Page images
PDF
EPUB

fle (Tows. M. p. 149.). Das früher häufig unpersönliche Verb hat eben so meist den Infinitiv mit to. Now needeth him no longer labour spend (SPENser, F. Qu. 1, 1. 26.). Altengl. Thou art so wys, it nedeth nat the teche (CHAUC, C. T. 3599.). Which needith not to reherse (6890.). Nedith no more for him to gon ne ryde (9489.). What nedys the to bralle? (Town. M. p. 150.). What nedith it to fere you (Cov. MYST. p. 388.), wo man den Infinitiv als das logische Subjekt ansehen darf. In ältester Zeit wie im Angelsächsischen ist dieser Gebrauch von neden unbekannt.

ought, zu owe ags. âgan, habere, gehörig, welches mit Verschiebung seiner Tempusbedeutung, in der Bezeichnung einer Verbindlichkeit oder Nothwendigkeit seinem Begriffe treu bleibt, trifft man hier und da im Neuenglischen vom reinen Infinitiv begleitet, obwohl ihm der Infinitiv mit to ursprünglich zukommt.

To conceal, and not divulge His secrets to be scann'd by them who ought Rather admire (MILT., P. L. 8, 73.). If he break the peace he ought to enter into a quarrel with fear and trembling (SHAKSP., Much Ado 2, 3.). Men's hearts ought not to be set against one another (CARLYLE, Past a. Pres. 1, 3.)

Die alte Sprache bedient sich nicht selten des reinen Infinitiv. Altengl. Wip here bodies, pat azte be so free (R. OF GL. p. 12.). This auhte make men aferd (WRIGHT, Polit. S. p. 341). For him we ahte oure honden wrynge (p. 246.). I oughte ben hyere than she (P. PLOUGHM. 936.). Glader ought his freend ben of his deth (CHAUC., C. T. 3053.). Wel ought I of such murmur taken heede (8511.). We oughten require it with gret contricioun (ib. p. 164. II.). Men oughten eschewe to cursen here oughne children (p. 198. II.). Schon frühe trifft man das entsprechende azen im Präsens und Präteritum auch mit dem Infinitiv ohne to. Swa pu azest Hengest don (Lazam. II. 276.). Vgl. So pou salt Hengest don (ib. jüng. T.). For æuere me ahte wisne mon wurdliche igreten (II. 518.). Daneben steht allerdings der präpositionale Infinitiv. We oughte we to do al oure entente (CHAUC., C. T. 11934), auch beim Präsens: To luf me welle thou awe (Town. M p. 24.). Ye ow not to be denyed (p. 38.). Joseph, wole ze.. here honour and kepe, as ze howe to do? (Cov. MYST p. 99.). Euer ulc god mon ah his lauerdes heste to don (Lazam. I. 101.), wie im Ags. Micel is and mære pät sacerd âh tô dônne (LEGG. CNUT. I. A. 4.). And sæde pät he hit nahte tô donne (SAX. CHR. 1070.). Dass ought im Altengl. auch unpersönlich gebraucht wird, ist II., 205 bemerkt.

gin (begin) ags. ginnan, meistentheils in Zusammensetzungen anzutreffen, steht bisweilen bei Dichtern mit dem reinen Infinitiv, während ihm im Allgemeinen der Infinitiv mit to beigegeben wird.

And gan tell Their bootelesse paines (SPENSER, F. Qu. 1, 2. 1.). Then gan she wail (1, 2, 7. u. sehr häufig.). And Phoebus 'gins arise (SHAKSP., Cymb. 2, 3.). The ladies first 'Gan murmur, as became the softer sex (Cowp. p. 164). And forms upon its breast the earl 'gan spy, Cloudy and indistinct (SCOTT, L. Minstr. 6, 18.).

