Page images
PDF
EPUB

failleth at this nede, mote he never in othir spede! (Alis. 4308. cf. 767.) Whose useth hem wel, he may han heven (Halliw., Freemas. 576. cf. 1.). Whose hath eny god, hopeth he nout to holde (WRIGHT, Polit. S. p. 149.). Who so that nyl be war by other men, By him schal other men corrected be (Chauc., C. T. 5762.). Whoevere so doth he errith in the byleve (Wright A. Halliw., Rel. Ant. II. 42.). Ho so were an hez bi a sterre .. So moche wolde the urthe thenche that he ne scholde hire nozt iseo (Wright, Pop. Treat. p. 132.). Who so first cometh to the mylle, first grynt (Chauc. C. T. 5971.). Cach who 80 may (5658.). Who that hath trewe amye, Joliflich he may hym in her afyghe (Alis. 4750.). But ho be greved in his gost, governe him better (Depos. of Ricu. II. p. 4.). Who that is so bold I brane hym thrughe the hede (Town. M. p. 142.). Whom in erthe ye lowse of syn in heven lowsyd shalle be, And whom in erthe ye bynd therin, in heven bonden be he (Town. M. p. 285.). In ältester Zeit werden hwa (wa) swa (wo so im j. T. Laza mons), hwase gebraucht: Wa swa wulle libba alde șas sibha (Lazam. I. 155.). Wea swa nolde, he sculde beon iwite (I. 88.). Wha swa i pen stræten breken griðþ eking him wolde binimen his lif (I. 206. cf. II. 513. III. 140.). He mai wham swa he wule wurởcipe bitachen (II. 347.). Whase dop hiss are o þe Tibi propitiatur (OBM 1042.). Whamm se pu seost tatt Godess Gast .. cumeþý upponn himm . . He fullhtneþþ all (12604 sq.). Diese Formen entsprechen dem ags. svå hva svâ: Svâ hva svân âgît mannes blod, his blôd bio agoten (Gen. 9, 6.). Sittan læte ic hine vit me sylfne, svâ hvâ svân þät secgan cymey etc. (CÆDM. 436.). In der Bedeutung von ælc þe, se Þe ist jedoch svá hvile svâ sehr gewöhnlich; vgl. Math. 11, 42. Loc. 8, 18. 17, 32. 18, 17. Marc. 9, 37. 10, 15.

Geläufig ist aber auch frühe im persönlichen Substantivsatze das Fürwort that, welches nicht für das Demonstrativ mit ausgelassenem Relativ, sondern vielmehr für das Relativ mit Auswerfung des Demonstrativ zu halten ist, wozu man das lat. qui mit Beziehung auf einen fehlenden allgemeinen Substantivbegriff vergleiche. Altengl. That er werede robes, now wereth ragges (Wright, Polit. S. p. 150.). As a prince serued he wes .. And that brought him to that state, Stode bischet, withouten the gate (Amis A. AMIL. 1904.). He smot Favel with spores of golde, Sewe hym that sewe wolde (Rich. C. de L. 5039.). Pat was right heire is dede (Langt. p. 249.). Zif me mot ilasten þat lif a mire breosten, & hit wulle me iunne pat iscop mone & sunne (Lazam. II. 461.). Þa weoren ærhest þat ær weoren baldest and gunnen to fleonnen (II. 489.). Im Ags. kann der Personalsatz sowohl durch das relative pe allein als durch das blosse se eingeführt werden: Tô myddes eov stôd þege ne cunnon (Joh. 1, 26.). Gilde pone byrst þe pät för ontende (Exod. 22, 6.). Nu synd foro farene pe þät cildes savle 8ôhton (MATA. 2, 20.).

Velan âh in vuldre se nu vel pencer (Cop. Exon. 452, 11.). 2. Das Fürwort what nebst seinen verallgemeinerten Formen dient zur

Bildung von Sätzen, welche ein sachliches Substantiv oder einen neutralen Begriff vertreten, der die gleiche grammatische Behandlung wie der persönliche gestattet.

