Page images
PDF
EPUB

66

Feeling,' and 'La Roche' in 'The

[merged small][ocr errors]

'Werner' was written in twenty-eight days, and one entire act at a sitting. The MS. had scarcely an alteration in it for pages together. I remember retaining in my memory one passage, which he repeated to me, and which I consider quite Shakspearian.

"Four

Five-six hours I have counted, like the guard
Of outposts, on the never-merry clock,-

That hollow tongue of time, which, even when
It sounds for joy, takes something from enjoy-

ment

With every clang. 'Tis a perpetual knell,
Though for a marriage-feast it rings: each stroke
Peals for a hope the less; the funeral note
Of love deep-buried without resurrection

In the grave of possession; whilst the knoll
Of long-lived parents finds a jovial echo
To triple time in the son's ear."

"What can be expected," said I to him, "from a five-act play, finished in four weeks?"

66

66

"I mean to dedicate 'Werner,'

said he,

to Goëthe. I look upon him as the greatest genius that the age has pro"duced. I desired Murray to inscribe "his name to a former work; but he "tends my letter containing the order

[merged small][ocr errors]

pre

came too late.--It would have been

more worthy of him than this."

66

"I have a great curiosity about every

thing relating to Goethe, and please

[ocr errors]

myself with thinking there is some analogy between our characters and writ❝ings. So much interest do I take in

66

[ocr errors]

him, that I offered to give 100l. to any

person who would translate his 'Me"moirs,' for my own reading.* Shelley "has sometimes explained part of them 66 to me. He seems to be very supersti

66

tious, and is a believer in astrology,"or rather was, for he was very young "when he wrote the first part of his Life. "I would give the world to read 'Faust' "in the original. I have been urging

66

Shelley to translate it; but he said

"that the translator of 'Wallenstein' was "the only person living who could ven

* An English translation of this interesting work has lately appeared, in 2 vols. 8vo.

"ture to attempt it ;-that he had writ"ten to Coleridge, but in vain.

For a

"man to translate it, he must think as

" he does."

How do you explain," said I,

first line,

"the

'The sun thunders through the sky'?"

"He speaks of the music of the spheres "in Heaven," said he, "where, as in Job, "the first scene is laid."

"Since you left us," said Lord Byron, "I have seen Hobhouse for a few days. "Hobhouse is the oldest and the best "friend I have. What scenes we have witnessed together! Our friendship began at Cambridge. We led the same

[ocr errors]

"sort of life in town, and travelled in

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

my marriage, and was with me in 1816, "after my separation. We were at Ve

66

nice, and visited Rome together, in "1817. The greater part of my 'Childe "Harold' was composed when we were

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

together, and I could do no less in

gratitude than dedicate the complete poem to him. The First Canto was

inscribed to one of the most beautiful little creatures I ever saw, then a mere

child: Lady Charlotte Harley was my Ianthe.

[ocr errors]

Hobhouse's Dissertation on Italian "literature is much superior to his Notes

66

on 'Childe Harold.' Perhaps he under"stood the antiquities better than Nibbi,

« PreviousContinue »