Page images
PDF
EPUB

jektes und des Prädikatsverb der Inversion mehr noch als die Hauptsätze abgeneigt. Wir mögen darin eine Nachwirkung des Angelsächsischen finden, welches im Nebensatze vorzugsweise das Prädikatsverb dem Subjekte nachstellt und selbst häufig an das Ende des Satzes verweiset. In einzelnen Fällen findet man allerdings auch die im Hauptsatze vorkommenden Inversionen, insbesondere wo das überall eingedrungene there vor das Prädikatsverb tritt.

1. Unter den Substantivsätzen sind die indirekten Fragesätze zu bemerken, welche sich seit frühester Zeit zumeist die den übrigen Sätzen dieser Klasse geläufige Reihefolge des Subjektes und des Prädikatsverb angeeignet haben.

Whence thou return'st. . I know (MÍT., P. L. 12, 610.). Say, where greatness lies (POPE, Essay on M. 4, 217.). He slew That which he loved, unknowing what he slew (BYRON, Manfr. 2, 1.). We can't make out why you thought fit to summon him in such haste (WARREN, Diary 2, 5.). Remark, meanwhile, how.. new powers are fashioning themselves (CARL., Fr. Revol. 1, 1, 2.). Daneben: What were his thoughts I cannot tell.

Altengl. I ne wot wider I sal faren (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 235.). & asked whepen pei ware? (LANGT. p. 236.) And asked hym, what he wolde (MAUNDEV. p. 24.). Wher that he be, I can nat sothly sayn (CHAUC., C. T. 3670.). Annd ta pezz wisstenn sone anan Forr whatt he dwelledd haffde (ORM 226.). pe king hine bipoute wat he don mahte (LAZAM. I. 44.). He poute of his swefne & hou pe læfdi him sæide (I. 53.) neben: Wat is thi wille let me wite (WRIGHT, Anecd. p. 3.). Ags. Frige hvät ic hâtte? (COD. EXON. 398, 20.) Saga.. hù ic hâtte? (381, 21.) Frägn.. hvær Abel eorðan være (CÆDм. 999.). Häfde pâ gefrunen hvanan sió fæhð ârâs (Beov. 4797.)

2. In den Sätzen der Ortsbestimmung wirken die relativen Adverbien öfter gleich anderen auf die Inversion des Subjektes.

The heads and leaders thither haste where stood Their great Commander (MILT., P. L. 1, 357.). Yet Mafra shall one moment claim delay Where dwelt of yore the Lusian's luckless queen (BYRON, Ch. Har. 1, 29.). Ruppin, where lies the main part of the regiment Goltz (CARL., Fred. the Gr. 9, 2.). All flesh, wherein is the breath of life (GEN. 6, 17.). The armories wherein are gathered the weapons etc. (LEWES, G. I. 3.).

Where is love and leautee, Thei wol noght come there (P. PLOUGHM. 2147.). Thou has made IX, there was X (Town. M. p. 4.). To the pavyloun There as lay Kyng Phelipoun (ALIS. 480.). Wurdscipe ualled adune per wes ar wunne (LAZAM. III. 216.). Ags. Vunode, par hie strang begeat vite (CEDM. 2561.).

3. Nebensätze der Bedingung und der Einräumung werden häufig durch die invertirte Satzform vertreten. S. S. 484 u. 498.

4. In Modalsätzen kann die Inversion nach as eintreten.

Death itself is not so painful As is this sudden horror (RowE, Jane Sh. 4, 1.). I am even as unconcerned as was that honest Hibernian who etc. (POPE, Lett.). His nose, which, large as were the others, bore them down into insignificance (MARRYAT, J. Faithf. 1, 3.).

Altengl. His love is al so swete, ywis, So ever is mylk or likoris (ALIS. 427.). Al so lene was his hors as is a rake (CHAUC., C. T. 289.). As meke as is a mayde (69.). Wes swulc swa beoð gold wir (LazaM. I. 300.). Duden þus swa hit hæhte Febus (II. 95.). Sende swa wide swa ileste his riche (I. 26.). Swa summ itt wollde Godd (ORM 749.). Ags. Svâ stôd se deofol on Godes gesihoe svâ svá dêỡ se blinda on sunnan (JOB 3, 18.). Ic hâligne gâst hyhte belûce emne svâ êcne, svâ is aðor gecveden fäder ôde freóbearn (GREIN, Ags. P. II. 293.).

5. Im Adjektisatze, welcher mit einem präpositonalen Satzgliede anhebt, lässt namentlich das intransitive und passive Verb eine Inversion des Subjektes zu; selten dagegen ist der vorangehende Objektskasus von einem invertirten Subjekte des transitiven Zeitwortes begleitet.

