Page images
PDF
EPUB

Shaksp. Troil. 5, 10
breathing at his heels.

culmina mundi tollit anhela dies.
(Del. p. 125) how ugly night comes
K. John 5, 4 (Del. p. 96) even this night, whose black con-
tagions breath already smokes etc.

3. Von Abstracten athmet der Friede den süssen Kin-
desathem des Schlafes bei Shaksp. Rich. II 1, 3 (Del. p. 27):
to wake our peace, which in our country's cradle draws the
sweet infant breath of gentle sleep. Hiermit zu vergleichen
Shaksp. Henry IV I, 1 (Del. p. 13) find we a time for
frighted peace to pant and breathe short-winded accents of
new broils. Das Glück ist ausser Athem, Anton. and Cl. 3, 8
(Del. p. 83) our fortune on the sea is out of breath. Höchst
charakteristisch ist Timon of Athens 5, 5 (Del. p. 101): now
breathless wrong (,, stumme Kränkung") shall sit and pant
(sich verschnaufen) in your great chairs of ease; and pursy
insolence shall break his wind with fear and horrid flight.
K. John 2, 2 (Del. p. 40) lest zeal, now melted, by the
windy breath of soft petitions, pity, and remorse; cool and
congeal again to what it was. Vgl. auch Hamlet 1, 3
(Del. p. 34) not to crack the wind of the poor phrase.
Iustin. 9; mercibus distractis anhelantem inopiam paullatim
recreavit.

[ocr errors]

4. Der alte Witzbold Bdelycleon bei Ar. vesp. 1154 klagt, dass ein Kleidungsstück (navvány) ihn heiss,, anpuste οἴμοι δείλαιος ὡς θερμὸν ἡ μιαρά τί μου κατήρυγεν. Der Scholiast sagt zu dieser Stelle: κατέπνευσεν, ὡς ἐπὶ τῶν κατὰ τροφὴν ἐρευγομένων.

24. Kagdia, heart.

1. Im bildlichen Sinne wird nagdia auf den Felsen übertragen von Arist. ran. 470 uɛlavozάgdios métoα. Bemerkenswerth ist der Ausdruck bei Shaksp. Cymb. 5, 5 (Del. p. 125), der seine Söhne the liver, heart and brain of Britain nennt. Geibel, Brunhild p. 158: Steht das Herz der Welt nicht schaudernd still, dass mir die Götter das verhängen konnten. Von der Erde Geibel, Neue Gedichte p. 161: Du spürst es, wie in jungen Schlägen das Herz der Erd'

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors]

erwachend hüpft.

Göthe, Wanderers Sturmlied: Ihr seid

rein wie das Herz der Wasser.

2. Abstracten Begriffen wird heart ebenfalls bildlich beigegeben von Shakspere: das Herz des Edelmuths, der Güte, der Liebe, der Falschheit, der Furcht, der Mannhaftigkeit, der Hoffnung, des Verlustes, des Geheimnisses, des Gehorsams, der Undankbarkeit: Coriol. 1, 1 (Del. p. 22) to break the heart of generosity and make bold power look pale. Timon 1, 1 (Del. p. 22) he outgoes the very heart of kindness. Troil. 4, 3 (Del. p. 96) prosperity 's the very bond of love, whose fresh complexion and whose heart together, affliction alters. Troil. 3; 3 (Del. p. 70) and let them say to stick the heart of falsehood, as false as Cressida. Makb. 4, 1 (Del. p. 92) that I may tell pale-hearted fear it lies. Troil. 2, 2 (Del. p. 44) manhood and honour should have hare hearts. cf. Coriol. 1, 6 their very heart of hope. Antony and Cl. 4, 10 the very heart of loss. Hamlet 3, 2 (Del. p. 93) you would pluck out the heart of my mystery; K. Lear 1, 2 (Del. p. 26) and shake in pieces the heart of his obedience. Insbesondere bemerkenswerth Shaksp. K. Lear 1, 4 (Del. p. 39) ingratitude, thou marble-hearted fiend, more hideous, when thou show'st thee in a child, than the sea-monster! Vgl. Sidney bei Delius, Lear p. VII: the hardhearted ungratefulness.

3. Von Gegenständen mechanischer Art wird dem Hause ein Herz zugeschrieben in einer höchst charakteristischen Stelle bei Shaksp. Timon of Ath. 3, 4 (Del. p. 54), in welcher Timon sein Haus wie einen mitleidlosen, falschen Freund betrachtet, den er früher bewirthet habe: and must my house be my retentive enemy, my gaol? the place which I have feasted, does it now, like all mankind, show me an iron heart? Vgl. Geibel, K. Roderich p. 144: Dank, ihr Trompeten! ihr ruft mit eurer erznen Lunge Schall zurück mich in die Gegenwart.