What he hath utter'd, I have writ my sister (SHAKSP., Lear 1, 4.). What thou could'st, thou didst (Rowe, Fair Penit. 1, 1.). What Reason weaves by Passion is undone (Pope, Essay on M. 2, 42.). What solid was, by transformation strange, Growe fuid (Cowp. p. 187.). What followed was in perfect harmony with this beginning (MACAUL., Hist.

of E. II. 26.). Do I what I could (KEMP, Nine Daies Wond. p. 6.). Milton .. inherited what his predecessors created (Macaul., Essays I. 4.). That's what we ought to be considering (WARREN, Diary 1, 15.). Men who pay for what they eat (FIELD., T. Jon. 1, 1.). I am a fool to weep at what I am glad of (SHAKSP., Temp. 3, 1.). And hinder them from what this ecstasy May now provoke them to (3, 3.). As we have now leisure only to attend to what is very material (FIELD., T. Jon. 18, 10.). As to what she suffers from her father etc. (SHELLEY, Cenci 1, 2.). The theatre affords the most appropriate example of what we mean (Scott, Minstrelsy I. 58.). A gloomy tree, which looks as if it mourn'd O'er what it shadows (BYRON, Cain 3, 1.). Whate'er this world produces, it absorbs (COWPER p. 111.). Hence I despatch at once whatever I have to do (LEWES, G. I. 12.). From the Duke Comes all

whate'er we hope, whate'er we have (COLER., Picc. 1, 1.). [In Fällen dieser Art verhält sich der Substantivsatz appositiv.] Whatsoever thwarts or puts me out of my way, brings death into my mind (CH. LAMB, Essays). Thou canst make conquest of whate'er seems highest (COLER., Picc. 5, 2.).

Häufig ist die Rückdeutung auf ein neutrales what durch ein Demonstrativ, namentlich that: What he hath won, that hath he fortified (SHAKSP., Jobu 3, 4.). What I say .. that can I show (Bulw., Rienzi 1, 5.). What I saw to be the right thing, that I did (LEWES, G. 1. 14.). Die Konstruktion von what mit einem prädikativen Nominativ oder Akkusativ der Mehrzahl, ohne dass eine Rückbeziehung auf ein vorangehendes Substantiv möglich ist (wie oben 5. S. 552.), beruht wohl auf der unbestimmten Allgemeinheit des Neutrums what, welches darum auch kollektiv genommen werden darf. Wenn das Zeitwort dem Plurale des prädikativen Wortes folgt, so geschieht dies durch Attraktion: Like making what are called at school nonsense verses (Scott, Minstrelsy I. 9.). Producing panegyrics upon public characters, what were called odes upon public events etc. (THACKERAY, Engl. Humourists 2.). It will be seen that even what we justly account our chief blessings were not without alloy (MACAUL., Hist. of E. I. 2.). To attain what his age might suppose to be the highest graces of poetry (Scott, Minstrelsy I. 20.). Damit vergleiche man den Satz mit what, worauf appositive Substantive folgen: She wore, what was then somewhat unusual, a coat, vest, and hat, resembling those of a man, which fashion bas since called a riding-habit (R. Roy 5.). Auffallender noch ist: I'm thinking Captain Lawton will count the noses of what are left before they see their whale-boats (COOPER, Spy 8.), wo keine Attraktion durch einen prädikativen Begriff hervorgebracht wird, und what als ein Kollektivbegriff behandelt wird.

Das dem what früher gleicbgestellte that ist veraltet: But fittest is, that all contented rest With that they hold (SPENS., F. Qu. 6, 9, 29.). I lend no credit to that is fabled of 'em (Ben Jons., Ev. Man. in h. Hum. 3, 1.).

