Page images
PDF
EPUB

ran. 373 χώρει δὴ πᾶς ἀνδρείως εἰς τοὺς εὐανθεῖς κόλπους λɛuvav. Mörike p. 154: Schön prangt im Silberthau die junge Rose, den ihr der Morgen in den Busen rollte.

Dem Himmel wird das Epitheton Evquoteovos beigelegt: ἔκλυεν "Ατλας οὐρανὸν εὐρύστερνον ἔχων ἐπικείμενον ὤμοις Epigr. inc. 495, 4. Hiermit zu vergleichen Pind. Olymp. 13, 88 (Dissen) αιθέρος ψυχρᾶς ἀπὸ κόλπων ἐρήμου und Coluth. 152 ẞadózokπov és déga. Hiermit zu vergleichen Shakspere, βαθύκολπον ἐς ἀέρα. Romeo 2, 2 (Del. p. 48) and sails upon the bosom of the air. Von der Wolke heisst es bei Archias ήερίης κόλπον edu veqpéins. Vgl. Tafel, diluc. Pind. p. 466. Shaksp. Tit. Andr. 3, 1 (Del. p. 53) or with our sighs we'll breathe the welkin dim, and stain the sun with fog, as sometime clouds, when they do hug him in their melting bosoms. Vom Wasser: Shaksp. Love's II, 4, 3 (Del. p. 50) nor shines the silver moon one half so bright through the transparent bosom of the deep. Die Brust des Meeres: Shaksp. Troil. 1, 3 (Del. p. 26) the sea being smooth, how many shallow bauble boats dare sail upon her patient breast. Die Brust des Nordens: Shaksp. Rom. 1, 4 (Del. p. 38) and more inconstant than the wind, who wooes even now the frozen bosom of the north.

2. Wahrscheinlich wurde die Nacht die Nacht μελανόστερνος genannt von Alcman fr. 42 (Bergk p. 549), vgl. Hartung, die griechischen Lyriker 5 p. 139: 'Pinav ogos, Evda dεράπναι Νυκτὸς μελανοστέρνω. Vom Morgen Shaksp. Venus and Ad. 143 (Del. p. 34) lo, here the genthe lark, weary of rest, from his moist cabinet mounts up on high and wakes the morning, from whose silver breast the sun ariseth in his majesty.

3. Von grosser Schönheit im Sinne der Mythologie ist die Stelle eines unbekannten Tragikers: πέμπετ ̓ ἡμῖν οδό xоλлоv Evvoμíav Inc. trag. fr. 216, wie Pind. Pyth. 1, 12 βαθυκόλπων Μοισάν sagte, Alcaeus fr. 13 (Bergk) κόλπῳ σ' ἐδέξανθ ̓ ἅγναι Χάριτες χρόνῳ, Stat. Silv. 2, 7, 36 humum per ipsam primo murmure dulce vagientem blando Calliope sinu recepit. Die Brust, der Busen des Friedens bei Shaksp.: Henry IV I, 4, 3 you coniure from the breast of civil peace

such bold hostilily; Henry V 4, 1 (Del. p. 84) some, making the wars their bulwark, that have before gored the gentle bosom of peace with pillage and robbery. Vgl. Rich. II 1, 3 (Del. p. 25) truth hath a quiet breast.

4. Von der Stadt Shaksp. K. John 2, 2 (Del. p. 38) we from the west will send destruction into this city's bosom.

Vergleichungsweise erwähne ich noch oйJag und uber; οὖθαρ αρούρης bei Hom. Il. 9, 141 wie πηγὴ ἀγροῦ, divitis uber agri Virg. Aen. 7, 262. Von den Trauben Macedon. 32, 7 (Jac. Anth. 4 p. 90) πρώταις δ' ἡμετερῇσιν ἐν ὀργά σιν οἰνὰς ὀπώρη οὔθατος ἐκ βοτρύων ξανθὸν ἄμελξε γάνος, cf. palmitis uber Etrusci Claudian. b. Get. 504.