That spirit, upon whose weal depend and rest The lives of many (SHAKSP., Haml. 3, 3.). The.. hamlet of Tully-Veolan, close to which was situated the mansion of the proprietor (SCOTT, Waverl. 8.). A very neat cottage residence, in which lived the widow of a former curate (TROLLOPE, Framl. Pars. 1, 2.). From which follows a King of Bohemia" elected there (CARL., Fred. the Gr. 3, 14.). He.. held that post in his Serai Which holds he here (BYRON, Bride 2, 16.).

[ocr errors]

Altengl. The ende for the which be wrouzt myraclis to us (Wright a. HALLIW., Rel. Ant. II. 50.). For which oppressioun was such clamour (CHAUC., C. T. 4671. cf. 15647.). God.. withowtyn whos wyl may be ryht nought (Cov. MYST. p. 40.). Ags. Eall flæsc on pam pe ys lifes gast under heofenum (GEN. 6, 17.). Meotud mon-cynnes, in päs meahtum sind â bûtan ende calle gesceafta (COD. EXON. 253, 18.).

E. Hinsichtlich des Prädikatsverb ist zu bemerken, dass die zusammengesetzten Zeitformen so wie gewöhnlich das durch prädikative Ergänzungen bereicherte Verb der Existenz, ausser bei den aufgeführten Inversionen des Subjektes, die Personalform des Hülfsverb dem Particip etc. vorantreten lassen.

That heart hath burst that eye was closed (BYRON, Bride 2, 26.). Cæsar was mighty (SHAKSP., Jul. Cæs. 3, 1.). Dagegen früher auch öfter: A strong tyrant who invaded has Her land (SPENSER, F. Qu. 5, 10, 6.).

Altengl. Whan Zephirus
Alisaundre anuied was

In älterer Zeit ist die umgekehrte Stellung gewöhnlich. .. Enspirud hath. . The tendre croppes (CHAUC., C. T. 5.). (ALIS. 1102.). As ys power lute was (R. OF GL. p. 92.). Asyghe al so muchel is (ALIS. 45.). The queen wolde awreke beon (1364.). Heora kun we aqueald habbeð (Lazam. 1, 42.). pe mid him ifunden weren (I. 25.). Ure laffdiz weddedd wass (ORM 2023.). He shollde nemmnedd ben Emanuæl (3088.). Ags. Ic forvohrt häbbe hyldo pine (CEDM. 1020.). Svâ hire veoruda helm.. beboden häfde (ELENE 224.). pâ bie pâ pät geveorc furðum ongunnen häfdon (SAX. CHR. 896.). Mycel herehúðe þær genumen väs (993.). Svâ hit gecveden is (1003.). So verfährt besonders das Ags. häufig in Nebensätzen.

II. Die Stellung der adverbialen Satzbestimmungen.

A. Unter diesen ziehen wir zunächst die Kasus in Betracht. 1. Der Objekts kasus, welcher sich in schlichter Rede dem Verbalbegriffe nachfolgend anschliesst, aber auch, wie wir gesehen haben, vorantretend die Inversion des Subjektes bewirken mag, kann, ohne Einwirkung auf die Stelle des letzteren, seine logisch bemessene Stellung verändern.

a. So finden wir besonders einen ursprünglichen Akkusativ eines Substantiv mit oder ohne adnominale Bestimmungen, so wie die Substantivpronomina, dem Verb des Satzes, auch dem Imperativ, vorangestellt.

Your eunuch send to me (BEN JONS., Sejan. 2, 1.). My drunkenness I confess (DIAL. OF THE DEAD 2.). Thy frauds I see (ADDIS., Rosam. 1, 3.). Her loud laughter, though so near me, I had not once heard (WARREN, Diary 2, 1.). A short cry she uttered, but she stirred not (ROGERS, It., An Advent.). Bars and bolts we have none (ID., The Bag of Gold). Italian he learn'd by listening to his father .. French, too, he learned (LEWES, G. I. 22.). One thing thou lackest (MARK 10, 21.). One thing I do know (CARL., Past a. Pres. 3, 10.). These thoughts Full counsel must mature (MILT., P. L. 1, 659.). This two-fold character Frankfurt retains to the present day (LEWES, G. I. 17.). Such evils Sin hath wrought (COWPER p. 188.). No pause of dread Lord William knew (SCOTT, Harold 5, 15.). Thee I revisit safe (MILT., P. L. 3, 21.). Him the Almighty Power Hurl'd headlong flaming from th'ethereal sky (1, 44.). Him they crush down (CARL., Fr. Revol. 1, 1, 4.). Them unexpected joy surpris'd (MÍT., P. L. 6, 774.). This he owed partly to his father (LEWES., G. I. 14.). I am fond of people, and that every one feels directly (I. 12.). Wenn das Objekt durch ein relatives Fürwort bezeichnet oder von ihm begleitetet wird, wozu auch die Verbindung mit dem adnominalen whose gehört, so ist diese Voranstellung nothwendig: Many and various were the curiosities which he showed (SCOTT, Antiqu. 3.). John o'the Girnell whose grave I will show you (ib.). Dasselbe ist im Fragesatze mit den interrogativen Fürwörtern der Fall, s. auch d. Infinitiv 1. a.