Die ältesten Sätze dieser Art werden mit whatso, whatse eingeführt; daş

einfache what steht häufig in indirekten wie in direkten Fragesätzen, und streift in den ersteren oft ganz nahe an die hier betrachteten Sätze, in denen zwar seit dem vierzehnten Jahrhundert häufiger what (that) auftritt, obwohl das einfache that lange noch überwiegt. Ałs indirekte Fragesätze dürfen wir alle die ausschliessen, deren Hauptsatz den Nebensatz zum Inhalte einer subjektiven Reflexion macben kann. Altengl. Let him say to me what so him list (CHAUC., C. T. 6872.). What so he biddes me, good or ille, That shalle be done (Town. M. p. 37.). þat we letep him one don wat so he wolle (Lazam. III. 19. j. T.). Swa we don unnhazerrliz Whattse we don to gode (ORM 425.). Pay them trwly . . what that they deserven may (Halliw., Freemas. 93.). To her hure take no more, But what that they mowe serve fore (95.). Of that salt, every man takethe what he will (Maundev. p. 149.). And bere with him what him list (p. 198.). And dede what him leste (Chauc., C. T. 3421.). Ze may go do what ze valle (Cov. Myst. p. 87.). Now have ye hard what I have sayde (Town. M. p. 183.). Do wyth hym what thou thynk gud (p. 232.). Thynk on what I you say (p. 171.). What he with wronge begyle his brother, In blysse full sone shall he forsake (Wright A. HALLIW., Rel. Ant. I. 189). Auffallender Weise steht das Fürwort nach all, wo man es rein relativ fassen könnte: þatt he þæroffe shollde don All whattse his wille wære (ORM 2383.). Þatt te birrý hatenn . . All whattse iss woh annd sinne (5552.). All whatt itt 8e33Þ (5503.). (vgl. Mhd. daz . . waz (Müller, Wb. 3, 566. II.)], wie denn hier whatt auch für neutrales which vorkommt. cf. S. 452. Vgl. Knyghtes servyd ther good spede, Off whatt to telle is no nede (Rich. C. de L. 157.). Das Neutr. what se wird statt des Masculinum angetroffen: What se hæfde richedom, he hine makede wræcche mon (Lazam. I. 279.) (wose hadde j. T.). Das einfache what, id quod, findet sich übrigens schon frühe hier und da: Beduer iherde what his lauerd him seide (Lazam. III. 24.). Im Ags. ist das verallgemeinernde sva hvät svå anzutreffen: We vyllað þät þu{ûs dô svå hvät svâ ve biddað (Marc. 10, 35.). Svâ hvät svå vit hêr morfres poliað hit is nu Adame eall forgolden (CÆDm. 752.).

Dass indirekte Fragesätze mit what nicht überall mit Sicherheit von denen zu scheiden sind, in denen ein Demonstrativ-Relativ (quod, id quod) vorauszusetzen ist, liegt in der Natur der Sache. Sätze wie: Gif le näbbe hvät he vir þære stale sylle, sylle hine man við feó (Exod. 22, 3.), erledigen sich durch die Vergleichung des Lat. Non habeo quid scribam (Cic., Att. 15, 5.), d. i. non scio, perspectum habeo u. dgl.

Seit ältester Zeit steht das nunmehr aufgegebene that in der Bedeutung von id quod. Altengl. Monimon wenit þat he wenen ne þarf (WRIGHT A. HALLIW., I. 174.). Leevynge plesingly to do that God biddith hem (II. 45.). To London he wende, for to amende þat þer was amys (R. Of Gl. p. 144.). To sope come, þat Seynt Edward byuore hys depe sede (p. 386.). That oon doth, alle doth (P. PLOUGHM. 11174.). Til briddes bringe us That we sholde lyve by (10239.). That thou herdest is fairye (Alis. 6924.). That he askith we wol him sende (3035.). "O elders.. quod vides . . That thou seest, is ground of alle the feythe of this world (MAUNDEV. p. 76. cf. 146. 164. 252. 310. Rica. C. de L. 1700. Seuyn Sages 1494. CHAUC., C. T. 7485. 7625. Town. M. p. 1. 39. 157. Cov. Myst. p. 213. 324. SKELTON I. 29. 58 etc.). Zef us þat we wilniao (Lazam. II. 64.). þenne must þu þolien þat þu æret for-hozedest (II. 621.). And forgæt sone þat his lauerd him sæide (III. 25.). Uss birrþ follzbenn blipeliz þatt ure zunngre uss læreþþ (ORM 13278.). Häufig wird der Substantivsatz mit Präpositionen angeknüpft: Here dede is al uncuď wir dat speket here muð (WRIGHT A. Halliw., Rel. Ant. I. 222.). Darie was wel apaied Of that Archel aus haveth ysaide (Alis. 2031. cf. 4116. 4158. SIB Cleves 280.)