Im Altengl. ist bei dem einfachen Zeitwort gin der reine Infinitiv sehr gewöhnlich: Heo gonne arere walles (R. or GL. p. 18.). Is honden gon he wrynge (WRIGHT, Polit. S. p. 193.). Thanno gan bleiken here ble (p. 341.). To the paleis they gonne ride (ALIS. 1081. cf. 1103. 4229.). Thanne gan I meten A

marvellous svevene (P. PLOUGHM. 21. cf. 5129. 8568. 11493. 12259.). Adun heo gunnen lihten (Lazam. III. 46.).

Statt gan, gon gebraucht die ältere Sprache, gleich dem Schottischen, auch can, con zur Umschreibung des einfachen Verbalbegriffs: When the lady can awake, A dylfulle gronyng can sche make (M.S. b. Halliw. v.). In a forest can they passe, Of Brasille, saith the boke, it was (TORRENT 1452.). The marchand aftyr in a whyle grete sekenes can hym take, Then sende he for Wyllyam (HALLIW., Nugae Poet. p. 35.). That the commun of Bruges ful sore con arewe (WRIGHT, Polit. S. p. 188.). Moni mon of Engelond For to se Symond thideward con lepe (p. 221.). 3ent al this world is nome con springe (p. 246.), auch: How evele hem con spede (p. 213.). Him con rewe sore Al is wilde lore, For elde him dude so Wo (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 119.). Die allerdings kaum abzuweisende Annahme einer Verderbung des gan, gon in can, con hat etwas Auffälliges, zumal da beide Formen öfters bei denselben Schriftstellern neben einander auftreten.

Uebrigens werden auch Komposita von ginnen bisweilen mit dem reinen Infinitiv konstruirt. Altengl. The mone bigynneth bi este arise (WRIGHT, Pop. Tr. p. 134.). This seely carpenter bygynneth quake (CHAUC., C. T. 3614.). Ffast from land row they began (TORRENT 1461). Dies ist im Ags. häufig der Fall : He ongan bodian and vidmærsian pâ spräce (MARC. 1, 45.). Þâ ongan se Hælend secgan (MATH. 11, 7.). pâ ongan he hyspan pâ burga (11, 20.). Âgyno beátan his efenpeovas (24, 49.). Dies ist namentlich bei onginnan der Fall. (Vgl. CEDM. 30. 1350. II. 646. BEOv. 439. u. oft. MARC. 2, 24. 4, 1.) Das einfache Verb und die zusammengesetzten treten aber auch frühe mit dem präpositionalen Infinitiv auf: Forme hit gynneth to nyme (WRIGHT, Pop. Tr. p. 139.). Over the table gan to schippe (ALIS. 1108.). He bigan to schake ys axe (R. OF GL. p. 25.). Dame Sirith bigon to go (WRIGHT, Anecd. p. 9.). The word bygon to springe (Polit. S. p. 193.). God.. that of thi godnesse Bigonne the world to make (P. PLOUGHM. 3449.). Brien gon to farene (Lazam. III. 234.). Son summ he pezzm bigann off Godd To spellenn annd to fullhtnenn (ORм 771. cf. 1917. u. öfter). Ags. Adrianus se Câsere âgan tô rîxienne (SAX. CHR. 116.). pâ began he tô môdigenne (A.-S. HOMIL. I. 10.). And begunnon þâ tô vyrcenne (I. 22.). Im Goth. nimmt duginnan den reinen Infinitiv: Dugann Ïesus qipan (MATH. 11, 7.).

have nimmt in mehrfacher Beziehung den reinen Infinitiv zu sich. a. Dies geschieht, wenn have von good, better, best, lief (lieve), rather, begleitet ist und einen Thätigkeitsbegriff als objektive Bestimmung bei sich hat. Good, better, best bezeichnen die sachliche Natur dieser letzteren als solche, während lief und rather die Natur derselben ausdrücken, wie sie für das Subjekt des Satzes, nach seiner Ansicht ist. Have in Verbindung mit den ersteren geht auf das, was dem Subjekte des Satzes frommt, mit den letzteren auf das, was ihm genehm ist.

