Page images
PDF
EPUB

Sen him that us bouhte dere,

In joye withoute ende. AMEN.

for to shame ;-that we may all in company-see him that bought us dearly,in joy everlasting. AMEN.

Edward's wretched favourite, Peter de Gaveston, was beheaded by the Barons in the May of 1312. The two following songs exhibit the general feeling of exultation which attended this execution. It is scarcely necessary to say that they are parodies on two hymns in the old church service.

SONGS ON THE DEATH OF PETER DE GAVESTON.

[MS. Trin. Coll. Cambr. O. 9. 38. 15th cent. on paper.]

1.

De Petro de Gaverstone.

Vexilla regni prodeunt,

fulget cometa comitum,

Comes dico Lancastriæ

qui domuit indomitum ; Quo vulneratus pestifer

mucronibus Walensium,

Truncatus est atrociter

in sexto mense mensium. Impleta sunt quæ censuit

auctoritas sublimium ;

TRANSLATION.-I. The banners of the kingdom go forth, the comet of Earls shines, I mean the Earl of Lancaster, who tamed him whom nobody else could tame; whereby the pestiferous one being wounded by the blades of the Welsh, was disgracefully beheaded in the sixth month. What the authority of the

Mors Petri sero patuit,

regnavit diu nimium.

Arbor mala succiditur,

dum collo Petrus cæditur:

Sit benedicta framea

quæ Petrum sic aggreditur !

Beata manus jugulans!

beatus jubens jugulum!

Beatum ferrum feriens

quem ferre nollet sæculum!

O crux, quæ pati pateris

hanc miseram miseriam,

Tu nobis omnem subtrahe
miseriæ materiam !

Te, summa Deus Trinitas,

oramus prece sedula,

Fautores Petri destruas

et conteras per sæcula! AMEN.

powers above willed has been fulfilled; the death of Peter at last has been effected, he reigned much too long. The bad tree is cut down, when Peter is struck on the neck :-Blessed be the weapon which thus approached Peter! Blessed be the hand which executed him! blessed the man who ordered the execution! blessed the steel which struck him whom the world would not bear any longer! O Cross, which allowed to be suffered this wretched misery, do thou take from us all the material of misery. Thee, highest God in Trinity, we pray earnestly, destroy and crush for ever the maintainers of Peter. AMEN.

II.

Pange, lingua, necem Petri qui turbavit Angliam, Quem rex amans super omnem prætulit Cornubiam ;

II. Celebrate, my tongue, the death of Peter who disturbed England, whom

Vult hinc comes, et non Petrus, dici per superbiam.

Gens est regni de thesauri fraude facta condolens,
Quando Petrus de thesauro prodige fit insolens,
Quid ventura sibi dies pariat non recolens.

Hoc opus nostræ salutis, quod Petrus interiit;
Multiformis proditoris ars tota deperiit;
Ex nunc omen cor lætetur, quia væ præteriit.

Quando venit apta rei plenitudo temporis,
Est præcisum caput ei de junctura corporis ;
Turbans turbas intra regnum nunc turbatur a foris.
Nulli volens comparari, summo fastu præditus,
Se nolente subdit collum passioni deditus ;
De condigna morte cujus est hic hympnus editus.
Perdit caput qui se caput paribus præposuit:
Rite corpus perforatur cujus cor sic tumuit:

Terra, pontus, astra, mundus, plaudant quod hic corruit.
Trux, crudelis inter omnes, nunc a pompis abstinet;
Jam non ultra sicut comes, vel ut rex, se continet;

the king in his love for him placed over all Cornwall; hence in his pride he will be called Earl, and not Peter.-The people of the kingdom was made sorrowful for the fraud upon the treasure, when Peter becomes wastefully insolent with the treasury, not bearing in mind what the future day may produce for him.This is the work of our salvation, that Peter is dead; all the artfulness of the multifarious traitor has perished; henceforth let the good omen rejoice our hearts, for sorrow is past.—When the fulness of time which was fit for the thing came, his head is cut off from the juncture of the body; he who raised troubles within the kingdom is now troubled from without.-He who was unwilling to have an equal, clothed in the extreme of pride, against his will bends his neck to the executioner; of whose merited death this hymn is set forth.-He who placed himself as a head above his equals, loses his own head; justly his body is pierced, whose heart was so puffed up; both land, sea, stars, and world, rejoice in his fall. Ferocious and cruel among all men, he ceases now from his pomp ; now he no longer behaves himself like an earl, or a king; the unworthy man,

Vir indignus, morte dignus, mortem dignam sustinet.
Flexis ramis arbor illa ruit in proverbia ;
Nam rigor lentescit ille quem dedit superbia ;
Sic debet humiliari qui sapit sublimia.

Ædes Petri qua tenetur non sit fulta robore;
Sit prophanus alter locus, sit et in dedecore,
Quem fœdus cruor fœdavit fusus Petri corpore !
Gloria sit creatori! gloria comitibus

Qui fecerunt Petrum mori cum suis carminibus!

A modo sit pax et plausus in Anglorum finibus! AMEN.

worthy of death, undergoes the death which he merits.-This tree with its branches bent falls into a proverb; for the stiffness which pride gave is softened; thus ought the ambitious and aspiring man to be humbled.-May the house of Peter, in which he is held, not be supported in strength; may the other place be profane, and may it be in disgrace, which the filthy gore spilled from Peter's body has defiled!-Glory be to the Creator! Glory to the Earls who have made Peter die with his charms! Henceforth may there be peace and rejoicing throughout England! AMEN.

The events of the Scottish war during the reign of Edward II. were not of a character to draw forth the songs of triumph which had attended the campaigns of his father. The loss of his father's conquests, and the reverses of his own arms, while they produced universal dejection, only tended to widen the breach which his own folly had made between himself and his people. The following song was made in 1313, immediately after the disastrous battle of Bannockburn, where the Earl of Gloucester was slain. The writer, while he laments the humiliation to which his country had been reduced, glances from time to time at the evil counsels which had led to it.

THE BATTLE OF BANNOCKBURN.

[From MS. Cotton. Titus, A. xx, fol. 68 r. written in the reign of Ed. III.]

Quomodo comes Gloverniæ fuerat occisus apud Strivelyn, et Anglici victi.

Me cordis augustia cogit mira fari,
Scotiæ quod Anglia cæpit subjugari :
Nova jam prodigia dicitur patrari,
Quando matri filia sumit dominari.
Regionum Anglia plurium matrona,
Cuï tributaria jam dabantur dona,
Proth dolor! nunc cogitur nimis esse prona
Filiæ, qua læditur materna corona.

Exiit per Angliam edictum vulgare,
Admonendo quempiam arma præparare,
Ut adiret Scotiam phalanx vendicare
Jura, vel injuriam posse vindicare.

Ad quod thema debeam nimis protelare:
Rex cæpit militiam suam adunare,
Inconsultus abiit Scotos debellare.

Ira sponte rediit nolens plus obstare.

TRANSLATION.-Perplexity of heart compels me to tell wonderful things, that England begins to be subjected to Scotland: it is said that new prodigies are now performed, when the daughter takes upon her to lord it over the mother.-England the matron of many regions, to whom tributary gifts were given, is now, alas! constrained too much to be prostrate to the daughter, by whom the maternal crown is injured.-A general proclamation went through England, admonishing everybody to take up arms, that the army might go to Scotland to vindicate our rights, or to be able to avenge our injury.-To which theme I ought to procrastinate very much; the king began to assemble his troops, unadvisedly he went to make war on the Scots: his anger voluntarily subsided, unwilling longer to hold out.-There were in the army many nobles,

« PreviousContinue »