« PreviousContinue »
With those clear rays which she infus'd on me,
Char. Thou hast astonish'd me with thy high terms.
In single combat thou shalt buckle with me',
Puc. I am prepar'd. Here is my keen-edg'd sword,
Char. Then, come o' God's name: I fear no woman.
Char. Stay, stay thy hands! thou art an Amazon, And fightest with the sword of Deborah.
My heart and hands thou hast at once subdued.
Puc. Christ's mother helps me, else I were too weak. Char. Whoe'er helps thee, 'tis thou that must help me. Impatiently I burn with thy desire;
thou shalt BUCKLE with me,] We have seen in "Henry IV., Part II.," A. i. sc. 1, p. 431, that to "buckle" means to bend: here we are to take it as to strive with, i. e. to clasp each other in the conflict, as if buckled together. A buckle was originally so called because it was bent. The last line of this speech runs much better in the corr. fo. 1632, “Or I renounce all confidence in you," and the rhyme may formerly have existed in the old drama; but the verse as it stands is complete, and alteration seems inexpedient.
They fight.] The old stage-direction is, "Here they fight, and Joan de Pucel overcomes." Possibly, the last line ended with "no man."
2 sueth thus to thee.] The reviser of this old play did not alter the rhymes in the speech of Pucelle which follows these words, and we may feel assured that the Dauphin closed his address with a rhyme: it is misrepresented in this respect in the folio, 1623, and we here restore the jingle by altering the position of three small words," to thee thus," as they are altered in the corr. fo. 1632.
When I have chased all thy foes from hence,
Char. Mean time look gracious on thy prostrate thrall.
Alen. Doubtless he shrives this woman to her smock,
Reig. Shall we disturb him, since he keeps no mean? Alen. He may mean more than we, poor men, do know : These women are shrewd tempters with their tongues.
Reig. My lord, where are you? what devise you on? Shall we give over Orleans, or no?
Puc. Why, no, I say: distrustful recreants!
Char. What she says, I'll confirm: we'll fight it out.
Char. Was Mahomet inspired with a dove?
Alen. Leave off delays, and let us raise the siege.
Char. Presently we'll try.-Come, let's away about it: No prophet will I trust, if she prove false.
3 Which Cæsar and his FORTUNE] It is amended to fortunes in the corr. fo. 1632, but "fortune," in the singular, may very well keep its place. So, in the concluding line of the next speech, the last syllable of "reverently" is struck out by the old annotator, and it certainly is somewhat injurious to the metre; but the adverb is grammatical, and we reprint it.
London. Tower Hill.
Enter, at the Gates, the Duke of GLOSTER, with his Serving-men.
Glo. I am come to survey the Tower this day; Since Henry's death, I fear, there is conveyance.Where be these warders, that they wait not here? Open the gates! 'Tis Gloster that calls'.
[Servants knock. 1 Ward. [Within.] Who's there, that knocks so imperiously?
1 Serv. It is the noble duke of Gloster.
2 Ward. [Within.] Whoe'er he be, you may not be let in. 1 Serv. Villains, answer you so the lord protector?
1 Ward. [Within.] The Lord protect him! so we answer him:
We do no otherwise than we are will'd.
Glo. Who willed you? or whose will stands but mine?
[Gloster's Men rush at the gates.
Enter, to the Gates, WOODVILLE, the Lieutenant.
Wood. [Within.] What noise is this? what traitors have we here?
Glo. Lieutenant, is it you whose voice I hear? Open the gates! here's Gloster that would enter.
Wood. [Within.] Have patience, noble duke; I may not
The cardinal of Winchester forbids:
From him I have express commandement,
That thou, nor none of thine, shall be let in.
Glo. Faint-hearted Woodville, prizest him 'fore me?
4 I fear, there is CONVEYANCE.] i. e. Fraud or peculation,-perhaps theft. See this Vol. p. 291.
5 "Tis Gloster that calls.] "That now calls" in the corr. fo. 1632, possibly for the purpose of patching the defective verse. So again, lower down, Gloster is made, in the same authority, to ask "Who will'd you so ?" but if we read "willed" as two syllables, no addition is required.
