses enfans, sa patrie, son époux & ses sœurs. C'est le fer qu'elles aiment. Sergius, au

M

« PreviousContinue »