Page images
PDF
EPUB

ἀΐσσειν gebraucht wird, Hom. Od. 6, 163 φοίνικος νέον čovos άvegyóμevov ivóŋoa, vgl. Il. 18, 56. Theocr. 18, 29 Πιείρα μεγάλα ἅτ ̓ ἀνέδραμε κόσμος αρούρα ἢ κάπῳ κυπά ρισσος. Pind. Nem. 8, 40 αύξεται δ' ἀρετὰ χλωραῖς ξέρ σans ws öte dévdoεov aσoεi, vgl. Wüstemann zu Theocr. 1. 1. und Schneidew. zu Aesch. Ag. 76. An dieser Stelle will ich beiläufig das schweifende Haar bei Rufin. 38, 4 (Jac. Anth. 3 p.107) erwähnen, τὰς τρίχας, τὰς ἐπὶ τοῖς σοβαροῖς αὐχέσι πλαLouέvas, da griechische und lateinische Dichter dem Haar gern Verba der Bewegung verbinden: Rufin. 31, 5 (Jac. Anth. 3 p. 106) ἤδη καὶ λευκαί σοι ἐπισκιρτῶσιν ἔθειραι. Christodor. 284 (Jac. Anth. 3 p. 171) vom Apollo: hónaμos yàg Eli§ ἐπιδέδρομεν ὤμοις ἀμφοτέροις, Anacr. 6, 7 κόμαι ἀπῆλθον, cf. Mehlhorn Anacr. p. 50, Propert. 2, 22, 9 sive vagi crines in frontibus errant; ib. 2, 1, 7 seu vidi ad frontem sparsos errare capillos. Shaksp. K. John: a wandering hair. Vom Barthaar sagt Asclepiad. 1, 2 (Jac. Anth. 1 p. 144) otε λεπτὸς ὑπὸ κροτάφοισιν ἴουλος έρπει. Andere Stellen bei Jac. 7 p. 22, cf. Hor. carm. 4, 10, 2 insperato tuae cum veniet pluma superbiae. Vom Blute des Cäsar sagt Antonius bei Shaksp. Jul. Caes. 3, 2 (Del. p. 69): and as he (Brutus) pluck'd his cursed steel away, mark how the blood of Caesar follow'd it as rushing out of doors to be resolv'd if Brutus so unkindly knock'd or no. Sehr bemerkenswerth Romeo 1, 5 (Del. p. 42) my lips, two blushing pilgrims, ready stand to smooth that rough touch with a tender kiss. Vom Schlafe sagt Shaksp. Mids. 3, 2 (Del. p. 58) till o'er their brows death-counterfeiting sleep with leaden legs and batty wings doth creep. Vgl. Eur. Orest. 211 qihov ὕπνου θέλγητρον, ἐπίκουρον νόσου, ὡς ἡδύ μοι προςῆλθες ἐν δέοντί τε. Die Träume bei Aesch. Prom. 660 vvnríqo' oveigara, Tibull. 2, 1, 90 incerto Somnia nigra pede (veniunt). Die Krankheiten nennt Aesch. Ch. 276 νόσους σαρκῶν ἐπαμBarngas. Pindar. Pyth. 5, 31 nennt die doóuo todaρnεis, vgl. Boeckh expl. Pind. p. 286. Aesch. Prom. 837 αhiuπλαγκτοι δρόμοι. Hiermit zu vergleichen Aesch. Pers. 98 (Β1.) τίς ὁ κραιπνῷ ποδὶ πηδήματος εὐπετοῦς ἀναΐσσων ; Eur. Phoen. 1538 ἕλκεις μακρόπουν ζωάν.

