« PreviousContinue »
Enter DIOMEDES, TROILUS following.
Tro. Fly not; for, shouldst thou take the river Styx,
I would swim after.
Ther. Hold thy whore, Grecian!-now for thy whore, Trojan !-now the sleeve, now the sleeve! [Exeunt TROILUS and DIOMEDES, fighting.
Hect. What art thou, Greek, art thou for Hector's match?
Art thou of blood, and honour?
Ther. No, no:-I am a rascal; a scurvy railing knave; a very filthy rogue.
Hect. I do believe thee;-live.
[Exit. Ther. God-a-mercy, that thou wilt believe me; But a plague break thy neck, for frighting me! What's become of the wenching rogues? I think, they have swallowed one another: I would laugh at that miracle. Yet, in a sort, lechery eats itself. I'll seek them. [Exit.
Enter DIOMEDES and a Servant.
Dio. Go, go, my servant, take thou Troilus' horse; Present the fair steed to my lady Cressid: Fellow, commend my service to her beauty;
Tell her, I have chastis'd the amorous Trojan,
I go, my lord.
Agam. Renew, renew! The fierce Polydamus Hath beat down Menon: bastard Margarelon Hath Doreus prisoner;
And stands colossus-wise, waving his beam,'
Nest. Go, bear Patroclus' body to Achilles; And bid the snail-pac'd Ajax arm for shame.There is a thousand Hectors in the field: Now here he fights on Galathe his horse, And there lacks work; anon, he's there afoot, And there they fly, or die, like scaled sculls Before the belching whale; then is he yonder, And there the strawy Greeks, ripe for his edge, Fall down before him, like the mower's swath :" Here, there, and every where, he leaves, and takes ; Dexterity so obeying appetite,
3 - waving his beam,] i. e. his lance like a weaver's beam, as Goliath's spear is described.
pashed-] i. e. bruised, crushed.
scaled sculls -] Sculls are great numbers of fishes swimming together. Scaled means here dispersed, put to flight. the mower's swath:] Swath is the quantity of grass cut down by a single stroke of the mower's scythe.
That what he will, he does; and does so much,
Ulyss. O, courage, courage, princes! great Achilles Is arming, weeping, cursing, vowing vengeance; Patroclus' wounds have rous'd his drowsy blood, Together with his mangled Myrmidons, That noseless, handless, hack'd and chipp'd, come to him,
Crying on Hector. Ajax hath lost a friend,
Ajar. Troilus, thou coward Troilus!
Nest. So, so, we draw together.
[Exit. Ay, there, there.
Achil. Where is this Hector? Come, come, thou boy-queller,' show thy face; Know what it is to meet Achilles angry.
Hector! where's Hector? I will none but Hector.
boy-queller,] i. e. murderer of a boy.
Another Part of the Field.
Ajax. Troilus, thou coward Troilus, show thy
Dio. Troilus, I say! where's Troilus?
Dio. I would correct him.
Ajax. Were I the general, thou should'st have my office
Ere that correction:-Troilus, I say! what, Troilus!
What would'st thou ?
Tro. O traitor Diomed!-turn thy false face, thou traitor,
And pay thy life thou ow'st me for my horse!
Dio. Ha! art thou there?
Ajax. I'll fight with him alone: stand, Diomed.
I will not look upon.] That is, (as we should now speak) I will not be a looker-on.
9 you cogging Greeks;] This epithet has no particular propriety in this place, but the author had heard of Gracia mendex. JOHNSON.
Surely the epithet had propriety, in respect of Diomedes at least, who had defrauded him of his mistress. Troilus bestows it on both, unius ob culpam. A fraudulent man, as I am told, is still called, in the North, a gainful Greek. Cicero bears witness
Hect. Yea, Troilus? O, well fought, my youngest brother!
Achil. Now do I see thee:-Ha!-Have at thee, Hector.
Hect. Pause, if thou wilt.
Achil. I do disdain thy courtesy, proud Trojan. Be happy, that my arms are out of use: My rest and negligence befriend thee now, But thou anon shalt hear of me again; Till when, go seek thy fortune.
Fare thee well:
I would have been much more a fresher man,
Tro. Ajax hath ta'en Æneas; Shall it be?
Enter one in sumptuous Armour.
Hect. Stand, stand, thou Greek; thou art a goodly mark:
No? wilt thou not ?-I like thy armour well;
to this character of the ancient Greeks: "Testimoniorum religionem & fidem nunquam ista natio coluit."
Again: "Græcorum ingenia ad fallendum parata sunt." carry him:] i. e. prevail over him.
I'll frush it,] The word frush I never found elsewhere, nor understand it. Sir T. Hanmer explains it, to break or bruise.