The visages of bridegrooms we'll put on, And smile with Palamon; for whom an hour, As glad of Arcite, and am now as glad As for him sorry. O you heavenly charmers, 10 Are children in some kind. Let us be thankful And bear us like the time.11 Let's go off, [Flourish. Exeunt. *EPILOGUE. *I would now ask ye how ye like the play; He that has *Loved a young handsome wench, then, show his face, *'Tis strange if none be here; and, if he will *Against his conscience, let him hiss, and kill *Our market. 'Tis in vain, I see, to stay ye: *Have at the worst can come, then! Now what say ye? *And yet mistake me not; I am not bold; *We have no such cause. If the tale we've told *For 'tis no other any way content ye, *For to that honest purpose it was meant ye, 10 Charmers here means magicians or enchanters. The usage was comSee vol. xvii. page 248, note 4. mon. 11 That is, behave in a manner suited to the time. The death of Arcite has made it a time of sadness and mourning. See vol. xvii. page 31, note 13. *We have our end; and ye shall have ere long, *I dare say, many a better, to prolong We and all our might *Your old loves to us. [Flourish. CRITICAL NOTES. ACT I., SCENE 1. Page 137. Then HIPPOLYTA, the bride, led by PIRITHOUS. old copies have Theseus instead of Pirithous. P. 137. With harebells dim. — The old copies read "With her bells dim." Surely both sense and metre require harebells. P. 137. Marigolds on death-beds blowing, And larks-heels trim. -The old copies omit And. Compare the other stanzas. P. 137. Not an angel of the air, Bird melodious or bird fair, Be absent hence. -- -The old copies have "Is absent." P. 137. The boding raven, nor chough hoar, &c. — The original has "nor Clough hee." Corrected by Seward. P. 138. Who endure The beaks of ravens, talons of the kites, And pecks of crows, in the foul field of Thebes.- The old copies have endured and fields. The latter corrected by Seward; the other, by Dyce. P. 139. Not Juno's mantle fairer than your tresses, Nor in more bounty spread; your wheaten wreath, &c. — The old copies read "Nor in more bounty spread her"; to the damage alike of rhythm and sense. P. 139. He tumbled down upon his Nemean hide. - The old copies have Nenuan. P. 140. And his love too, who is a servant to instead of to and thy. Seward's correction. The tenor of thy speech. - The old copies have for and the P. 142. You cannot read it there; there, through my tears, You may behold it. -The original has glasse and 'em instead of glassy and it. P. 142. See foot-note 14. O, this celebration Will longer last, and be more costly, than P. 143. And that work now presents itself to th' doing; P. 144. - The old copies lack the first now. Now he's secure, Nor dreams we stand before your puissance, Rinsing our holy begging in our eyes, &c. - In the second of these lines, the old copies have Not instead of Nor, and, in the third, Wrinching. See note on "That swallow'd so much treasure," &c., vol. xii. page 293. P. 144. This is a service, whereto I am going, Greater than any war. was instead of war. P. 145. So Theobald. The old copies have Though much I like You should be thus transported, as much sorry I should be such a suitor; yet I think, &c. - Instead of I like, the old copies have unlike; out of which I do not see how it is possible to extort any sense. P. 146. And at the banks of Ilisse meet us with The forces you can raise, &c.- The old copies read "at the banckes of Anly." Aulis is Theobald's correction, which has been generally adopted. Heath, however, in his manuscript notes on this play, observes in regard to Aulis as follows: "Besides that this is a sea-port, not a river, it is as far beyond Thebes to the north as Athens itself is to the south of Thebes. I have no doubt but the poets wrote Ilisse for the river Ilissus." On the other hand, Dyce remarks that "Anly is more likely to be a blunder for Aulis than for Ilisse"; and that "our old poets were not nice geographers." Still I think Heath's conjecture ought to be adopted; for surely the authors of this play could not have been so ignorant or so inexact in geography as to put Aulis for a river. |