Then you had as good make a point of first giving away yourself (GOLDSM., G. Nat. M. 2.). You had better leave your folly (MARLOWE, Doct. Faust. 2, 4.). You had better go home now, and pack up what you have got to pack (DICKENS, N. Nickleby 1, 4.). I think Captain Channel had better hasten home (DOUGL. JERRold,

Prisoner of W. 1, 1.). You had better come up yourself (TROLLOPE, Framl. Parson. 1, 18.). They threaten you daily: you had best have an eye upon him (SOUTHERN, Oroon. 3, 1.). We had best return towards the boat (BULW., Rienzi 1, 1.). I had as lief be none as one (SHAKSP., Rich. II. 5, 2.). I had as lief have heard the night raven (Much Ado 2, 3.). I had just as lieve be shot in an awkward posture as a genteel one (SHERID., Riv. 5, 2.). I had rather die than see her thus (MARLOWE, Jew of M. 1, 2.). I had rather not be so noble as I am (SHAKSP., Cymb. 2, 1.). But now I see that most through sloth had rather serve (MILT., P. L. 6, 165.). I had much rather be myself the slave, And wear the bonds, than fasten them on him (Cowp. p. 185.). In allen diesen Fällen steht nur das Präteritum in konditionaler Beziehung und in Sätzen, die auf einen Vergleich hinzielen. Shakspeare zieht dem had in den erstgenannten Fällen were vor. S. oben S. 2. Bei Sätzen mit rather steht statt des Infinitiv auch ein Nebensatz: Had you rather Cæsar were living, and die all slaves, than that Caesar were dead etc. (SHAKSP., Jul. Cæs. 3, 2.) oder ein Infinitiv mit selbständigem Subjekte: Rather had I a Jew be hated thus Than pitied in a christian poverty (MARLOWE, Jew of M. 1. 1.). Die Vorstellung, dass had aus would verderbt sei, bedarf keiner Widerlegung.

Um sich das Verb have in diesen Verbindungen zu erklären, vergleiche man die lat. habeo und mihi est. Good, lief sind als neutrale Adjektive anzusehen; doch scheint man das grammatische Verhältniss nicht so aufgefasst zu haben, als man das adverbiale rather an die Stelle von lever setzte. An die Konstruktion von have mit dem letztgenannten Adjektiv dürften sich nämlich die angeführten Satzformen lehnen, wobei romanische Formen mitgewirkt haben mögen. Altengl. Fare leuer he hadde wende, And bidde ys mete (R. OF GL. p. 34.). Thei hadden lever sytten in the erthe (MAUNdev. p. 29.). And saide they hadden, sikirliche, Leovere steorve aperteliche, Than thole soche wo and sorwe (ALIS. 1233.). I had lever be dede or she had any dyseasse (Town. M. p. 111.). Serteynly itt had 1 levyr forsake the countré for evyr, And nevyr come in here company (Cov. Mysт. p. 120.). Ausser dem reinen trifft man auch den präpositionalen Infinitiv: Hadden lever to gon by londe (MAUNDEV. p. 126.). He hadde lever to ben anhong, Than to be forsworn (AMIS A. AMIL. 920.). I had levyr on a day to fyght Than alle my fathyrys lond (TORRENT 320.). Die Uebertragung der Konstruktion auf better scheint jünger. Better he had to have be away (TORRENT 1186.). Auffallend ist dabei der unpersönliche Satz: Better it hadde hym for to a (= have) be Bothe unborn and unbegete (Cov. MYST. p. 274.), wo hadde geradezu mit were vertauscht werden könnte, wie in: Betere hem were at home in huere londe, Then for to seche Flemmysche by the see stronde (WRIGHT, Polit. S. p. 188.). Vgl. Afr. Que miex li venroit le lessier (Altfr. L. p. 78.). Die Ausdrücke lieb haben, lieber haben sind dem Mittelhochdeutschen geläufig, wie dem Altfranzösischen avoir cher, was wir auch mit dem Infinitiv konstruirt finden: Pleuve et nif aussi kier ai Con chans doisiaus a oir (Altfr. L. p. 42.). Das Ags. bietet keinen Anhalt für diese Konstruktion.