Men myztten as wel have huntyd an hare with a tabre, As aske ony mendis ffor that thei mysdede (Depos. OF Rich. II. p. 16.). They sterte up, and wer affrayde For that he hadde to hem sayde (Rnça. C. de L. 4241.). Azens that he seyth no man seyth nay (Cov. Myst. p. 215.). Ags. Þâ väs gefylled pät gecveden vüs þurh Hieremian (Math. 2, 17.). Hit väs Godes villa pät me hradlice ongeán com pät ic volde (Gen. 27, 20.). Þonne sprece ic pät pe licat (Ps. 18, 13.). Bête svíðe georne pät he abrecen häbbe (Legg. ÆTHELR. V. 6.). Ealle þâ þe voldon pät he volde (Sax. CAR. 1065.). Dieser Gebrauch ist selbstverständlich, da se, seó, pät in allen Kasus der Einzahl und Mehrzahl nicht bloss relativ, sondern auch substantivirt erscheinen können.

Allgemeine Bemerkungen über Relativsätze. Adjektivische und substantivische Relativsätze, wie relative Adverbialsätze, welche als Vertreter von Adjektivsätzen angesehen werden können, nehmen einen weiten Bereich im Gebiete der Sprache ein. Der in ihnen enthaltene Thätigkeitsbegriff lässt bei seinen verschiedenen Zeitformen und durch seine Konstruktion mit allerlei Satzbestimmungen für die logische Beziehung des Nebensatzes, auf den Hauptsatz verschiedene Gesichtspunkte zu. Die Adjektivsätze insbesondere lassen sich in dieser Hinsicht mit den Participien vergleichen, welche sich einem Substantivbegriffe anschliessen.

Als Eigenthümlichkeiten der Relativsätze überhaupt sind aber folgende Fälle zu bemerken. 1. Der Relativsatz dient oft nicht sowohl zur Umschreibung eines Attri

butes als zur Anreihung einer Thatsache, welche sich an einen Substantivbegriff oder einen Satz als zeitliche Folge oder Folgerung und Erläuterung in der Weise anknüpfen lässt, dass jener dabei als Subjekt oder sonst wie betheiligt erscheint. Der Nebensatz könnte durch einen beigeordneten Hauptsatz, worin ein Demonstrativ statt des Relativ rückdeutend wirkte, ersetzt sein.

I gave him a piece of bread, which he eat (DE Foe, Robins. Crus. p. 196. Tauchn.). A large glass of claret was offered to Mannering, who drank it to the health of the reigning prince (Scott, Guy Manner. 36.). He thus began in haste .. To whom the winged warrior thus return'd (MILT., P. L. 4, 560-76.). For the truth of this custom, he quoted the chronicle of Antwerp and that of St. Martin; against which authorities Lovel had nothing to oppose (Scott, Antiquary 3.). They leave us The dangers, the repulses, judgments, wants; Which how long will you bear? (BEN JONS., Catiline 1, 1.). So glister'd the dire snake .. which when she saw, thus to her guide she spake (MilT., P. L. 9, 643-46.). Dieselbe Erscheinung bieten Sätze mit relativen Adverbien: I carried her to the bed where I laid her down (WARREN, Diary 2, 1.). With full assent They vote; whereat his speech he thus renews (MilT., P. L. 2, 398.) etc.