25. Nôtov, dorsum, tergum, back, éάxis.

1.

Unter den Naturgegenständen ist überaus häufig der Rücken des Meeres und die εὐρέα νῶτα θαλάσσης von Homer 5

Hense, Poet. Pers.

an sehr üblich, z. B. Od. 5, 17. Hes. Theog. 763, Theogn. 179. Die personificirende Kraft ist aber erloschen und bereits Suidas (Bernhardy II p. 1017) sagt: νώτα θαλάσσης· ἡ ἐπιφάνεια τῆς θαλάσσης. Die vielgebrauchte Wendung erneuert sich mit anderen Worten, wie ποίοισιν ἐν νώτοισιν ποντίας ἁλός Eur. Hel. 129, Ποσειδῶν ἀκύμονα πόντου τίθησι νῶτα Eur. Iph. Τ. 1412, Αιγαίου νῶτον ὑπὲρ πελάγευς Epigr. inc. 396, 3 (Jac. Anth. 4 p. 202), und gewinnt wieder einigen Reiz durch Epitheta wie bei Paul. Sil. 64, 1 (Jac. 4 p. 61) τρισσόθεν εἰσορόω πολυτερπέα νῶτα θαλάσσης oder bei Theaet. Schol. 2, 8 (Jac. Anth. 3 p. 215) ὑπ νώει δὲ θάλασσα, φιλοζεφύροιο γαλήνης νηοφόροις νώτοις εἴδια πεπταμένης. Vgl. Isidor. 3, 3 (Jac. Anth. 3 p. 178) νῶτα δὲ Τυρσηνῆς ἐπάτειν ἁλός. Eine kühne Wendung hat Aesch. Αg. 277 Blomf., πόντον ώςτε νωτίσαι ἰσχὺν πορευτοῦ λαμπάδος (,, der Meerfuth Rücken überfliegen “). Vgl. Shaksp. von der Woge Tempest. 2, 1 (Del. p. 37): I saw him beat the surges under him and ride upon their backs, vgl. Theon 4, 1 (Jac. Anth. 3 p. 225).

Häufig wird νῶτον der Erde beigelegt: γαίας ἐν νώτοις Eur. Iph. Τ. 159, χθονὸς νῶτα Eur. Iph. Τ. 46, vgl. Pindar Pyth. 4, 228. Von der Erde ist wohl auch Aesch. Suppl. 82 Herm. zu verstehen: πίπτει δ' ἀσφαλὲς οὐδ ̓ ἐπὶ νώτῳ, κορυφᾷ Διὸς εἰ κρανθῇ πρᾶγμα τέλειον. Ebenso von Bergen: νώτοισιν Αταβυρίου μεδέων Pind. Οl. 7, 87, andere Stellen bei Passow s. v. Bemerkenswerth Hor. Serm. 2, 6 dorsum praerupti nemoris. Ueber dorsum vgl. Klotz, Wörterbuch s. v. Bemerkenswerth sind einige Composita, durch welche örtlichen Gegenständen ein otov beigelegt wird, Aesch. Prom. 855 τὴν αἰπίνωτον τ' ἀμφὶ Δωδώνην, von Gräbern Epigr. inc. 450, 2 (Jac. Anth. 4 p. 213) ἤδη καὶ τύμβους νωτοβατοῦσι βόες (vgl. νωτίζω), vgl. Eur. Hel 842 τύμβου 'πὶ νώτῳ.

Von grosser Schönheit ist das Fragment des Eur. Andromed. 1 (Wagner 117): ὦ νὺξ ἱερὰ, ὡς μακρὸν ἵππευμα διώκεις ἀστεροειδέα νῶτα διφρεύουσ' αἰθέρος ἱερᾶς τοῦ σεμνοτάτου δι ̓ Ὀλύμπου. Aehnlich vom Himmel bei Dionys. hymn. in Apoll. 11 (Jac. Anth. 2 p. 231) περὶ νῶτον ἀπεί

gitov ovgavov, vom Abendhimmel Eur. Electr. 730, wo Sol τὰ ἕσπερα νώτ' ἐλαύνει θερμὰ φλογί διαπύρῳ, cf. Jac. Anth. 9 p. 248.

2. Von der Zeit: Ovid. Met. 14, 142 sed iam felicior aetas terga dedit tremuloque gradu venit aegra senectus. Höchst kühn und phantasiereich Shaksp. Troil. and Cr. 3, 3 (Del. p. 75): Time hath, my lord, a wallet at his back, wherein he puts alms for oblivion, a great - sized monster of ingratitudes.

3. Von Abstracten: Virg. Aen. 1, 294 claudentur Belli portae; Furor impius intus saeva sedens super arma et centum vinctus aenis post tergum nodis fremet horridus ore cruento. Vgl. Calpurn. 1, 46 dabit impia vinctas post tergum Bellona manus. Göthe, Elpenor p. 380: (die Rache) wendet. ihren Rücken oft dem wohlbewussten, schüchternen Verbrecher.

