Page images
PDF
EPUB

spoil of all the field, and you, The glory of the whole, were made the prey; that then .. He did endear himself to your affection (CONGREVE, Mourning Bride 1, 1.).

Altengl. . . And þat zef he hadde 0zt misdo azeyn hym myd wowz, þat he yt wolde amendy (R. OF Gl. p. 57.). Thei seyn zit, that and be had ben crucyfyed, that God had don azen his rightewisnesse (Maundev. p 134.). I say ffor myself .. That ho is riall of his ray, that light reede him ffolwith (DEPOS. of Rich. II. p. 19.). Maistres han ytold me, bydene, That whan my lord is comen home, That he wol away me dryve (Alis. 305.). Ther is a lawe that says thus, That if a man in a point be agreved, That in another be sal be releeved (Chauc., C. T. 4178.). It may not be, saith he, that wher as a greet fuyr hath longe tyme endured, that there ne leveth som vapour of hete (ib. p. 155. II.). Þenne beoð eou iwarre þat þenne ze ihereð þene dune, þat je zæten untunen (LAZAM. II. 441.). Dem Ags. ist dies sehr geläufig: þonn is pät riht, þät se pe þone hearm gevorhte, pät se pone hearm eác gebête (LEGG. Caur. I. B. 73.). Hit väs svå gevunelîc on ealdum dagum, þät gif hvâm sum færlîc sân becom, bắt he his read tốtere (Joy 5, 40.). Da se cyng.. hết.. ofer Galle þis land beódan, þät ealle þá þe of þam cynge land beoldan, eallsvâ hî frites

veorte beon voldan, pät hî on hîrêde tô tîde væron (Sax. Chr. 1095.). 4. Wie that einerseits in weitem Bereiche Eingang in den Nebensatz ge

funden hat, auch wo die Nothwendigkeit seines Gebrauches nicht vorlag, so ist es andererseits nicht blos aus der Verbindung mit anderen Partikeln wieder ausgeschieden, sondern es fällt auch vielfach da hinweg, wo es sonst für sich das Band zwischen dem Haupt- und Nebensatze ausmacht. Dies ist besonders in Substantivsätzen der Fall, sowohl wo diese subjektiver als objektiver und adnominaler Natur sind. Beispiele dieser Auswerfung von that, welche somit das Ansehen von Hauptsätzen gewinnen, durchziehen die dichterischen und prosaischen Erzeugnisse der Litteratur, wie der Sprache des Verkehrs.

Is't enough I am sorry? (SHAKSP., Cymb. 5, 4.) Suffice it thee Thy pain is a reality (TENNYSON p. 307.). 'Tis thus Omnipotence his law fulfills (COWPER P. 98.). 'Tis strange they come not (BYRON, Manfr. 3, 1.). No wonder you are deaf to all I say (ADDIS., Cato 1, 4.). The fact is, I've ordered the carriage to be here in about a quarter of an hour's time (WARREN, Diary 2, 5.).

A nd come you now to tell me, John has made his peace with Rome ? (S HAKSP., John 5, 2.). I grant the man is sain who writes for praise (YOUNG, N. Th. 5, 3.). I do assure you I would offer him no less was it my own case (FIELD., Amelia 1, 10.). He thought I was a ghost (TENNYSON p. 131.). Remember Heav'n has an avenging rod (COOPER p. 102.). I trust I do not disturb you (Bulw., Maltrav. 7, 2.). Say thou lovest me (BYRON, Manfr. 2, 4.). I answered firmly, ,! was sorry that my letter was unsatisfactory“ (Scott, R. Roy 2.). I hope you have passed the morning agreeably (MARRYAT, P. Simple 1. 1.). Thou seest I am calm (TALFOURD, Ion 3, 3.). I doubt not, officers are, whilst we speak, Sent to arest us (SHELLEY, Cenci 5, 1.). Swear to me thou wilt do this (TALFOURD, Ion 4, 1.). See thou say

[ocr errors]

nothing to any man (Mark 1, 44.). I would I were So tranced, rapt in ecstasies, To stand apart and to adore (TENNYSON p. 81.). A ludicrous contretemps happened to-day, which I wish I could describe as forcibly as it struck me (WARREN, Diary 1, 3.).

Bei Substantiven und Adjektiven kann der substantivische wie der kausale Nebensatz, welche einander mehrfach berühren, that entbehren.