[ocr errors]

Insbesondere bekommt die Zeit durch zos, foot und die Composita dieser Wörter, sowie durch Verba, die eine Bewegung ausdrücken, schöne Anschaulichkeit. Der Fuss der Zeit bei Eur. Bacch. 886 novлтεvоvσi de noizikos δαρὸν χρόνου πόδα, Eur. Alex. 23 (Wagner p. 36) καὶ χρόνου προέβαινε πούς. Diese Ausdrucksweise verspottete Aristophanes ran. 100, 311 αιθέρα Διὸς δωμάτιον ἢ χρόνου zóda; cf. Fritzsche ad Ar. ran. p. 64; vgl. Meleager 128, 5 (Jac. Anth. 1 p. 39) ταχύπτουν Κρόνον. Shakspere hat die Wendung vom Fuss der Zeit in der höchst individualisirenden Weise, die seinen Stil den Alten gegenüber so kenntlich macht. Vgl. As you like it 3, 2 (Del. p. 64) Ros.: else sighing every minute and groaning every hour, would detect the lazy foot of time as well as a clock. Orl.: And why not the swift foot of time? Ros.: By no means, Sir. Time travels in divers paces with divers persons. I'll tell you,

who Time ambles withal, who Time trots withal, who Time gallops withal, and who he stands still withal. Mids. 3, 2 (Del. p. 52) when we have chid the hasty-footed time for parting us. All's well that ends well 5, 3 (Del. p. 98) the inaudible and noiseless foot of time. Sonnets 19 (Del. p. 126) swift-footed Time. Vgl. Auguste Barbieux, (Geibel und Leuthold, franz. Lyrik p. 200): die Vagantin Zeit, die Greisin, deren Fuss gleichgültig niedertritt, was untergehen muss. Sh. Tw. night 2, 4 (Del. p. 39) recollected terms of these most brisk and giddy-paced times. Vgl. K. John 3, 3 (Del. p. 58) and creep time ne'er so slow, yet it shall come for me to do thee good. Lucrece 142 (Del. p. 82) let him have time to mark how slow time goes in time of sorrow, and how swift and short his time of folly and his time of sport. Ibid. 253 (Del. p. 107): o time, cease thou thy course and last no longer. Geistreich ist die Pilgerschaft der Zeit bei Shaksp. Rom. 4, 5 (Del. p. 107): most miserable hour, that ever time saw in lasting labour of his pilgrimage, vgl. hiermit As you like it 3, 2 (Del. p. 59) how brief the life of man runs his erring pilgrimage. Tempest 5, 1 (Del. p. 79) time goes upright with his carriage. Vgl. Shaksp. Makb. 5, 5 (Del. p. 120) To-morrow, and to-morrow creeps in this petty pace from

day to day Hipp. fr. 34 θεύειν φιλεῖ.

to the last syllable of recorded time. Eur. (Wagner p. 227) χρόνος διέρπων πάντ' ἀλη Pind. Οl. 6, 97 χρόνος ἐφέρπων, Schiller: dreifach ist der Schritt der Zeit. Eichendorff, der letzte Ritter von M. p. 576: Zu bettelhaften Tritt hält ihm die Zeit, er tritt ihr ungeduldig auf die Fersen. Hier ist auch anzuführen Plaut. Pseudol. 669 (Ritschl) namque ipsa OpporHäufig vom

tunitas non potuit mihi opportunius advenire. — Lebensalter, der Jugend und dem Greisenalter: Tibull. 1, 8, 47 at tu dum primi floret tibi temporis aetas, utere: non tardo labitur illa pede. Ovid. Art. am. 3, 65 utendum est

aetate; cito pede labitur aetas.

Schön sagt Alcaeus Messen.