Arrogant Winchester, that haughty prelate,
1 Serv. Open the gates unto the lord protector,
Enter WINCHESTER, attended by Servants in tawney coats. Win. How now, ambitious Humphrey! what means this? Glo. Pill'd priest', dost thou command me to be shut out? Win. I do, thou most usurping proditor, And not protector, of the king or realm.
Glo. Stand back, thou manifest conspirator,
Win. Nay, stand thou back; I will not budge a foot:
Glo. I will not slay thee, but I'll drive thee back.
I'll use to carry thee out of this place.
Win. Do what thou dar'st; I'll beard thee to thy face.
Servants in TAWNEY COATS.] The attendants of a bishop seem to have been usually so attired. Stow, in a passage quoted by Steevens, speaks on one occasion of the Bishop of London, who was "attended on by a goodly company of gentlemen in tawney coats." Summoners, offieers belonging to the Bishops' Courts, also wore "tawney coats."
7 PILL'D priest,] "Pill'd" is what is now usually spelt peel'd, and in the folio, 1623, the orthography of the word is pield; but we have had it before, in exactly the same sense, in "Measure for Measure," A. i. sc. 2. The allusion is to the shaven crown of the Bishop of Winchester.
8-indulgences to sin.] The Stews in Southwark were formerly under the jurisdiction of the bishops of Winchester, whose palace (a relic of which is still left) stood near those on the Bankside. See, in a note to the Percy Society's reprint of Rowley's "Search for Money," p. 45, a curious and early account of the Stews in Southwark.
I'll CANVASS thee in thy broad cardinal's hat,] i. e. I'll sift thee. Cotgrave renders canabasser (which Skinner says means to beat hemp) by the words "to canvass, or curiously to examine, or sift out."
This be Damascus, be thou cursed Cain,] Reed pointed out the following illustrative quotation from "The Travels of Sir John Mandeville:"_" And in that place where Damascus was founded, Kayn sloughe Abel his brother." Ritson added the subsequent passage from the "Polychronicon :"-" Damascus is as much as to say shedding of blood; for there Chaym slew Abel, and hid him in the sand."
Glo. What am I dar'd, and bearded to my face?Draw, men, for all this privileged place; Blue coats to tawney coats'. Priest, beware your beard; [GLOSTER and his Men attack the Bishop. I mean to tug it, and to cuff you soundly. Under my feet I stamp thy cardinal's hat, In spite of pope or dignities of church; Here by the cheeks I'll drag thee up and down.
Win. Gloster, thou'lt answer this before the pope. Glo. Winchester goose! I cry-a rope! a rope!Now beat them hence, why do you let them stay?— Thee I'll chase hence, thou wolf in sheep's array.Out, tawney coats!-out, scarlet hypocrite!
[GLOSTER'S Men beat out the Cardinal's Men. Enter, in the hurly-burly, the Mayor of London and his Officers.
May. Fie, lords! that you, being supreme magistrates, Thus contumeliously should break the peace.
Glo. Peace, mayor! thou knowest little of my wrongs.
Win. Here's Gloster too, a foe to citizens; One that still motions war, and never peace, O'ercharging your free purses with large fines; That seeks to overthrow religion,
Because he is protector of the realm;
And would have armour, here, out of the Tower,
Glo. I will not answer thee with words, but blows.
[They skirmish again.
2 BLUE COATS to tawney coats.] The usual livery of servants at the period when Shakespeare wrote, and long before, was blue: such therefore was the colour of the dress worn by the attendants on the Duke of Gloster.
Winchester goose!] Johnson here understands an allusion to the "consequence of love" for the inhabitants of the Stews, under the control of the Bishop of Winchester: that " consequence was certainly called "a Winchester goose" by many old writers (see Dyce's Webster's Works, Vol. iii. p. 328), but there seems no necessary reference to it in the text, though it may have been intended.
Here's Gloster Too,] The word "too" is from the folio, 1632. In the corr. fo. 1632 the word "e'er" is erased in the next speech of the Mayor, apparently for the same reason that "too" was inserted above: "e'er" is, however, worse than needless, and we omit it. Instead of this course, Mr. Singer, without warrant from any old copy, and without notice, omits the verb "cry." If Shakespeare's text be arbitrarily altered, at least the reader ought to be apprised of the fact that omission may have been merely accidental.