And that's the cause we hear it not (Butl., Hud. 2, 1, 620.). I give heaven thanks, I was not like to thee (SHAKSP., John 1, 1.). Is there necessity I must be miserable (CONGREVE, Mourning Bride 1, 1.). Are you sure you have every thing ready? (WARREN, Diary 1, 2.). I am really afraid we cannot afford to trouble you often (2, 5.). I am glad you're hungry (MARRYAT, P. Simple 1, 1.). Die Auslassung der Partikel bei Substantivbegriffen der Zeit ist beim Temporalsatze zu erörtern.

Dass der Konsekutivsatz ohne Bindewort eintreten kann, ist S. 400 nachgewiesen.

Andere Einzelheiten werden bei verschiedenen Nebensätzen zu berühren sein, sowie die entsprechende Auslassung des relativen Fürwortes beim A djekti vsatze.

Ob ein in der Form des Hauptsatzes auftretender Satz als Nebensatz zu betrachten ist, darüber entscheidet der Zusammenhang, wenn er den Satz als Glied des Satzgefüges fordert; die Erkennbarkeit desselben als eines solchen ist dabei die nothwendige Voraussetzung, welche vou der gewohnheitsmässigen Unterdrückung des Bandes der Sätze unterstützt wird. Diese Gewohnheit reicht übrigens bis ins Angelsächsische hinauf. Altengl. Him thoute that water there stonk (WRIGHT A. Halliw., Rel. Ant. II. 274.). Me thinkith thay benlik Jovynian (Caacc., C. T. 7511.). Hit bifel þer afturward swythe longe ynow Out of þe lond of Scitie oper folk þider droz (R. OF Gl. p. 41). Schame hit is we weore 80 faynt (Alis. 3720.). It was my gylt he was fortayn (Town. M. p. 263.). Wel we wot eldest thou art (R. Of Gl. p. 105.). Ich wene hit is Sigrim (Wright A. Halliw., Rel. Ant. II. 274.). Thei . . wenden he had ben ded (MAUNDEV. p. 226.). I leve, He sholde stande starc naked (WRIGHT, Polit. S. p. 336.). I trowe he wolde be wroth (p. 337.). And seide he was purest eyr (R. OF Gu. p. 106.). He segh on him fel theo harme (Alis. 110.). He swor he scholde sore abugge (2971.). Tho he felde drenche he sholde (3492.). I say it is no foly to chaunge counsel whan the thing is chaunged (Chauc., C. T. p. 153. I.). Thou schal not .. ly.. ny by thy felows concubyne, no more thou woldest he dede by thyne (Halliw, Freemas. 324.). Look thou have no drede (Town. M. p. 38.). I had no knowlege it was he (Town. M. p. 277.). That is the cawse 1 hast me (Cov. Myst. p. 174.). Take intent, Thou ryse (Town. M. p. 135.). I was adrad he scholde telle Thyng of schame (Alis. 229.). In der ältesten englischen Sprache wird diese Art der unvermittelten Aneinanderrückung nicht eben bemerkt. Im Ags. findet man aber subjektive und objektive Substantivsätze durch unverbundene Sätze dieser Art ersetzt, wobei sowohl Sätze mit dem Indikativ als mit dem Konjunktiv vorkommen: þá sôna gelomp, þâ hit svâ sceolde, leóma leóhtode leóda mägðum (Cod. Exon. 15, 8.). Söðlice väs gevorden, Þâ hî þær væron, hyre dagas væron gefyllede (Luc.

2, 6. [hier nach Vorgang des Griech. wie auch im Goth.]). Hit väs äfter Moyses forðsiče, Drihten spräc Josue (Jos. 1, 1.). Ic vật, inc valdend God âbolgen vyrt (Cænm. 548.). Sägde dryas væron (Cod. Exon. 260, 23.). Cväd, he vesan sceolde . . hleómaga þeóv (CÆDm. 1587.). Ve.. volduu þu þe sylfa gesave þät ve þessôt onstäldun (Cod. Exon. 130, 16.). Pâra gehvylc ve villað tvybót (Legg. Ælfred. B. 5.). Eine weitere Ausdehnung dieses Gebrauches lag nicht fern.

