Page images

ausgabe der Shakspere'schen Dramen in Folio vom Jahre 1623 (Fol.) ist der Text von Romeo and Juliet nach der Quarto 1609 abgedruckt. Eine Eintheilung in Acte und Scenen fehlt in allen diesen Ausgaben.

Der Text der Q. A. unterscheidet sich von dem der Qs. und der Fol. auf eine Art, die kaum in der nachlässigen Form der Redaction für den Druck ihre hinlängliche Erklärung finden kann, sondern nur in der Annahme, dass der Dichter selbst zwei verschiedene Bearbeitungen von Romeo and Juliet geliefert habe: eine frühere, die, freilich bis zur Verwischung ihrer ursprünglichen Physiognomie entstellt, in der unrechtmässigen Ausgabe von 1597 uns vorliegt, und eine spätere, die newly corrected, augmented and amended, wie der Titel sagt, in die folgenden Quartausgaben wie in die Fol. übergegangen ist. Wie weitgreifend der Unterschied ist, der zwischen Q. A. und den Qs. obwaltet, lässt sich besser als aus einem fortlaufenden Variantenverzeichniss unter dem Texte, welches die Noten ungebührlich anschwellen und doch kein richtiges Bild von dem Sachverhältniss geben würde, aus Auszügen der ersten Recension nachweisen. Es mögen einige derselben hier folgen mit Verweisung auf die entsprechenden Acte und Scenen des vollständigen Dramas.

Zu A. 1. Sc. 1.
The Prologue.

Two houshold frends alike in dignitie,
(In faire Verona, where we lay our Scene)
From ciuill broyles broke into enmitie,
Whose ciuill warre makes ciuill hands vncleane.
From forth the fatall loynes of these two foes,
A paire of starre-orost louers tooke their life:

Zu A. 1.

Mer. Ah then I see queen Mab hath bin
with you.

Ben. Queen Mab whats she?
She is the fairies midwife and doth come
In shape no bigger than an aggat stone
On the forefinger of a burgomaster,
Drawne with a teeme of little atomi,

A thwart mens noses when they lie asleepe.
Her waggon spokes are made of spinners webs,

Whose misaduentures, piteous ouerthrowes,
(Through the continuing of their fathers strife,
And death-markt passage of their parents rage)
Is now the two howres traffique of our stage.
The which if you with patient eares attend,
What here we want wee'l studie to amend.
Sc. 4.

The couer, of the winges of grashoppers,
The traces are the moone-shine watrie beames,
The collers crickets bones, the lash of filmes,
Her waggoner is a small gray coated flie
Not halfe so big as is a little worme,
Pickt from the lasie finger of a maide,
And in this sort she gallops up and downe
Through louers braines, and then they dreame
of loue.

ist darin nicht nur neben der Q. A. die eigentliche Editio Princeps aller spätern Ausgaben, die von Steevens in den Twenty Plays übergangene Quarto von 1599 buchstäblich genau reproducirt, sondern auch ein erschöpfendes Verzeichniss aller selbst bloss orthographischen Abweichungen von diesem Grundtext aus den übrigen Quart- und Folioausgaben hinzugefügt. Die Prolegomena gehen dann auf eine nähere Charakterisirung und Werthabschätzung dieser verschiedenen Textquellen ein und besprechen eine Reihe bisher unbeachtet gebliebener Lesarten.

O're courtiers knees: who strait on cursies dreame
O're ladies lips, who dreame on kisses strait:
Which oft the angrie Mab with blisters plagues,
Because their breathes with sweet meats tain-
ted are:

Sometimes she gallops ore a lawers lap,
And then dreames he of smelling out a sute,
And sometime comes she with a tithe pigs taile,
Tickling a parson's nose that lies asleepe,
(And then dreames he of another benefice:
Sometimes she gallops ore a souldiers_nose,*)
And then dreames he of cutting forraine

Enter Romeo, Frier.

Of breaches, ambuscados, countermines,
Of healthes fiue fadome deepe, and then anon
Drums in his eare: at which he startes and

And sweares a praier or two and sleepes againe,
This is that Mab that makes maids lie on
their backes,

And proves them women of good cariage. This is the verie Mab that plats the manes of horses in the night,

And plats the Elfelocks in foule sluttish haire, Which once vntangled much misfortune breedes.

