« PreviousContinue »
May. Nought rests for me, in this tumultuous strife,
But to make open proclamation.—
Come, officer: as loud as thou canst cry.
Off. All manner of men, assembled here in arms this day, against God's peace and the king's, we charge and command you, in his highness' name, to repair to your several dwelling-places; and not to wear, handle, or use, any sword, weapon, or dagger, henceforward, upon pain of death.
Glo. Cardinal, I'll be no breaker of the law; But we shall meet, and break our minds at large.
Win. Gloster, we'll meet, to thy dear cost' be sure: Thy heart-blood I will have for this day's work.
May. I'll call for clubs, if you will not away.This cardinal's more haughty than the devil.
Glo. Mayor, farewell: thou dost but what thou may'st.
May. See the coast clear'd, and then we will depart.—
France. Before Orleans.
Enter, on the Walls, the Master-Gunner and his Son.
M. Gun. Sirrah, thou know'st how Orleans is besieg'd, And how the English have the suburbs won.
Son. Father, I know; and oft have shot at them, Howe'er unfortunate I miss'd my aim.
M. Gun. But now thou shalt not. Be thou rul'd by me: Chief master-gunner am I of this town;
5- to thy DEAR cost] So the second folio; which seems to have been edited, as regards this play, with more than usual care. The first folio omits "dear." 6 I'll call for CLUBS,] The usual cry in the city in case of tumult. See "As You Like It," A. v. sc. 2, Vol. ii. p. 422.
For I intend to have it OFF, ere long.] The word "off" is from the corr. fo. 1632, and is clearly necessary for sense and verse. Two lines lower these of the old copies is amended to “that” on the same authority, and with nearly equal necessity. Rowe took this course, but without any such warrant as we now fortunately possess.
Something I must do to procure me grace.
A piece of ordnance 'gainst it I have plac'd;
Now, do thou watch, for I can stay no longer'.
Son. Father, I warrant you; take you no care:
Sal. Talbot, my life, my joy! again return'd?
Tal. The duke of Bedford' had a prisoner,
Enter, in an upper Chamber of a Tower, the Lords SALISBURY and TALBOT; Sir WILLIAM GLANSDALE, Sir THOMAS GARGRAVE, and others.
8 WONT, through a secret grate] The old copies have Went for "Wont;" but the latter, suggested by Tyrwhitt, seems to accord better with the rest of the passage, and the misprint was a very easy one. "Wont," for "are wont," is a frequent elliptical expression in our old poets.
9 - for I can stay no longer.] On some accounts the wording and regulation of the folio, 1632, seems preferable: it is this:
"And fully even these three days have I watch'd
on my post, adds the corr. fo. 1632, in order to complete the line. Our regulation is not precisely that of the folio, 1623, because there we have two imperfect lines instead of only one.
The DUKE of Bedford] In the folios he is here by mistake called earl.
- SO VILE-esteem'd:] The old reading (and it runs through all the folios)
In fine, redeem'd I was as I desir'd.
But, O! the treacherous Fastolfe wounds my heart;
Sal. Yet tell'st thou not, how thou wert entertain'd.
Here, said they, is the terror of the French,
The scare-crow that affrights our children so.
My grisly countenance made others fly;
None durst come near for fear of sudden death.
In iron walls they deem'd me not secure ;
Sal. I grieve to hear what torments you endur'd,
"Vile" was often
is, "pil'd esteem'd," an evident misprint for "vile-esteem'd." of old spelt vild, and hence, perhaps, the error. Mr. Singer naturally adopts our ́explanation of the cause of the corruption here, but does not remark upon the confusion frequently occasioned by the misspelling of "vile" vild, in our old dramatists especially. Vild seems to have been brought into use when the word was followed by a vowel, as in "vild-esteemed;" but it is of course quite opposed to etymology, and what purpose it can serve to retain vild, when all the world has agreed to use "vile," we cannot divine. Yet the Rev. Mr. Dyce, throughout his Beaumont and Fletcher, and elsewhere, confounds the two, sometimes printing "vile" (as he ought to have done in all cases) and sometimes treating us with vild. We need not enter into proofs to show how injudicious this irregularity is, and we may say, with all due deference, that it would almost be better to adhere to a vulgarism (for it is nothing else) and a corruption, than to introduce this inconvenient variation. Whoever now spells "vile" vild? We reprint Shakespeare in the orthography of our time, save in a few strictly exceptional cases.
3 to shoot me to the heart.] Here, according to the old stage-direction, the Master-Gunner's Son enters" with a linstock" in order to fire upon Salisbury, Talbot, &c. How the scene was contrived in the time of Shakespeare we know not, but the imaginations of the spectators must necessarily have been considerably stretched.
Here, through this grate, I count each one,
Where is best place to make our battery next.
Gar. I think, at the north gate; for there stand lords.
[Shot from the Town. SALISBURY and Sir THO. GARGRAVE fall.
Sal. O Lord! have mercy on us, wretched sinners.
Tal. What chance is this, that suddenly hath cross'd us ?-
He beckons with his hand, and smiles on me,
4 Or with light skirmishes enfeebled.] We need hardly remark that such words as "enfeebled," "assembled," &c. were often used by our old dramatists as quadrisyllables. To read "through" thorough, in the first line of this page, would not cure its defective metre, unless we could also insert can, "I can count," &c. 5 One of THY eyes,] The corr. fo. 1632 here introduces an unusual refinement of emendation, by changing "thy to thine before "eyes."
If Salisbury wants mercy at thy hands!] This and the eight preceding lines are struck out in the corr. fo. 1632, and they were probably not repeated when the old annotator saw the play.
As who should say, "When I am dead and gone,
[An Alarum; it thunders and lightens. What tumult's in the heavens?
What stir is this?
Enter a Messenger.
Mess. My lord, my lord! the French have gather'd head : The Dauphin, with one Joan la Pucelle join'd, A holy prophetess, new risen up,
Is come with a great power to raise the siege.
[SALISBURY lifts himself up, and groans3.
Your hearts I'll stamp out with my horse's heels,
And then we'll try what dastard Frenchmen dare ".
We have pre
7 and like thee, NERO,] "Nero" was omitted in the first folio; but the sense fills up the blank, and possibly the word had dropped out. viously had blanks (see p. 651 and 666), but there they were supplied by what printers call a rule: here there is no such indication of deficiency.
• Salisbury lifts himself up, and groans.] So the expressive stage-direction in the old copies is worded: modern editors say only, “Salisbury groans.”
9 Pucelle or PUZZEL, DOLPHIN or dogfish.] "Puzzel" in the time of Shakespeare, meant a low prostitute, and Minsheu derives it from the Italian puzza, malus fœtor; but it may be doubted whether it is not merely a corruption of pucelle, applied in derision to women of that abandoned class, and particularly to French prostitutes, in accordance with a passage, cited by Tollet, where the "puzzles of Paris," i. e. the pucelles of Paris, are mentioned. Dauphin" is invariably printed Dolphin in the folio, 1623, and so it seems to have been pronounced on our stage: hence "dolphin or dogfish."
10 And then we'll try what dastard Frenchmen dare.] There are many lines in these, and indeed in other plays, where we may feel assured that the original measure has been spoiled by the corrupt insertion or exclusion of expletives. The word "these" in this line, before" dastard," is in point, for both sense and metre are improved by the erasure of it in the corr. fo. 1632. In the same way small unimportant words are often needed to complete defective measure; but, of course, in both cases, we feel bound to adhere to the usual authorities, when we have no reason to suppose that those authorities are in error.