Beiläufig mag im Gegensatze zu dem Ausfalle der Konjunktion that die überflüssige Einführung desselben vor der direkten Rede angeführt werden, welcher wir zuweilen noch im biblischen Sprachgebrauche begegnen. Neuengl. They glorified God saying, That a great prophet is risen up among us; and That God hath visited his people (Luke 7, 16.). Der allgemeine Gebrauch schliesst that vor der direkten Rede aus. Der Grund jener Erscheinung liegt in dem griech. Texte, welcher őri in solchem Falle ge braucht. Auffallend ist die Uebertragung dieser Partikel durch for bei Wycliffe: He knowelechide, for I am not Crist (Joh. 1, 20.). Gr. quod hynner 611 oux tiuè {yo ò Xosós. So übersetzt ebenderselbe freilich auch őri vor Substantivsätzen: I size and bare witnessynge, for þis is þe sone of God (1, 34.). Gr. usuagrúenza ri 212. We witen, for of God þou hast comen (3, 2.). Gr. oldauevő ui xil. Das Ags. übersetzt hier oft durch þät: And cvædon, þät mære vîtega on ûs ârâs (Luc. 7, 16.). Johannes cĝote gevitnesse, cvetende: pät ic geseah nyổercumendne Gåst of heofenum (Joa, 1, 32.). Das Goth. gab ebenfalls häufig dies durch þatei wieder: Qipandans þatei praufetus mikils urrais in unsis (Luc 7, 16. cf. Matth. 27, 43. Marc. 1, 40. 6, 16. 10, 33. etc.).

Zu bemerken ist die weit verbreitete Gewohnheit statt auf einander folgender Substantivsätze mit that, den Wechsel des Satzes ohne und mit that eintreten zu lassen.

Think I am dead, and that even here thou tak’st .. my last living leave (SHAKSP., Rich. II. 5, 1.). O, would the quarrel lay upon our heads, And that no man might draw short breath to-day, But I, and Harry Monmouth (I Henry IV. 5, 2.). I wish the organs of my sight were crack’d, And that the engine of my grief could cast Mine eyeballs forth (Ben Jons., Every Man out of h. Hum. 1, 1.). Should I say thou art rich, or that thou art honourable (Poetast. 1, 1.). He'd prove a buzzard is no fowl, And that a lord may be an owl (BUTL. Hud. 1, 1, 73.). He told my father it was high time for him to think of settling, and that he had provided a match for him (SMOLLET, Rod. Rand. 1.). She fancied the gentleman was a traveller, and that he would be glad to eat a bit (FIELD., J. Andr. 2, 14.). I hope the air of Cambridge has brought no disorder upon you and that you will compound with the muses etc. (CHATHAM, Lett. 18.). I concluded it must either refer to my desertion of the bottle the preceding evening, or that my uncle's morning hours being a little discomposed by the revels of the night before, his temper had suffered in proportion (Scott, R. Roy 7.). Think we are but older by a day, And that the pleasant walk of yesternight we are to-night retracing (TALFOURD, Ion 4, 2.). I thought there was a strong tendency to hepatic phthisis, but that it might, with proper care, be

arrested, if not even overcome (WARREN, Diary 2, 5.). He says, you are never in earnest in your speeches; That you decoy the Swedes (COLER., Picc. 1, 10.).

Altengl. Men seyn, thei scholle gon out in the tyme of Antecrist, and that thei schulle maken gret slaughtre of Cristene men (Maundev. 267.). And witen I am here mortal enemy And that here deth lith in my might also (Chauc., C. T., 1796.). Diese in jüngerer Zeit so beliebt gewordene Abwechselung scheint der ältesten Zeit sehr ungeläufig.

Verkürzung und Zusammenziehung des Nebensatzes mit dem Hauptsatze.

Die Zusammenziehung des Nebensatzes mit dem Hauptsatze, worin gewöhnlich nur der Nebensatz verkürzt erscheint, ist im Allgemeinen beschränkter als die der beigeordneten Sätze. Es erscheinen in dieser Zusammenziehung häufig prädikative Substantive, Participien und Adjektive so wie präpositionale Satzglieder, deren Ergänzung aus dem Hauptsatze nicht unmittelbar bewerkstelligt werden kann, und welche man für elliptische Sätze halten kann und zum Theil muss; seltener, und namentlich in Modalsätzen, treten das Subjekt und das Objekt des Hauptsatzes in dem unvollkommenen Nebensatze auf. Auch könnte man einzelne dieser verkürzten Sätze als appositive Bestimmungen mit der eingedrungenen Konjunktion ansehen. Dies hindert indessen nicht alle diese Verkürzungen als grammatisch gleichartig zu behandeln. Die Freiheit des Neuenglischen in der Behandlung der Substantive, Participien und Adjektive bei ihrer Verknüpfung durch Fügewörter, besonders in Bezug auf Orts- und Zeitbestimmung, ist ein Vorzug, welchen es sich vor anderen Sprachen angeeignet hat und wodurch selbst den anderswo allgemeiner gehaltenen appositiven, adjektivischen etc. Satzgliedern die sinnfällige Andeutung des ihnen zu Grunde liegenden ursprünglichen Nebensatzes erhalten bleibt.

Der Verkürzung von Nebensätzen mit einem Modalverbe, welche sich nicht von der des beigeordneten Satzes unterscheidet, worin ein Infinitiv aus einem anderen Satze zu suppliren bleibt, gedenken wir an dieser Stelle nicht weiter. s. S. 352. A. Unter den Substantivsätzen gestatten indirekte Fragesätze eine Ver

kürzung und Zusammenziehung, wobei oft das Fragewort allein aus dem Nebensatze übrig bleibt.

„Why am I beaten? „Dost thou not know?“ „Nothing, sir; but that I am beaten.“ „Shall I tell you why?“ – „Ay, sir, and wherefore.“ (SHAKSP., Com. of Err. 2, 2.) And what recalls me? Look the world around And tell me what? (YOUNG, N. Th. 4, 23.) Ask where's the North? .. At Greenland, Zembla, or the Lord knows where (Pope, Essay on M. 2, 224.). 1.. staggered a few paces, I know not whither (WARREN, Diary 1, 11.).

Diese Ausdrucksweise ist allen Zeiten gemein: Altengl. God Engelish he speketh, ac he wot nevere what (Wright, Polit. S. p. 328.). Men witen wel, that men dwellen there: but thei knowe not what men (Maundev. p. 260.). Ne ek thy

mayde Gille I may not save; Aske nought why (Chauc., C. T. 3556.). Ther is ful many an eyghe and many an eere Awaytand on a lord, and he not where (7635). She is with chyld, I wote never how (Town. M. p. 76. cf. 128. 208.). Ags. Þá burhmenn ofslogon XIX menn on öðre healfe, and gevundodan mâ, þät hî nystan fela (Sax. Car. 1051.). Ic viste pät þu ûtâfaren være, ac

ic nyste feor (Boeth. 5.). B. Sätze der Ortsbestimmung lassen eine Zusammenziehung zu.

Strange that one so vile .. Should, where withdrawn in his decrepitude, Say to the noblest, be they where they might, „Go from the earth!“ and from the earth they went (Rogers, It., Naples). And tangled on the weeds that heap The beach where shelving to the deep, There lies a

white capote! (BYRON, Bride 2, 26.) C. Ebenso Sätze der Zeitbestimmung.

I was better when a king (SHAKSP., Rich. II. 5, 5.). As I felt when a boy (BYRON, p. 305.). This apparent exception, when examined, will be found to confirm the rule (Macaul., Hist. of E. I. 48.). Time has soften’d what was harsh when new (CRABBE, The Borough 2.). Quevedo .. Ask'd when in hell, to see the royal jail (CowP. p. 3.). O! remember your Sheelah when far, far away (Th. CAMPBELL, The Harper). Whilst blessing your beloved name, I'd waive at once a poet's fame, To prove a prophet here (BYRON p. 309.). He got acquainted with Miss, while on

a visit in Gloucestershire (SHERID., Riv. 1, 1.). I shortly afterwards set off for that capital, with an idea of undertaking, while there, the translation of the work (Irving, Columb. Pref.). As when men .. Rouse and bestir themselves ere well awake (Milt., P. L. 1, 331.). Ere yet in being, was mankind in guilt? (Young, N. Th. 7, 750.). Learn wisdom and repentance ere too late (Cowp. p. 12.). Most vain dream! This austere monitor bad bid thee vanish Ere half-reveald (TALFOURD, Ion 4, 1.). Take the terms the Ladye made Ere conscious of the advancing aid (Scott, L. Minstr. 4, 30.). I lose most of my fortune, if I marry without my aunt's consent till of age (SHERID., Riv. 1, 1.). Let me cease, and dread Cassandra's fate, With warning ever scoff’d at, till too late (BYRON p. 330.). I have but few books here, and those I read ten times over till sick of them (ID., Lett.). I clambered until out of breath (Scott, R. Roy 30.). The experienced successor of Colonel W. knew too well the power of his enemy to leave the uneven surface of the heights, until compelled to descend to the level of the water (COOPER, Spy 7.). Since he, miscall’d the Morning-Star, Nor man nor fiend hath fallen so far (BYRON, Ode to N. B. p. 346.).

Bis ins funfzehnte Jahrhundert finden sich kaum Beispiele dieser Art. Oefter jedoch werden Sätze mit ere, or verkürzt: Altengl. The erlhies to the lady fre Bot the knyght come lang or he (Seuyn Sages 3129.). We were up or thou (Town. Myst. p. 108.). Diese einfache Rückbeziehung auf das Prädikat des vorangehenden Satzes findet sich schon im Ags.: Forðfêrde Ädelrêd . feóver vucum ær

Älfred cyning (Sax. Chr. 901.).
D. Dahin gehören auch verkürzte Kausalsätze.

« PreviousContinue »