1, 2 (Jac. Anth. 1 p. 237) ἡ δ' ὥρη λαμπάδ' ἔχουσα τρέχει. Jacobs 7 p. 345: ut in certamine tv lauradoqógv alius alii tradebat facem, sic venustatis lumen ab alio ad alium transmittitur. Vgl. Hor. carm. 2, 5, 13 currit ferox aetas, 2, 11, 5 fugit retro iuventas et decor, Epod. 17, 21, vgl. Theognis 527 ὤμοι ἐγὼν ἥβης καὶ γήραος ουλομένοιο, τοῦ μὲν ἐπερχομένου, τῆς δ' ἀπονισσομένης. Tib. 3, 5, 10 nec venit tardo curva senecta pede. Ov. Trist. 4, 6, 17 cuncta potest igitur tacito pede lapsa vetustas praeterquam curas attenuare meas. Vgl. Tib. 1, 1, 71 iam subrepet iners aetas und Ovid. Trist. 4, 10, 94 iam mihi canities, pulsis melioribus annis,. venerat, antiquas miscueratque comas. Shaksp. Haml. 5, 1 but age with his stealing steps. Von den Jahreszeiten: Ovid. Met. 15, 212 inde senilis hiems trepido venit horrida passu. Vgl. Rückert, Gedichte p. 410: Wenn lauten Fusstritts durch die Flur der Frost einhergeht auf der Spiegelbahn von Eis. Höchst individuell Shaksp. Romeo 1, 2 (Del. p. 26) when well - apparell'd April on the heel of limping winter treads. L. Tieck, Zerbino p. 245: Frühling wandelt durch die Matten, Blumen unter seinem Fuss. Geibel, Juniuslieder p. 36: Nun kommt draussen der Lenz gegangen über die Hügel, über den Fluss. Geibel, Gedichte p. 190: Doch wann segnend der Herbst im röthlichen Duft durch die Berge wandelt. Vom Tage, dem Morgen, der Nacht: Pind. Ol. 13, 38 лodαρng άuéqa, verschieden erklärt von Boeckh expl. Pind. p. 215 und Tafel, diluc, Pind.

[ocr errors]

p. 451, cf. Tibull. 1, 4, 28 non segnis stat remeatque dies. Ovid. Trist. 2, 142 nube solet pulsa candidus ire dies. Propert. 2, 15, 24 nox tibi longa venit, nec reditura dies; Eur. Phoen. fr. 7 (Wagn. p. 418) tv inιotεizovσav άuéqav. Zu vergleichen Hegesipp. 6 (Jac. Anth. 1 p. 188) ἁμέραν. ἐῤῥέτω ήμαρ ἐκεῖνο καὶ οὐλομένη σκοτώμαινα. Hochst individuell Shaksp. Romeo 3, 5 (Del. p. 87) jocund day stands tiptoe on the misty mountain tops. Merch. of Ven. 2, 9 (Del. p. 52) a day in April never came so sweet, to show how costly summer was at hand. Heine, Atta Troll p. 104: Und der Tag, der Triumphator, tritt in strahlend voller Glorie auf den Nacken des Gebirgs. Geibel, Juniuslieder p. 11: 0 wie segn' ich euch ihr Tage, die ihr reich und reicher blühend still durch Hain und Garten wandelt! Vgl. Auguste Barbier (Geibel und Leuthold, fr. Lyrik p. 199): In diese Lache setzt der ros'ge Sonnentag den schimmernden weissen Fuss nur selten oder zag. Sh. Hamlet 1, 2 (Del. p. 20) the morn walks o'er tho dew of yon high eastern hills. Meleager 81 (Jac. Anth. 1 p. 24): "Оọ9ọɛ, ví μoɩ dvoéqaote, ταχὺς περὶ κοῖτον ἐπέστης; ταχινὸν δρόμον Εσπερος εἴης ἐπ' Αλκμήνην Διὸς ἦλθες ἀντίος, doouing. Geibel, Juniuslieder p. 322: Prangend wie ein δρομίης. Fürst, der siegreich einzieht, war der goldne Morgen aufgestiegen über Indiens Hochgebirg. -In Bezug auf die Nacht und den Tag bemerke man die Stelle bei Hom. Od. 10, 86: ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευθοι. Trefflich Ameis:,,Nahe bei einander sind die Bahnen, welche die Nacht und der Tag durchwandeln: ein märchenhafter Zug, nach welchem die Nacht und der Tag, beide als Wanderer gedacht, im Lande der Lästrygonen tagtäglich so nahe zusammentreffen, dass es nach kaum eingetretener Dunkelheit schon wieder hell wird." Eur. Orest. 174 лótvia, πότνια νύξ, ὑπνοδότειρα τῶν πολυπόνων βροτῶν, ἐρεβόθεν ἴθι, μόλε, μόλε κατάπτερος. Meleag. 102, 2 (Jac. Anth. 1 p. 30) κώμων σύμπλανε, πότνια Νίξ Theocr. 22, 15 νυκτὸς ἐφερπύσας. Nauck tr. gr. fr. p. 484 τῆς παροιχομένης νυκτός.