4. Vom Schilde Eur. Phoen. 1138 σidngorátos 8' άonidos Túлoç. Dieser Ausdruck wird persiflirt, wenn Aristophanes vom Käserücken des Kuchens spricht; Acharn. 1089 sagt Lamachus: φέρε δεῖρο γοργόνωτον ἀσπίδος κύκλον, und Dikäopolis erwiedert: καμοὶ πλακοῦντος τυρόνωτον δὸς κύκλον.

Beschränkter ist der Gebrauch von ῥάχις. Das Rückgrat des Berges, des Waldes kommt vor: Leon. Tar. 98, 1 (Jac. Anth. 1 p. 180) ποιμένες, οἳ ταύτην όρεος ράχιν oloлolεitε, Agathias 30, 5 (Jac. Anth. 4 p. 15) runsas εὐαρότου ράχιν ὀργάδος, cf. Passows. v. ῥάχις.

26. Αγκάλη, ἀγκοίνη, πήχυς, brachium.

1. Von Naturgegenständen sind die πόντια ἀγκάλαι sehr häufig: Aesch. Choeph. 579 πόντιαί τ' ἀγκάλαι κνωδάλων ἀνταίων βροτοῖς πλάθουσι, Eur. Hel. 1062 πελαγίας és άynáλas, cf. 1436, Nausicrates (Meineke, fr. com. 4, 575) πελαγίαις ἐν ἀγκάλαις, Eur. Orest. 1376 ἢ πόντον, Ὠκέανος ὃν ταυρόκρανος ἀγκάλαις ελίσσων κυκλοῖ χθόνα. Vgl. die mythischen Wendungen Ovid. Met. 1, 13 nec brachia longo margine terrarum porrexerat Amphitrite, Shaksp. K. John 5, 2

(Del. p. 89) Neptune's arms, who clippeth thee about. Göthe, Mohamets Gesang: Zu dem ew'gen Ocean, der mit ausgespannten Armen unser wartet. Als ein Fragment des Aeschylus gilt (vgl. Herm. Aesch. 1 p. 412) vrzas zoves zvμátov ἐν ἀγκάλαις. Diese Wendung scheint Arist. ran. 704 persifirt zu haben: τὴν πόλιν καὶ ταῦτ' ἔχοντες κυμάτων ἐν ἀγκάλαις.

Von den Armen des Nil tiefpoetisch Hölderlin, Werke 1 p. 105: Dass der Erstgeborne, der Alte, der zu lange sich barg, dein majestätischer Nil jetzt hochherschreitend aus fernem Gebirg wie im Klange der Waffen siegreich kommt und die offenen Arme der sehnende reichet. Derselbe vom Archipelagus, Werke 1 p. 104: mit Jünglingsarmen umfängst du noch dein liebliches Land.

Der Erde und den Felsen werden Arme geliehen, vgl. Julian. Aeg. 45 (Jac. Anth. 3 p. 204): Ev yỹovòs dynoivys ὤλετο μητριάσιν. Aesch. Prom. 1055 πετραία δ' ἀγκάλη σὲ Baoráσe. Vgl. Virg. Aen. 3, 535 gemino demittunt brachia muro turriti scopuli.

Mythologisch ist Еos godóns Hom. hymn. 31, 6. Stark personificirend schreibt dem Aether Arme zu Eur. in einem unbestimmten Fragmente, Wagner 836 (p. 430): ógğs τὸν ὑψοῦ τόνδ' ἄπειρον αἰθέρα καὶ γῆν πέριξ ἔχονθ' ὑγραῖς ἐν ἀγκάλαις, τοῦτον νόμιζε Ζῆνα, von Cic. de natur. deor. 2, 25 übersetzt: qui tenero terram circumiectu amplectitur. Vgl. Hölderlin 1 p. 99: Ach! nicht schlang um die Erde den wärmenden Arm der Olymp hier.

Sehr häufig werden die Zweige der Bäume brachia genannt und die Verwandlungen von Menschen in Bäume, welche Ovid erzählt, erklären diese Personification, vgl. Met. 1, 550: in frondes crines, in ramos brachia crescunt. Schön ist die Stelle Virgils in der Aen. 6, 282 in medio ramos annosaque brachia pandit ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia volgo vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haerent. Nicht minder anziehend ist Virg. Georg. 2, 290–297,. wo es von der Eiche heisst: tum fortis late ramos et brachia tendens huc illuc. etc. Ovid. Met. 14, 629 zu vergleichen: qua (falce) modo luxuriem premit et spatiantia passim brachia

« PreviousContinue »