23. Anhelus, anhelare, breath, to breathe, κατερεύγειν.

1. .Von Naturerscheinungen wird Athem zugeschrieben der Luft selbst in der bezeichnenden Stelle bei Shaksp. Temp. 2, 1 (Del. p. 35), wo Adriano sagt: the air breathes upon us here most sweetly, und Sebastian antwortet: as if had lungs and rotten ones. Vgl. Geibel, Juniuslieder p. 303: Der Wind hält leise den Odem an und schlummert ein im Lauschen. In mythischer Darstellung hat der Flussgott Alpheios Athem: Stat. Silv. 1, 2, 203 tumidae sic transfuga Pisae amnis in externos longe flammatus amores flumina demerso trahit intemerata canali, donec Sicanios tandem prolatus anhelo ore bibat fontes: miratur dulcia Nais oscula nec credit pelago venisse maritum. L. Tieck, Zerbino p. 83: Sieh, wie Natur den Athem an sich hält. Geibel, Juniuslieder p. 233: Des Weltalls leiser Athem.

2. Die Zeit wird kurzathmig genannt von Shaksp. Hamlet 3, 4 (Del. p. 105): for in the fatness of these pursy times. Vom Frühlinge L. Tieck, Sternbald p. 134: Dann geht er und schläft im waldigen Grund und haucht den Athem aus, den süssen. Schiller, Gedichte p. 38: Frisch athmet des Morgens lebendiger Hauch. Vom Tage und der Nacht: Stat. Theb. 4, 680 tempus erat medii cum solem in

culmina mundi tollit anhela dies.
(Del. p. 125) how ugly night comes
K. John 5, 4 (Del. p. 96) even this
tagions breath already smokes etc.

Shaksp. Troil. 5, 10 breathing at his heels. night, whose black con

3. Von Abstracten athmet der Friede den süssen Kindesathem des Schlafes bei Shaksp. Rich. II 1, 3 (Del. p. 27): to wake our peace, which in our country's cradle draws the sweet infant breath of gentle sleep. Hiermit zu vergleichen Shaksp. Henry IV I, 1 (Del. p. 13) find we a time for frighted peace to pant and breathe short-winded accents of new broils. Das Glück ist ausser Athem, Anton. and Cl. 3, 8 (Del. p. 83) our fortune on the sea is out of breath. Höchst charakteristisch ist Timon of Athens 5, 5 (Del. p. 101): now breathless wrong (,, stumme Kränkung") shall sit and pant (sich verschnaufen) in your great chairs of ease; and pursy insolence shall break his wind with fear and horrid flight. K. John 2, 2 (Del. p. 40) lest zeal, now melted, by the windy breath of soft petitions, pity, and remorse; cool and congeal again to what it was. Vgl. auch Hamlet 1, 3 (Del. p. 34) not to crack the wind of the poor phrase. Iustin. 9; mercibus distractis anhelantem inopiam paullatim recreavit.

[ocr errors]
[ocr errors]

Der

4. Der alte Witzbold Bdelycleon bei Ar. vesp. 1154 klagt, dass ein Kleidungsstück (zavvázn) ihn heiss,, anpuste οἴμοι δείλαιος ὡς θερμὸν ἡ μικρά τί μου κατήρυγεν. Scholiast sagt zu dieser Stelle: κατέπνευσεν, ὡς ἐπὶ τῶν κατὰ τροφὴν ἐρευγομένων.

24. Kagdia, heart.

Cymb. 5, 5

1. Im bildlichen Sinne wird zaodía auf den Felsen übertragen von Arist. ran. 470 μɛhavozágdios пétqa. Bemerkenswerth ist der Ausdruck bei Shaksp. (Del. p. 125), der seine Söhne the liver, heart and brain of Britain nennt. Geibel, Brunhild p. 158: Steht das Herz der Welt nicht schaudernd still, dass mir die Götter das verhängen konnten. Von der Erde Geibel, Neue Gedichte p. 161: wie in jungen Schlägen das Herz der Erd'

Du spürst es,

erwachend hüpft.