Zu A. 2. Sc. 6.

Rom. Now father Laurence, in thy holy grant Consists the good of me and Juliet.


Without more words I will doo all

I may,

To make you happie if in me it lye.
Rom. This morning here she pointed we
should meet,

And consumate those neuer parting bands,
Witnes of our harts loue by ioyning hands,
And come she will.

Fr. I gesse she will indeed,

Youths loue is quicke, swifter than swiftest speed.

Enter Juliet somewhat fast and embraceth Romeo.

See where she comes.

So light of foote nere hurts the troden flower:
Of loue and ioy, see see the soueraigne power.
Jul. Romeo.

Zu A.

Pry. Speake Benuolio who began this fray?
Ben. Tibalt heere slaine whom Romeos
hand did slay.
Romeo who spake him fayre bid him bethinke
How nice the quarrell was.

But Tibalt still persisting in his wrong,
The stout Mercutio drewe to calme the storme,
Which Romeo seeing cal'd stay gentlemen,
And on me cry'd, who drew to part their strife,
And with his agill arme young Romeo,
As fast as tung cryde peace, sought peace to make.

Rom. My Juliet welcome. As doo waking eyes
(Cloasd in nights mysts) attend the frolicke day,
So Romeo hath expected Juliet,
And thou art come.

Jul. I am (if I be day)

Come to my sunne: shine foorth, and make me faire.

Rom. All beauteous fairnes dwelleth in thine eyes.

Jul. Romeo from thine all brightnes doth arise.
Fr. Come wantons, come, the stealing
houres do passe

Defer imbracements till some fitter time,
Part for a while, you shall not be alone,
Till holy church haue ioynd ye both in one.
Rom. Lead holy father, all delay seemes long.
Jul. Make hast, make hast, this lingring
doth vs wrong.

Fr. O, soft and faire makes sweetest worke
they say.
Hast is a common hindrer in orosse way.
3. Sc. 1.

While they were enterchanging thrusts and
Vnder yong Romeos laboring arme to part,
The furious Tybalt cast an enuious thrust,
That rid the life of stout Mercutio.
With that he fled, but presently return'd,
And with his rapier braued Romeo:
That had but newly entertain'd reuenge.
And ere I could draw forth my rapyer
To part their furie, downe did Tybalt fall,
And this way Romeo fled.

*) Diese beiden Zeilen finden sich bei Steevens, fehlen aber bei Mommsen.

Zu A. 3. Sc. 5.

Enter Nurse hastely. Nur. Madame beware, take heed the day

is broke, Your mother's comming to your chamber, make all sure.

She goeth downe from the window.

Enter Juliet's mother, Nurse.


Where are you daughter?
Nur. What ladie, lambe, what Juliet?
Jul. How now, who calls?

Nur. It is your mother.

Moth. Why how now Juliet?

Jul. Madam, I am not well.

What euermore weeping for your
cosens death:

I thinke thoult wash him from his graue with teares.

Jul. I cannot chuse, hauing so great a losse. Moth. I cannot blame thee.

But it greeues thee more that villaine liues. Jul. What villaine madame?

Moth. That villaine Romeo.

Jul. Villaine and he are manie miles a sunder. Moth.

Content thee girle, if I could finde

a man

I soone would send to Mantua where he is, That should bestow on him so sure a draught, As he should soone beare Tybalt companie.

Zu A. 4.

Jul. Farewell, God knowes when wee shall meete againe.

Ah, I doo take a fearfull thing in hand. What if this potion should not worke at all, Must I of force be married to the countie? This shall forbid it. Knife, lye thou there. What if the frier should give me this drinke To poyson mee, for feare I should disclose Our former marriage? Ah, I wrong him much, He is a holy and religious man:

Jul. Finde you the meanes, and Ile finde such a man:

For whilest he liues, my heart shall nere be light Till I behold him, dead is my poore heart. Thus for a kinsman vext?

Moth. Well let that passe. I come to bring thee ioyfull newes?

Jul. And ioy comes well in such a needfull time.

