Page images
PDF
EPUB

Lætum triumphantes ad aras,
Unanimis opibus refectas.
Huc1 et potentis Justitiæ Quies
Adsit propago, prædita clavibus
Pacisque, et obstantis duelli :
Sitque comes sine labe Virtus,
Cultusque simplex, ne male pertinax
Tutum liquorem transvehat impios
Ritusque, vesanamque pompam,
Religio malesuada Roma.

Notanda creta sic fugiet dies:
Nec vox amantis deficiet lyræ

Grantamque, Doctrinamque, et almæ
Progeniem celebrare Matris.

ROB. SNOW,

COLL. Div. JOANN, ALUMN.

EPIGRAMΜΑΤΑ.

Περισσοὶ πάντες οἱ ν μέσῳ λόγοι.

Χλῶρι, λέγ ̓ εἴ με φιλεῖς· τί σαλεύονθ ̓ ὧδε προλείπεις
Κύμασί μ' ἀντιπάλοις ἐλπίδος ἠδὲ δέους ;

Φεῦ, τί θέλω δυσέρως ; μύθου πλέον ἥδε σιωπή
Μὴ λέγ', ἔρευθος ἅλις καὶ λάλον ὄμμα λέγει.

Summum jus, summa injuria.

VERBERA Vicinæ passus non lenia dextræ,
Limina pragmatici cautus agrestis adit.

[blocks in formation]

Ex arce despectant labores,
Auspiciisque favent secundis
Miltonus, et Vir, qui sapientiæ
Suo reduxit Sole meridiem,
Mortalium obscuro tumultu
Clarior, invidiaque major.
Gaudent videntes Te quoque Principes,
Longoque Patres ordine Principum ;
Quorum coronavisse frontes
Angliacæ diadema terræ
Jactamus: en! ut ridet amabile
Edvardus' urbi, primus ab altero;
Qui victor illuxit sine ullo
Vindice, diripuitque signis

Superbientis lilia Galliæ:
Alba et videtur stella Valentiæ 2
Quondam dolentis, jam benigno
Tristia composuisse risu.

Est et fidelis rebus in asperis
Regina3 quondam ; et pallidior rosa4
Translata cœlestes ad hortos:

Quique duo tenuere Reges"
Commune nomen tempore dispari:
Jamque eminentis nubibus aureis,
Inter beatorum choreas,

Forma nitet sacra Margaretæ.6
Quicunque Grantæ moenibus arduis
Fudere dextra munera libera,
Nunc et repercussis celebrant
Carminibus, liquidoque cantu.
At, O locorum maxime tu Genî
Beatiorum, si populi simul,

Vatumque amicorum frequentes
Rite preces habeant honorem,
Intaminata non sine victima
Stabunt alumni, polliceor, tui,

'Edvardus III. Coll. Trin. fundator.
2 Maria de Valentia, Aul. Pemb. fundatrix.

3 Henrici VI. uxor, Coll. Regin. fundatrix.

+ Elisabetha, Edvardi IV. uxor.

5 Henricus VI. et VIII. Ille Coll. Reg. fundator; hic Coll. Trin. patronus longe benevolentissimus.

• Margareta, Henrici VII. mater, Coll. Div. Johan, fundatrix.

Lætum triumphantes ad aras,
Unanimis opibus refectas.
Huc' et potentis Justitiæ Quies
Adsit propago, prædita clavibus
Pacisque, et obstantis duelli :

Sitque comes sine labe Virtus,
Cultusque simplex, ne male pertinax
Tutum liquorem transvehat impios
Ritusque, vesanamque pompam,
Religio malesuada Romæ.

Notanda creta sic fugiet dies:
Nec vox amantis deficiet lyræ

Grantamque, Doctrinamque, et almæ
Progeniem celebrare Matris.

ROB. SNOW,

COLL. Div. JOANN. ALUMN.

EPIGRAMΜΑΤΑ.

Περισσοὶ πάντες οἱ ν μέσῳ λόγοι.

Χλῶρι, λέγ ̓ εἴ με φιλεῖς· τί σαλεύονθ ̓ ὧδε προλείπεις
Κύμασί μὲ ἀντιπάλοις ἐλπίδος ἠδὲ δέους ;

Φεῦ, τί θέλω δυσέρως ; μύθου πλέον ἥδε σιωπή
Μὴ λέγ', ἔρευθος ἅλις καὶ λάλον ὄμμα λέγει.

Summum jus, summa injuria.

VERBERA vicinæ passus non lenia dextræ,
Limina pragmatici cautus agrestis adit.

[blocks in formation]

ΟΥΒ.

