Page images
PDF
EPUB

He'll make demand of her, and spend that kiss,

Which is my heaven to have. Come, thou mortal wretch,

[To the asp, which she applies to her breast.

[blocks in formation]

Cleo. As sweet as balm, as soft as air, as gentle,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

[Applying another asp to her arm, 74

[Falls on a bed, and dies.

So, fare thee well.

Now boast thee, death, in thy possession lies

A lass unparallel'd. - Downy windows, 76 close;
And golden Phoebus never be beheld

Of eyes again so royal! Your crown 's awry;
I'll mend it, and then play.

78

77

Enter the Guard, rushing in.

1 Guard. Where is the queen? Char.

1 Guard. Cæsar hath sent Char.

[ocr errors]

Speak softly; wake her not.

Too slow a messenger.

[blocks in formation]

72) intrinsicate

in sich verschlungen, wie es scheint, von Sh. aus intricate und intrinsecal gebildet. In demselben Sinne hat er in K. Lear (A. 2, Sc. 2) intrinse. 73) Wenn die Schlange sprechen könnte, so würde sie den Octavius einen unerfahrenen, in Staatsgeschäften ungeschulten Esel nennen, dass er sich so von ihr um den Besitz der Cleopatra prellen lässt.

74) Diese Bühnenweisung wie die vorhergehende und folgende ist von den Hgg. hinzugefügt. Die Fol. hat nur Dies hinter What should I stay.

75) vild, Sh.'s Wort für vile, emendirt Steevens das wild der Fol.

[blocks in formation]

weisst, wurde wild in den Drucken jener Zeit öfter mit vild verwechselt. 76) downy windows sind die von den weichen Augenwimpern bedeckten Augen.

77) awry verbesserte Pope das away der Fol.; indem er dabei dem Plutarch folgte. Vgl. Einleitung pag. XII.

78) to play = spielen, müssig gehen: wenn ich ihr die Krone zurecht gerückt habe, so kann ich müssig gehen; ich habe als Dienerin meiner Herrin nichts weiter zu thun. So hatte Cleopatra selbst ihr vorher gesagt: I'll give thee leave to play till dooms-day. 79) Auch diese Bühnenweisung ist ein Zusatz der Hgg.

O! come; apace; despatch: I partly feel thee.

1 Guard. Approach, ho! All 's not well: Cæsar''s beguil'd.
2 Guard. There 's Dolabella sent from Cæsar: call him.
What work is here? Charmian, is this well done?

1 Guard.

Char. It is well done, and fitting for a princess

Descended of so many royal kings. 80

[blocks in formation]

Touch their effects in this: thyself art coming
To see perform'd the dreaded act, which thou
So sought'st to hinder.

Within. A way there! a way for Cæsar!

Enter CAESAR, and all his Train.

Dol. 0, Sir! you are too sure an augurer: That you did fear, is done.

[blocks in formation]

1 Guard. A simple countryman that brought her figs: This was his basket.

[blocks in formation]

This Charmian lived but now; she stood, and spake.

I found her trimming up the diadem

On her dead mistress; tremblingly she stood,

And on the sudden dropp'd.

[blocks in formation]

80) Fast wörtlich aus Plutarch. Vgl. Einleitung pag. XII.
81) auf ihrer Brust ist eine Blutergiessung und etwas Geschwollenes.
something adverbial, was in die Construction nicht passen will.

[Dies.

Johnson fasst

1 Guard. This is an aspick's trail; and these fig-leaves Have slime upon them, such as the aspick leaves

[blocks in formation]

That so she died; for her physician tells me,
She hath pursu'd conclusions infinite 82

Of easy ways to die. Take up her bed,

And bear her women from the monument.
She shall be buried by her Antony:

No grave upon the earth shall clip 83 in it

A pair so famous. High events as these
Strike those that make them; and their story is
No less in pity than his glory, which

Brought them to be lamented. 84 Our army shall,
In solemn show, attend this funeral,

[blocks in formation]

84) Ihre Geschichte erregt ebensoviel Mitleid für sie selbst, wie Ruhm für den, der zu ihrer Bemitleidung den Anlass gab.

Berichtigungen und Zusätze zum zweiten Bande.

1. Romeo and Juliet. S. II, Z. 2 v. u., lies Elfelocks. S. 14, Z. 8 v. u., 1. Lady Montague, Wife to Montague. Lady Capulet, Wife to Capulet. · S. 53, Z. 2 v. u., 1. aus f. als. S. 110, Anm. 28, füge hinzu: Seldom ist aus Q. A. Die Qs. und Fol. haben no dafür.

2. Cymbeline. S. 21, Z. 21 v. o., füge 2 hinter note ein. S. 35, Z. 10 v. o., 1. Imo. f. Iach. S. 44, Z. 6 v. u., 1. Apposition für Compositum. S. 70, Z. 19 v. o., 1. 'twixt f. 'wixt. S. 85, Z. 2 v. o.,

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

[ocr errors]

3. Troilus and Cressida. S. 24, Z. 11 v. u., 1. diejenige f. die junge. S. 34, Z. 9 v. u., 1. sloth t. slooth.- S. 95, Z. 16 v. u., 1. a coasting f. a cousting. S. 97, Z. 14 v. u., 1. verrichtet f. verachtet. 4. Coriolanus. S. 40, Z. 3 v. u., 1. hear f. bear. — S. 62, Z. 10 v. u., 1. zuträglich, gesund, und = vernünftig. S. 64, Z. 18 v. u., 1. in dem f. indem. - S. 68, Z. 15 v. u., 1. hier f. hiss. S. 85, Z. 14 v. o., 1. Go f. Got. S. 87, Z. 22 v. u., füge freely ein. S. 120, Z. 12 v. u., 1. coordinirt. 5. Julius Cæsar. S. 18, Z. 5 v. u., 1. S. 70, Z. 12 v. u., 1. plain f. plaint. 6. Antony and Cleopatra. S. 16, Z. 3 v. u., 1. rais'd f. rain'd.

speak.

35 hinter loves ein. S. 110, Z. 16 v. u., füge out hinter
S. 124, Z. 9 v. u., lies knew für know.

Antonio's f. Antoniu's. S. 47, Z. 6 v. u., 1. squeak f.
S. 81, Z. 1 v. u., 1. pag. X.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »