Page images
PDF
EPUB

Conjurant, cunctos [que] crucis signare sigillo;
Constiterant vexilla crucis, regemque novellum
Ambierant, bajulosque crucis crux alba decorans
Instabiles statuit fidei fundamine turmas.

O famosa viri legatio, lima beati
Consilii, sidus recti, speculum rationis,
Gala dei cultor, curæ cristata galero!
Anglia victrices strinxit divinitus enses,
In commune bonum fundunt castella catervas
Signiferas, belloque truces, hostique minaces.
¶ Tempus erat quo terra novo pubescere partu
Cœperat, et teneras in crines solverat herbas,
Vellera pratorum redolens infantia florum
Pinxerat, et, renovas crispans coma primula silvas,
Innumeras avium revocavit ad organa linguas,
Gallica tum rabies aquilonis adhæserat Anglis,
Conjurata manus medios transire per Anglos,
Londoniis egressa suis, longasque latebras

the seal of the Cross; they had raised together the standard of the Cross and had ranged themselves round the new King, and the white cross decorating the bearers of the Cross fixed the unstable troops in the foundation of faith. ¶ O famous legation of a man! file of blessed council! star of right! mirror of reason! helmet of the worship of God! crested with the plume of care! England hath grasped her conquering swords by impulse of God; her castles pour forth for the common good the standard-bearing troops, fierce in war, and threatening the enemy. ¶ What time the Earth had begun to bloom with new fruitfulness, and had spread out her fresh grass in locks, redolent of flowers had painted the young fleece of the fields, and, whilst the new verdure curled the renascent woods, recalled innumerable tongues of birds to the song; then the Gallic fury had resolved to join the English of the north, the band having conspired to pass through the midst of the English, having issued from their London, the army of Louis deserted the long shades, and the proud earls

Deseruit Lodovica cohors, comitesque superbos
Concessa pudet ire via, Montique Sorello
Subsidium ferale ferunt, nam quo magis illum
Major palma colit, graviorem ferre ruinam
Præcavet ira Dei; sed cautior inde recessit
Nobilitas comitum, fidei flos, regia virtus,
Cestrensis clipeus, donec frendente tumultu
Transierat rabies notum super ardua castrum,
Trigintæque latus, longique superbia belli
Fluxit ad obsessam matronæ nobilis arcem.
¶ Huc ubi fata feras fremitu flexere phalangas,
Fama volat, comitesque vocat, comitumque sodales
Cestrenses, crescitque seges clipeata virorum.
Regia signa micant, et conjurata sequuntur
Agmina, clara fides cum denique protrahit ora,
Candida signa crucis juvenum præstantia pingunt
Pectora, consolidat communis corda voluntas;
Vincendi spes una fuit, victoria cunctas

In facies præmissa patet, plausuque secundo

have the shame of going the way that is open to them, and they carry fierce aid to Mountsorrel; for as a greater victory attends it, so has the anger of God ordained that it should not undergo a greater ruin. But with more caution retires thence the nobility of earls, the flower of the faith, the royal strength, the shield of Chester, until with roaring tumult the rage of the others had passed the famous castle on the heights (Nottingham), and the bank of Trent, and the pride of long war had flown to the besieged citadel of the noble matron (Lincoln). ¶ Hither when the fates have turned the fierce troops with a murmuring noise, Fame flies, aud calls the earls, and the Cestrensian companions of the earls, and the shielded harvest of men increases. The royal standards glitter, and the conspiring bands follow, when clear faith at last draws out their faces, the bright signs of the Cross paint the excelling breasts of the youth, a common will strengthens their hearts; there was one sole hope of conquering; victory was already stamped on all their faces; and with a shout, ominous of good, they put forth their

Permittunt socias in consona prælia dextras.
¶ Instabat sabbatum quo festa peracta superni
Flaminis, et trinum celebrat deitatis honorem
Vespera; sol prima lambebat lampade terras,
Cum tuba terribili dederat præludia cantu ;
Bella movent ferrata duces, tot signa videres
Nutantes tremulo galeas superare volatu,
Tot clipeos vario mutantes signa colore.
Fulsit in armatas solaris gratia turmas,
Febricitabat iners, validabant corda feroces.
Venit ut attonitam constantia Martis ad urbem,
Terribili juvenes muros cinxere corona,
Rimanturque novos aditus ; nec protinus urbem
Invasere duces; legatio mittitur intus
Sacrilegos revocare viros ad fœdera pacis.
Nec placuit pax ulla feris, convitia fundunt,
Legatos spernunt, adduntque minacia verba.