In ältester Zeit nimmt der Sachkasus wie der Personenkasus beide Stellen sehr häufig ein; die erstere auch ohne Inversion des Subjektes, wie auch beim Imperativ: Altengl. Potage eoteth bli eliche (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. II. 1.). Paniers he made (P. PLOUGHM. 10196.). Purpre and pal he droh (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 119.). Y's boc an honde he nom (ib.). An over kinde he haved (I. 208.). My coppe thou hast ystole (ALIS. 4202.). That honour thou hast lore (4215.). Such myzt.. pou myst þer þoru afonge (R. or GL. p. 91.). So muche ich habe pe mysdo (p. 35.). Hem ye make at ese (P. PLOUGHM. 10298.). Ilkon he slouh (LANGT. p. 75.). His sceld he bræid on breoste (Lazam. III. 25.). Mine leomen he haued tobroken (III,

26.). pa zaten alle he tobrac (III. 27.). All pis ich wulle don (III. 36.). Ags. Mildheortnesse and eȧomôdnesse he lærde (LEGG. ELFRED. 49.). Gärstapan and vndu-hunig he ät (MARC. 1, 6.). Satan ic þær sêcan ville (CÆDM. 757.). Hæstenes vif and his suna tvegen mon brohte tô þam cyninge (SAX. CHR. 894.). på men mon lædde tô Vinteceastre (897.). Pine stemne ic gehŷrde (GEN. 3, 10.). Ealle steorran he eác pâ gevorhte (BASIL., Hexam. 7.). Hie hîg and gärs for meteleáste mêde gedrêhte (ANDr. 38.). Hire pâ Adam andsvarode (CEDM. 824.). Him på ädre God andsvarede (869.). Him seó vên geleȧh (49.). Im Relativsatze findet dieselbe Stellung der Relativpronomina, wie im fragenden Satze die der Interrogativa, statt. b. Weniger verbreitet und mehr poetisch ist die Stellung des Objektes zwischen Subjekt und Zeitwort.

Love so much could (SPENS., F. Qu. 6, 9, 37.). Thou My being gav'st me (MILT., P. L. 2, 846.). The birds their notes renew (2, 494.). The serpent me beguil'd (10, 162.). For me, the mine a thousand treasures brings (POPE, Essay on M. 1, 137.). In vain the spring my senses greets (ADDIS., Rosam. 1, 4.). Arthur's slow wain his course doth roll (SCOTT, L. Minstr. 1, 17.). Yet I thy hest will all perform at full (TENNYSON p. 192.).

Zwischen Subjekt und Zeitwort standen sonst oft die Kasus des Substantiv, namentlich aber die persönlichen Fürwörter, am häufigsten in Nebensätzen; auch treten die Kasus früher gerne zwischen die Bestandtheile der umschriebenen Verbalformen. Altengl. Eneas.. Ascayn ys sone nom (R. of GL. p. 10.) Unkyndnesse caristiam maketh (P. PLOUGHM. 9056.). Briddes and beestes That no blisse ne knoweth 9136.). Ych pe loue (R. or GL. p. 30.). pat pou hire spousedest (p. 91.). pe Brutones hym crownede (p. 87.). Thow hem grevest (P. PLOUGHM. 9139). Foweles hym fedde (10191.). If I hit lakked (SIR GAWAYNE 1250. ed. Morris). Penda his sweord ut adroh, and he Oswald ofsloh (LAZAM. III. 262.). pa ælc his stude hafde inomen (II. 95.). Her he heo biburede (III. 28.). Je us habbað ofte imaked wrað (II. 96.). William has hauen nomen (LANGT. p. 79.). Tho he hadde furst man ymaked (Wright, Pop. Treat. p. 140.). Whan it hadde of this fold Flesshe and blood taken (P. PLOUGHM. 767.). pu hauest pine willen iseid (LAZAM. III. 272.). We habbeo writen ibroht pe (III. 2.). pa he bafde pis idon (III. 29.). Ags. Ecbryht sige nam (SAX. CHR. 823.). Ic his blôd âgeát (CÆDм. 1026.). Hî pone here geflymdon (SAX. CHR. 860.). Ic tear as sceal geótan (COD. Exon. 11, 8.). Ve hine fræton (Ps. 34, 23.). Drîhten ûs hatao (DEUTER. 1, 27.). þu hit segst (Luc. 23, 3). þâ he häfde ealle âmyrrede (15, 14.). pe pes dêma hafað pâ vyrrestan vitu gegearvad (JULIANA 249. Grein).