Freiere Anknüpfungen dieser Art gehören der Einwirkung des Lateinischen an. Im Englischen beginnen solche Anreihungen im Fortschritte der Darstellung besonders mit der Ausdehnung des Gebrauches von which. Altengl. And saugh an hond .. For fere of which he quook (Chauc., C. T. 15689.). „Sir,“ wold he sayn, an

emperour mot neede Be vertuous and hate tyrannie.“ For which he in a bath made him to bleede (15993.). He fond an yle, where he herde speke his owne

langage . . whereof he hadde gret mervayle (Maundev. p. 183.). 2. Dass namentlich ein verallgemeinerter Relativsatz oft durch einen Kon

ditionalsatz ersetzt werden könnte, ist selbstverständlich. So erscheint besonders ein aus der Konstruktion des Satzgefüges heraustretender substantivirter Satz.

Villain, thou knowst, the law of arms is such, That, whoso draws a sword, 'tis present death (Shaksp., I Henry VI. 3, 4.). Dadurch erklärt sich die noch übliche Formel as who should say (wie wenn einer sagte): He .. only gave me a nod, as who should says is it even so (MARLOWE, Jew. of M. 4, 4. cf. Edw. II. 1, 2.). He wistly look'd on me; As who should

say, I would thou wert the man (SHAXSP., Rich. II. 5, 3. cf. I Henry VI. 1, 4.).

In älterer Zeit treten Adjektivsätze und substantivirte Sätze öfter aus der Konstruktion, die, wenn auch ein Anakoluth darstellend, eben die Bedingung für etwas enthalten. Altengl. A man that is joyful and glad in herte, it him conserveth florishinge in his age (Chavc., C. T. p. 151. II.). For he that sloys yong or old It shalle be punyshed sevenfold (Town. M. p. 16.). Hwase mai wel beo widuten, ich hit mai þolien (Wright A. Halliw., Rel. Ant. II. 4.). For who so kutte hem with iren, it wolde destroye his vertue (Maundev. p. 50.). So dide Jhesu in hise dayes, Who so hadde tyme to telle it (P. PLOUGHm. 13153.). For is noon of this newe clerkes, Who 80 nymeth heede, . . That an auctor kan construwe (10370.) Alt ist die Formel as who seith: And þenne is as wo seip þe pure lond a midde (R. OF GL. p. 2.). He toc hym poer, as wo seip, of al Engelond (p. 384.). Tbei spenden, as who seythe, right nought (Maundev. p. 253.). Dies erinnert an die fr. Formel comme qui dirait. Ags. Se man þe ät päm fyrdunge tôforan his hláforde fealle beón þá heregeata forgyvene (LEGG. Caut. I. B. 25. (so sei das Heergeräthe erlassen]). Se pe ûtlages veorc gevyrce, vealde se cyning päs friðes

(I. B. 12.). 3. Der verallgemeinerte Relativsatz wird als Koncessivsatz gebraucht.

s. S. 500. 4. Dass das Relativpronomen in Nebensätze hineingezogen werden kann,

ergeben manche der bereits angeführten Beispiele. Eine häufig wiederkehrende Erscheinung ist aber die Beziehung desselben auf einen Substantivsatz, welcher einem eingeschobenen Hauptsatze zum Theil mit der Satzpartikel that, meist ohne dieselbe folgt. Hierdurch entseht eine Verschränkung, wobei das Relativ selbst durch den Hauptsatz attrabirt werden kann, obwohl die Hauptsätze, bei der Auswerfung von that in jüngerer Zeit, meist den Schein eingeschobener Sätze erhalten, welche wie parenthetisch angesehen werden können. Dass manche dieser Nebensätze in den Infinitiv verwandelt werden können, ist leicht ersichtlich

Hast thou eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? (Gen. 3, 11.) „What lady would you choose to assail ?" „Yours, whom in constancy you think stands 80 safe (SHAKSP., Cymb. 1,

« PreviousContinue »