Moth. Well then, thou hast a carefull fa-
ther girle,

And one who pittying thy needfull state,
Hath found thee out a happie day of toy.
Jul. What day is that I pray you?
Moth. Marry my childe,

The gallant, yong and youthfull gentleman,
The countie Paris at saint Peters church,
Early next Thursday morning must prouide,
To make you there a glad and ioyfull bride.
Jul. Now by saint Peters church and Peter too,
He shall not there make mee a ioyfull bride.
Are these the newes you had to tell me of?
Marrie here are newes indeed. Madame I will
not marrie yet.

And when I doo, it shal be rather Romeo whom I hate, Than countie Paris that I cannot loue.

Sc. 3.

I will not entertaine so bad a thought.
What if I should be stifled in the toomb?
Awake an houre before the appointed time:
Ah then I feare I shall be lunaticke:
And playing with my dead forefathers bones,
Dash out my franticke braines. Me thinkes I see
My cosin Tybalt weltring in his bloud,
Seeking for Romeo: stay Tybalt stay.
Romeo I come, this doe I drinke to thee.
She fals vpon her bed within the curtaines.

Zu A. 5. Sc. 1.

Well Juliet, I will lye with thee to night. Lets see for meanes. As I doo remember Here dwells a pothecarie whom oft I noted As I past by, whose needie shop is stufft, With beggerly accounts of emptie boxes:

And in the same an Aligarta hangs,
Olde endes of packthred, and cakes of roses,
Are thinly strewed to make up a show.
Him as I noted, thus with my selfe I thought:
And if a man should need a poyson now,

(Whose present sale is death in Mantua)
Here he might buy it. This thought of mine
Did but forerunne my need: and here about
he dwels.

Being holiday the beggers shop is shut.
What ho apothecarie, come forth I say.

Enter Apothecarie.

Apo. Who calls, what would you sir?
Rom. Heeres twentie duckates,
Give me a dram of some such speeding geere,
As will dispatch the wearie takers life,
As suddenly as powder being fierd
From forth a cannons mouth.

Apo. Such drugs I haue I must of force

But yet the law is death to those that sell them.
Rom. Art thou so bare and full of pouertie,

Zu A. 5.

Paris strewes the tomb with flowers. Par. Sweet flower, with flowers I strew thy bridale bed:

Sweete tombe that in thy circuite dost con


And doost thou feare to violate the law?
The law is not thy frend, nor the lawes frend,
And therefore make no conscience of the law:
Vpon thy backe hangs ragged miserie,
And starued famine dwelleth in thy cheekes.
Apo. My pouertie but not my will consents.
Rom. I pay thy pouertie, but not thy will.
Apo. Hold take you this, and put it in
anie liquid thing you will, and it will serue
had you the liues of twenty men.

Rom. Hold, take this gold, worse poyson
to mens soules

Than this which thou hast giuen me. Goe hye
thee hence,

Goe buy the cloathes, and get thee into flesh.
Come cordiall and not poyson, goe with mee
To Juliets graue: for there must I use thee.
Sc. 3.

The perfect modell of eternitie:

Faire Juliet that with angells dost remaine,
Accept this latest fauour at my hands,
That liuing honourd thee, and being dead
With funerall praises doo adorne thy tombe.

Trotz der Verschiedenheit der beiden Texte, die es nicht verstattet, wie doch manche Herausgg. versucht haben, ganze Verse aus Q. A. an die Stelle anderer Verse der zweiten Recension zu setzen oder gar solche mitten in den verbesserten Text einzuschieben, ist doch eine Benutzung der Q. A. für die Verbesserung mancher Druckfehler, die aus einer späteren Q. in die andere und endlich in die Fol. übergegangen sind, von besonderem Gewicht. Die Noten unter unserem Texte liefern zahlreiche Beweise dafür, wie oft in Q. A. allein die wahre Lesart des Dichters zu finden ist. Nimmt man eine doppelte Bearbeitung des Dramas an und selbst Collier, der die Q. A. in anderm Lichte betrachtet,*) räumt die Möglich

) Er sagt darüber: We think that the manuscript used by the printer or the printers
(no bookseller's or stationer's name is placed at the bottom of the title-page) was
made up partly from portions of the play as it was acted, but unduly obtained,
and partly from notes taken at the theatre during representation.
We do not