2. Wenn dem Objektskasus ein faktitiver Akkusativ beigegeben ist, so folgt dieser in der Regel dem ersteren, welches auch die Stellung des Prädikatsverb sei. Beispiele s. II. S. 210.

Die Umkehrung dieser Kasus ist die bei weitem seltenere Erscheinung im Englischen: I might behold addrest the king (SHAKSP., Love's L. L. 5, 2.). His crime makes guilty all his sons (MILT., P. L. 3, 290.). But light I held this prophecy (ScoTT, Lady of the L. 1, 23.).

Dabei kommen besonders Adjektive und Participien umgestellt vor; Einzelnes

dieser Art ist in Bezug auf das Verb have a. a. O. bemerkt. Altengl. A mayd undefyled I hope he xal me preve (Cov. MYST. p. 141.). Adjektive werden im Ags. öfter vorangestellt. Hâlne me gedô (MATH. 14, 30.). Bearnleásne ge habbað me gedônne (Gen. 42, 36.).

3. Die Stellung des Akkusativ bei Adjektiven des Maasses etc., welche diesem Kasus gemeinhin folgen, geht aus den Beispielen II. S. 180. hervor.

4. Der von einer Präposition begleitete Kasus, welcher eine grosse Reihe von Bestimmungen umfasst, die sich verschiedenen Gliedern des Satzes im logischen Zusammenhange der Rede anreihen, lässt die mannigfaltigsten Einreihungen innerhalb des Satzes zu. Die natürlichste Stellung dieses Satzgliedes ist die jedesmalige nachfolgende Anfügung an den Begriff, auf welchen es unmittelbar bezogen ist. Wir betrachten daher nur die geläufiger gewordenen Scheidungen desselben von seinem nächsten Beziehungsworte.

a. So tritt es ungemein häufig an die Spitze des Satzes, welcher ohne Inversion seines Subjektes sich dem präpositionalen Gliede anschliesst.

Of deare Sansfoy I never joyed howre (SPENSER, F. Qu. 1, 4, 46.). Of noble race the Ladye came (SCOTT, L. Minstr. 1, 11.). Of cowardice Monmouth had never been accused (MACAUL., Hist. of E. II. 186.). To him she hasted (MILT., P. L. 9, 853.). To their wills we must succumb (BUTL., Hud. 1, 3, 459.). To a degenerate and embruted people, liberty seems too plain a thing (BULW., Rienzi 2, 8.). To these peculiarities Mr. Mertoun added another (SCOTT, Pirate 1.). Into this federation our Saxon ancestors were now admitted (MACAUL., Hist. of E. I. 9.). In parts superior what advantage lies? (POPE, Essay on M. 4, 259.). And under such preceptors who can fail? (Cowp. p. 192.). In such a state we both were (DIAL. OF THE DEAD 1.). Beyond this flood a frozen continent Lies dark and wild (MILT., P. L. 2, 587.). For several days they were detained in a harbour (IRVING, Columb. 4, 6.). At eve the battle ceased (BULW., Rienzi 5, 3.). In the year 1603 the great Queen died (MACAUL., Hist. of E. I. 63.). For this, his name deserves to be handed down to eternal infamy (MOTLEY, Rise of the D. Rep. 1, 1.) u. s. w. Kühner ist die Voranstellung bei einem Relativsatze: Yet are these two For battle who prepare (SCOTT, Harold 5, 15.).

Obgleich hier früher die Inversion des Subjektes sehr gebräuchlich ist, so ist doch auch ohne diese das Anheben mit dem präpositionalen Gliede häufig. Am natürlichsten ist die Voranstellung örtlicher, zeitlicher, kausaler und modaler Bestimmungen, welche der Handlung in ihrer Totalität zukommen, wenngleich sie eine nähere Beziehung auf das Prädikatsverb nicht verläugnen. Die Inversion des Subjektes stellt eben diese überall entschiedener dar. Dass aber auch noch gegenwärtig in nächster Beziehung zum Prädikate stehende Bestimmungen so ausgeschieden werden, zeigen manche der bereits aufgeführten Beispiele. Altengl. Of water he haveth wete, Of eyr he haveth wynd (WRIGHT,

« PreviousContinue »