εἴθε πάλιν στρέψας ἤδη γὰρ καὶ πρόσθεν οὐκ ἀδαὴς δ' ἐσσὶ παλιν

Im höchst individuellen Stile ist bei Shaksp.

vom langsamen Gange der hinkenden, krüppelhaften Nacht die Rede: Henry V 4 Chor. (Del. p. 78) and chide the cripple, tardy - gaited night, who like a fool and ugly witch, doth limp so tediously away. Lucrece 155 (Del. p. 85) and solemn night with slow-sad gait descended to ugly hell. Vgl. auch Romeo 2, 3 (Del. p. 54) and flecked darkness like a drunkard reels from forth day's path and Titan's fiery wheels. Shaksp. Jul. Caes. 4, 3 (Del. p. 85) the deep of night is crept upon our talk. Merch. of V 2, 6 (Del. p. 44) for the close night doth play the run-away. Metaphorisch vom Tode Eur. Alc. 269 σκοτία ἐπ ̓ ὄσσοισι νὺξ ἐφέρπει. Geibel, Juniuslieder p. 121: Nun wandelt von den Bergen sacht zum See herab die Sommernacht. Von den Stunden

Göthe, Elegie: Die Stunden glichen sich im zarten Wandern, wie Schwestern zwar, doch keine ganz der andern. Mythisch Theocr. 15, 104 μαλακαίποδες Ωραι. Diodor. Zon. 2 (Jac. Anth. 2 p. 67) Evavλazo portáσiv Ὥραις.

-

Von den Jahren sagt Soph. Aj. 1165 πolvπháyntwv étéo ágiμós. Ovid. Trist. 4, 10, 27 interea tacito passu labentibus annis. Ibid. 5, 10, 6 adeo procedunt tempora tarde et peragit lentis passibus annus iter. Häufig das Wort labi mit pes verbunden, ohne pes Hor. carm. 2, 14, 2 Eheu fugaces labuntur anni, cf. Hipponax fr. 20 (Bergk p. 516) xgóvos dè qevyέrw σe unde eis ágyós. Virg. Aen. 1, 283 veniet lustris labentibus aetas. Beiläufig sei erwähnt, dass das Jahr unάBas, der Lichtgang, heisst, Hom. Od. 14, 161. 19, 306. Jul. Aeg. 56, 5, Mens. Rom. 1 (Jac. Anth. 3 p. 207 und 219), Philodem. 14, 1 (Jac. Anth. 2 p. 73) έπτà тqiyzóvteσoiv ἐπέρχονται λυκάβαντες. Verba, die eine Bewegung ausdrücken, werden sehr häufig mit Zeitbestimmungen verbunden, wie έρχεσθαι, παρέρχεσθαι, ἀπέρχεσθαι, ἐπέρχεσθαι, παραβαίνειν, ἱκάνειν, ἥκειν, ἕρπειν, ἐφέρπειν, ἐπιστείχειν.

3.

Abstracten Begriffen eine plastische Gestalt zu geben, dienen insbesondere og und seine Composita oder verwandte Wörter. Den Uebergang zu dieser Personification

[ocr errors]
« PreviousContinue »