¶ Irrita legati postquam mandata reportant,

associated hands to the accordant battle. ¶ The sabbath was at hand in which the festival of the high God is performed, and the eve celebrates the triune honour of the deity; the sun was touching the earth with his first light, when the trumpet with its terrible song had given the flourish; the leaders move iron war; many were the standards you might see with tremulous flight above the nodding helms, many the shields changing their ensigns with various colours. The beauty of the sun shone upon the armed troops; the coward became feverish; the brave strengthened their hearts. When the constancy of war came to the astonished town, the youth encircled the walls with a fearful wreath, and seek new approaches; nor do the leaders immediately attack the city; a legation is sent in to summon the sacrilegious men to the league of peace. Yet no peace satisfied these fierce men; they utter insults, despise the messengers, and add threatening words. When the messengers bring back CAMD. SOC. 6.

E

Magnanimos monet ire duces; tum bellicus horror
Infremuit, tonuere tubæ, mugitus in auras
Horridus insurgit, et, constrepitante tumultu,
Mirari poterant terrena tonitrua nubes.
Transiliunt fossas, transcendunt moenia, portas
Confringunt, aditus rumpunt, et prælia miscent.
Et gladiis fecere viam; confusio digna
Sacrilegos sternit, fundunt examina Christi
Ferrigeras Mavortis apes, stimulisque timendis
Hostiles penetrant tunicas, squamosaque ferri
Texta secant, Saulosque trahunt ad vincula Pauli,
Reddidit et lepores conversio sacra leones.
Hic Moyses in Monte stetit, Josue stationem
Fixerat hic solis, magnum premit inde Goliam
Funda lapisque David; vidit venerabile mirum
Lincolniensis honor, vidit maris ira trophæum
Imperiale Dei, vidit quadrangula pestis
In se victrici vexilla resurgere palma.
Vidit, et obstupuit, sensitque superbia belli

the angry message, the leaders order their bold followers to the attack; then the horror of war roared, the trumpets thundered, a fearful noise rose into the air, and in the resounding tumult the clouds might wonder at earthly thunders. They leap over the fosses, mount over the walls, break the gates, force the passages, and join battle. And they made way with their swords; a merited confusion strikes the sacrilegious men; the hives of Christ send forth the irongirt bees of war, and with fearful stings they penetrate the hostile shirts, and cut the scaly textures of iron, and draw Sauls to the chains of Paul, and the holy conversion turned hares into lions. ¶ Here stood Moses in the Mount; here Josua had fixed the station of the sun; there the sling and stone of David overcome the great Golias; the honour of Lincoln sees the venerable wonder; the rage of the sea sees the imperial trophy of God; the four-fold plague sees the standards rise again against it with conquering palm. It saw, and was

Pro puero pugnare Deum; nec sponte quievit,
Sed crepuit, pacisque pedes in colla recepit.
¶ O famosa dies, nostrum veneranda per ævum !
Bellica qua rabies latuit, qua pacifer ensis
Pestiferas domuit partes, qua gratia Christi
Dedecus extersit natum, fideique lavacro
Proluit inscriptum versa de fronte pudorem.

Expliciunt versus de Guerra regis Johannis.

astonished; and the pride of war felt that God fought for the boy; nor was it quiet by its own will, but it burst, and received the feet of peace on its neck.

O famous day, to be venerated through our age! in which the rage of war hid itself,-in which the peace-bringing sword subdued our pestiferous divisions, in which the grace of Christ washed out the dishonour that had been brought forth, and, with the font of faith, cleansed from the averted brow the disgrace which had been inscribed on it.

All authorities agree in describing the great pride and avarice and luxury of the nobles in general, but particularly of the Romish prelates, at the beginning of the thirteenth century. The following song is a fair specimen of the unsparing satire which was universally directed against them by their contemporaries.

SONG ON THE CORRUPTIONS OF THE TIME.

[MS. Harl. No. 978. fol. 105, vo. reign of Hen. III.]

Contra avaros.

QUAM sit lata scelerum et quam longa tela

Sub qua latent pectora vitiis anhela,

TRANSLATION.- How wide and how long is the web of crimes with which our breasts, choked with vices, are enveloped, tell, and reveal,

« PreviousContinue »