B) Ferner steht have mit einem Akkusativ (gewöhnlich der Person) und dem reinen Infinitiv, wenn have so viel bedeutet als im Bereiche seiner Wahrnehmung oder Erfahrung haben.

I must not have you question me (SHAKSP., I. Henry IV. 2, 3.). You snatch some hence for little faults that's love, To have them fall no more (Cymb. 5, 1.). I come to have thee walk (BEN JONS., Poetast. I, 1.). I'd be loath to have you break An ancient custom for a freak (BUTL., Hud. 2, 1, 789.). We often had the traveller or stranger visit us to taste our gooseberry wine (GOLDSм., Vic. 1.). I shall have some virtuous religious man or other set all my partridges at liberty (FIELD., T. Jon. 4, 4.). I hate to have thee climb that wall by night (LONGF. I. 135.). I'll have these players Play something like the murther of my father (SHAKSP., Haml. 2, 2.). What! would you have me plead for Gaveston? (MARLOWE, Edw. II. 1, 4.) What would you have me do? (SHAKSP., Rich. II. 2, 3.) Would you have him Find her in this condition? (COLER., Wallenst. 1, 3.) I would not have thee wed a boy (BYR., Bride 1, 7.). Would you have me, indeed, annihilate the very memory of the bond between us? (BULW., Caxtons 15, 1.)

Indessen findet sich hier auch der Infinitiv mit to. Do but speak what thou'lt have me to do (MARLOWE, Doct. Faust. 2, 4.). As for the Rosy-cross philosophers, whom you will have to be but sorcerers (BUTL., Hud. 2, 3, 651.). Your betters every inch of you, I would have you to know, would be glad to use me (SOUTHERN, Oroon. 1, 2.). I would fain have the Friar to help me to deal with him (Scott, Ivanh. 32.).

Dieser Ausdrucksweise begegnen wir in der älteren Sprache selten, und seltener mit dem reinen Infinitiv: Chese now.. To have me foul. . And be to yow a trewe humble wyf, And never yow displease in al my lyf (CHAUC., C. T. 6801.), öfter mit dem präpositionalen: Cride upward to Crist And to his clene moder To have grace to go with hem (P. PLOUGHM. 3525.). I had lever to have that knyght .. To be here at his bane (TORRENT 1479.). Man scheint have in der bezeichneten Bedeutung den Zeitwörtern der Wahrnehmung angeglichen zu haben.

bid, heissen, gebieten, bitten, worin sich die ags. beódan, jubere und biddan, orare, petere, mischen, welche beide schon frühe durch biddan dargestellt werden, hat den reinen Infinitiv fast ausschliesslich bewahrt. Diesem Zeitworte sind sinnverwandte, wie beg, entreat, pray, persuade, command, charge, force u. e. a. zuweilen noch im Neuenglischen gleich behandelt.

Bid the captains look to't (SHAKSP., Cymb. 4. 2.). All the congregation bade stone them with stones (NUMB. 14, 10.). And bade them in Artornish fort In confidence remain (SCOTT, Lord of the Isl. 3, 7.). The Saxon bade God speed him (lvanh. 32.). I will bid thee look around thee (42.). They.. squeeze my hand, and beg me come tomorrow (YOUNG, N. Th. 4, 62.). And so let me entreat you leave the