[ocr errors]

of course go the length of contending that Shakespeare did not alter and improve the play, subsequent to its earliest production on the stage, but merely that the quarto, 1597 does not contain the tragedy as it was originally represented. Dass das Drama niemals so verstümmelt und entstellt, wie Q. A. den Text liefert, aufgeführt wurde, lässt sich leicht einräumen, ohne dass damit die ursprüngliche Identität des ersten und zweiten Textes bewiesen wäre. Eine doppelte Bearbeitung von Seiten des Dichters nehmen auch Dyce und Staunton an. Ersterer sagt It was first printed in 1597, 4to; and when we compare the imperfect text of that quarto (nor are its imperfections

[ocr errors]

keit von Aenderungen und Verbesserungen ein, welche Sh., nachdem er des Drama auf die Bühne gebracht, damit vorgenommen haben möge so wird auch die chronologische Frage nach der Entstehung von Romeo and Juliet eine zwiefache. Wenn Tyrwhitt's Vermuthung richtig ist, dass in der Rede der Amme (A. I. Sc. 3. Vgl. dazu Anm. 6) eine Anspielung auf ein Erdbeben in England im Jahre 1580 liege, so musste, da diese Anspielung schon in Q. A. sich findet, die erste Bearbeitung in das Jahr 1591 fallen. Und als eine Jugendarbeit des Dichters, also dieser Zeitperiode, wenn auch nicht gerade diesem Jahre angehörig, charakterisiren auch der Styl und Versbau das Drama. Diese Eigenschaften hat der Dichter auch nicht verwischt bei der zweiten Bearbeitung, welche immerhin einige Jahre später, vielleicht 1596, wohin Malone und Collier die Abfassung des Dramas überhaupt setzen, vorgenommen sein mag. Nur kann der Umstand, den Malone für diese Zeitbestimmung anführt, dass Lord Hunsdons Servants", welche nach dem Titel von Q. A. das Schauspiel darstellten, diesen Namen nur vom Juli 1596 bis zum April 1597 geführt, nachher und vorher aber



merely those of a piratical edition) with the „corrected, augmented and amended“ text of the second quarto, 1599, we cannot doubt that the author greatly improved and amplified the play subsequently to its original appearance on the stage. Und Staunton fährt, nachdem er die verschiedenen Quartausgaben angegeben hat, so fort: The first two of these editions are extremely rare and valuable; and there is every reason to conclude that the numerous corrections and amplifications in that of 1599 are exclusively Shakespeare's own, since the former evince the judgment and tact of the master, and the latter comprise some of the finest passages in the play. Mercutio's Schilderung der Feenkönigin (A. 1, Sc. 4.) stellt Staunton aus beiden Bearbeitungen zusammen und bemerkt dazu: It is instructive to compare the original draft of this fomous speech as it appears in the quarto of 1597 with the finished version of the later editions, and observe the ease and mastery of touch by which the alterations are effected. Endlich bemerkt Staunton: The belief in its production at an earlier period than that ascribed by Malone (1596), is strengthened by the indications of matured reading and reflection which are displayed in the augmented edition of 1599, as compared with that of 1597. — Im Widerspruch mit dieser Ansicht der neuesten englischen Editoren hält Mommsen die erste Quartausgabe von Romeo and Juliet, wie die von Hamlet, für einen „zusammengeflickten Nachdruck, aus Bruckstücken des ächten Textes und elenden Ergänzungen und Zusätzen von der Hand eines ziemlich ungeschickten Verfassers zusammengesetzt." Sein Urtheil, dass wir darin nicht etwa die ursprüngliche Fassung Shakspere's, eine Jugendarbeit besitzen“, motivirt er sodann durch Anführung „von Widersprüchen und Unwahrscheinlichkeiten, die unmöglich von Shakspere's eigener Hand herrühren können, und welche zu bedeutend sind, um sich durch blosse Textverderbniss erklären zu lassen"; ferner durch Hinweisung auf die „Kürze und Ungleichmässigkeit des Stückes" in Q. A, auf das „Phrasenhafte und die Flickwörter" darin. „Die ganz abweichenden Partien" in Q A. erscheinen Herrn Mommsen wie „alberne Versuche, den Shakspere'schen Styl zu copiren, durchaus nicht wie jugendliche erste Fassungen des Dichters selbst." Endlich werden Missverständnisse des vom Interpolator aus unvollständig vorliegenden Notizen zusammengestoppelten Textes und metrische Fehler nachgewiesen.

« PreviousContinue »