ἃ δρᾶν ἔμελλον εἶπον, ἀλλ ̓ οὐκ ἐμφανῶς,
ἢ πρός μ ̓ ἔτεινας ὄμμαθ', ὡς ἀμηχανῶν,
καμ' ἠξίωσας ἃ "λεγον σαφῶς λέγειν,
ἄφθογγος εὐθὺς ἦν ἂν αἰσχύνης υπο,
ἀφεὶς τὰ τῶν πρὶν φροντίδων βουλεύματα,
τὸ σόν τε δεῖμα δεῖμ' ἐμοὶ παρεῖχεν ἄν.
σὺ δ ̓ εὖ ξυνήκας τἀμὰ, νευμάτων δία,
δι ̓ ὧν σὸν αὖθις ἐξεσήμηνας λόγον
ἢ μὴν ἀτρέστῳ καρδίᾳ ξυνήνεσας,
κάπειτ' ἔπραξας ἀγρίᾳ πρόφρων χερὶ,
τοῦργον τόδ', οὗπερ τοὔνομ ̓ ἐξειπεῖν μόνον
ἐμή τε γλῶσσα, σή θ ̓ ὁμῶς, ᾐσχύνετο.
ἔῤῥ', αἰσχροποιὲ, μηδὲ προσβλέψῃς μ ̓ ἔτι·
πρόμων λέλειμμαι, τῇ πόλει τ' ἐπεγγελᾷ,
πύλαις ἐν αὐταῖς, πολέμια στρατεύματα
καὶ μὴν ἐν αὐτῇ σαρκὶ τοῦδε σώματος,
ἔντοσθε τούτων αἵματός τε καὶ πνοῆς
ὅρων, ταράσσει πάντ' "Αρης ἐμφύλιος,
ἐμοῦ μεταξὺ ξυγγενοῦς τ ̓ ἀλαστόρων.
*Αλλοισιν ἐχθροῖς ἀνθοπλίζεσθαι χρεών,
ἔστω δὲ σὺν σοὶ σαῖσιν εἰρήνη φρεσίν·
ὁ παῖς ἔτι ζῇ· παρθένος γὰρ ἥδε χεὶρ
ἔτ ̓ ἐστὶν, οὐδὲν, ὧν λέγεις, πράξασα πω,
οὐδ ̓ ἡμάτωται φοινίοις σταλαγμασιν
ἥ τ' αἰσχρόμητις θανασίμων βουλευμάτων
ὁρμὴ κέαρ τόδ ̓ οὐδαμῶς ὑπῆλθεν, οὔ.
σὺ δὲ ἠδίκηκας, τῷδ ̓ ἐν ἀνδρὶ, τὴν φύσιν,
ὃς ἀγριωπός είμι, τὴν ἔξω φυὴν,
τρέφω δ ̓ ἔσωθεν ἡμερωτέραν φρέν ̓ ἢ
ὠμαῖσι χερσὶ παῖδα νήπιον κτανεῖν.

BIBLICAL CRITICISM.

Remarks on the last Discourse of our Lord, recorded by St. John, in chap. xiii. 31-38. xiv. xv. xvi. xvii.

THE occasion of this last most affecting and important discourse of our Lord was the departure of Judas, who was about speedily to return in order to betray his Master, of which treachery, the crucifixion of Christ and the dispersion and persecu

tion of His disciples would be the consequence. The unsuspicious disciples were utterly ignorant of the intentions of the typical man of sin, the son of perdition, the wolf in sheep's clothing, as much as we at this time may be ignorant of the intentions of the grand predicted enemy of the church, which is the body of Christ. Matt. xxiv. 42-44. where ἔρχεται means goeth as well as cometh, xxvi. 24, 41-45. 1 Thess. v. 2, 3. Rev. xvi. 15.) But our gracious Lord improved this His last hour of intercourse with them, by preparing them for the dreadful and sudden separation which was about to take place, and employed the short Now, of which He so often emphatically speaks, for many most important ends.

Of these ends one was to complete all His divine instruction with relation to the four last great things, death and judgment, heaven and hell.

In reading lately the Phædo of Plato, I was strongly impressed by the deep sense of the excellence of Socrates, and the strong interest in his last discourse relating to death and the awful hereafter, which strangers manifested, and I wished that we could all feel at least the same interest in this last discourse on these grand topics, pronounced by incarnate Wisdom Himself.

The passage in the Phædo to which I allude is the following: Ch. 2. ΕΧ. Τί δὲ δὴ τὰ περὶ αὐτὸν τὸν θάνατον, ὦ Φαίδων ; τί ἦν τὰ λεχθέντα καὶ πραχθέντα, καὶ τίνες οἱ παραγενόμενοι τῶν ἐπιτηδείων τῷ ἀνδρί; ἢ οὐκ εἴων οἱ ἄρχοντες παρεῖναι, ἀλλ ̓ ἔρημος ἐτελεύτα φίλων ; ΦΑΙ. Οὐδαμῶς· ἀλλὰ παρῆσάν τινες, καὶ πολλοίγε. ΕΧ. Ταῦτα δὴ πάντα προθυμήθητι ὡς σαφέστατα ἡμῖν ἀπαγγεῖλαι, εἰ μή τις σοὶ ἀσχο λία τυγχάνει οὖσα. ΦΑΙ. ̓Αλλὰ σχολάζω τε καὶ πειράσομαι ὑμῖν διηγήσασθαι, καὶ γὰρ τὸ μεμνῆσθαι Σωκράτους, καὶ αὐτὸν λέγοντα καὶ ἄλλου ἀκούοντα, ἐμοίγε ἀεὶ πάντων ἥδιστον. ΕΧ. ̓Αλλὰ μὴν, ὦ Φαίδων, καὶ τοὺς ἀκουσομένους γε τοιούτους ἑτέρους ἔχεις, κ. τ. λ.

And shall we not feel a manifold deeper interest in the last discourse of our Lord and Saviour, who suffered without giving offence, even by the confession of His judge; who suffered not on His own account, but to save us from suffering; who loved us, and prayed for us, even for us in this His last hour, to which prayer we are indebted for all the blessings of this life, for the means of grace, and the hope of glory? Shall the ox know his owner, and the ass his master's crib, and we feel no interest in our Lord and Master, nor diligently enquire τὰ περὶ αὐτὸν τὸν θά νατον, ὦ Ιωάννα, how in the very hour before He was betrayed, He unceasingly labored by His discourse, by His example, by His spirit?

« PreviousContinue »