[ocr errors]

house (SHAKSP., I Henry IV. 2, 4.). And pray them take their pleasures (Henry VIII. 1, 4.). My question which I pray you listen to (BULW., Rienzi 5, 1.). Let me persuade you take a better course (SHAKSP., I Henry VI. 4, 1.). They willed me say so (Henry VIII. 3, 1.). Command the citizens make bonfires (I Henry VI. 1, 6.). Command our present numbers Be muster'd (Cymb. 4, 2.). Command the grave restore her taken prey? (YOUNG, N. Th. 7, 916.) Come, I charge you both go with me (SHAKSP., II Henry IV. 5, 4.). And forc'd them part (BUTL., Hud. 1, 3, 560.). T'arrest the fleeting images.. And force them sit, till he has pencill'd off A faithful likeness of the forms he views (CowP. p. 192.). Auch das dem bid entgegengesetzte forbid wird im Neuenglischen noch mit reinem Infinitiv gefunden. The treason that my haste forbids me show (SHAKSP., Rich. II. 5, 3.).

Bisweilen ist bid in neuerer Zeit mit dem präpositionalen Infinitiv konstruirt: That which I would discover, The law of friendship bids me to conceal (SHAKSP., Two Gentlem. 3, 1.). To bid me not to love is to forbid my pulse to move (BUTL., Hud. 2, 1, 343.). He bade the chiefs to lead by turns (MACPHERSON, Cath-Loda II.) und öfter. Bei den übrigen angeführten Verben ist die Auslassung der Partikel to ungewöhnlich.

Im Altengl. werden bidden, haten, reden, prayen u. a. sinnverwandte Verba vielfach mit dem reinen Infinitiv verknüpft: When he baad Crist seye that the stonys were maad breed (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 41.). He bad hire make hardy chere (ALIS. 470.). Bidde hem go swynke (P. PLOUGHM. 4231.). Hende speche heet Pees Open the yates (14690.). God hymself hoteth Thee be buxom at his biddynge (1896.). He heote heom charge seone someris (Alis. 827.). I hote hym go out off this hoost (RICH. C. DE L. 3245.). For then radde a frend me go To the mi sereve telle (WRIGHT, Anecd. p. 7.). I pray you stynte (SIR CLEGES 129). Campanus prayd him stand stille (Ipoм. 2063.). He preide the pope Have pité on holy chirche (P. PLOUGHM. 2574.). And preide hire pitously Preye for my sinnes (619.). Annd badd himm ben full milde (ORM 2487.). He bad hine senden him alle his dohtren (LAZAM. I. 115.). He hahte heom ford riht beon al war (III. 20.). And hehte hine sone comen to him (II. 524.). Im Ags. steht der reine Infinitiv bei biddan, beódan, bebeódan, hâtan auch forbeódan. Bäd him engla veard geopenigean uncûve vyrd (ELENE 1101.). And bad hine faran intô Cent (SAX. CHR. 1051.). Cyninges vorde beodan Abrahame mid his eaforum tvæm of eord scräfe ærest fremman (Andr. 778.). On dag bebead God his mildheortnesse cuman tô me (Ps. 41, 9.). pu þe bebude hælo cuman tô Jacobes cynne (43, 6.). þät he Johannes bibeȧd heáfde biheάvan (COD. EXON. 260, 7.). Him on môd bearn þät [he] healreced hâtan volde.. men gevyrcean (Bɛov. 135.). He het fealdan þät segl (BOETH. 41, 3.). Ileton heom sendan mâre fultum (SAX. CHR. 449.). pâ hết he hig faran (MATH. 8, 18.). Nelle ge hig forbeódan cuman tô me (MATH. 19, 14.).

Frühe ist aber auch der Infinitiv mit to bei Verben dieser Klasse eingedrungen. Altengl. And bad Gile to gyven Gold (P. PLOUGHM. 1172.) Fraunceys bad his brethern Bar-fot to wenden (Creed 593.). Syr Foulk bad hym forth to gone (RICH. C. DE L. 406.). Envye.. heet freres to go to scole And lerne

« PreviousContinue »