--

Göthe, Wanderers Sturmlied: Ihr seid

rein wie das Herz der Wasser.

2. Abstracten Begriffen wird heart ebenfalls bildlich beigegeben von Shakspere: das Herz des Edelmuths, der Güte, der Liebe, der Falschheit, der Furcht, der Mannhaftigkeit, der Hoffnung, des Verlustes, des Geheimnisses, des Gehorsams, der Undankbarkeit: Coriol. 1, 1 (Del. p. 22) to break the heart of generosity and make bold power look pale. Timon 1, 1 (Del. p. 22) he outgoes the very heart of kindness. Troil. 4, 3 (Del. p. 96) prosperity 's the very bond of love, whose fresh complexion and whose heart together, affliction alters. Troil. 3, 3 (Del. p. 70) and let them say to stick the heart of falsehood, as false as Cressida. Makb. 4, 1 (Del. p. 92) that I may tell pale-hearted fear it lies. Troil. 2, 2 (Del. p. 44) manhood and honour should have hare hearts. cf. Coriol. 1, 6 their very heart of hope. Antony and Cl. 4, 10 the very heart of loss. Hamlet 3, 2 (Del. p. 93) you would pluck out the heart of my mystery; K. Lear 1, 2 (Del. p. 26) and shake in pieces the heart of his obedience. Insbesondere bemerkenswerth Shaksp. K. Lear 1, 4 (Del. p. 39) ingratitude, thou marble-hearted fiend, more hideous, when thou show'st thee in a child, than the sea monster! Vgl. Sidney bei Delius, Lear p. VII: the hardhearted ungratefulness.

3. Von Gegenständen mechanischer Art wird dem Hause ein Herz zugeschrieben in einer höchst charakteristischen Stelle bei Shaksp. Timon of Ath. 3, 4 (Del. p. 54), in welcher Timon sein Haus wie einen mitleidlosen, falschen Freund betrachtet, den er früher bewirthet habe: and must my house be my retentive enemy, my gaol? the place which I have feasted, does it now, like all mankind, show me an iron heart? Vgl. Geibel, K. Roderich p. 144: Dank, ihr Trompeten! ihr ruft mit eurer erznen Lunge Schall zurück mich in die Gegenwart.

25. Notov, dorsum, tergum, back, gázis.

1. Unter den Naturgegenständen ist überaus häufig der Rücken des Meeres und die ευρέα νώτα θαλάσσης von Homer

Hense, Poet. Pers.

5

an sehr üblich, z. B. Od. 5, 17. Hes. Theog. 763, Theogn. 179. Die personificirende Kraft ist aber erloschen und bereits Suidas (Bernhardy II p. 1017) sagt: νώτα θαλάσσης· ἡ ἐπιφάνεια τῆς θαλάσσης. Die vielgebrauchte Wendung erneuert sich mit anderen Worten, wie ποίοισιν ἐν νώτοισιν ποντίας ἁλός Eur. Hel. 129, Ποσειδῶν ἀκύμονα πόντου τίθησι νῶτα Eur. Iph. Τ. 1412, Αιγαίου νῶτον ὑπὲρ πελάγευς Epigr. inc. 396, 3 (Jac. Anth. 4 p. 202), und gewinnt wieder einigen Reiz durch Epitheta wie bei Paul. Sil. 64, 1 (Jac. 4 p. 61) τρισσόθεν εἰσορόω πολιτερπέα νῶτα θαλάσ σης oder bei Theaet. Schol. 2, 8 (Jac. Anth. 3 p. 215) επ νώει δὲ θάλασσα, φιλοζεφύροιο γαλήνης νηοφόροις νώτοις εἴδια πεπταμένης. Vgl. Isidor. 3, 3 (Jac. Anth. 3 p. 178) νῶτα δὲ Τυρσηνῆς ἐπάτειν ἁλός. Eine kühne Wendung hat Aesch. Αg. 277 Blomf., πόντον ὡςτε νωτίσαι ἰσχὺν πορευτοῦ λαμπάδος (,, der Meerfuth Rücken überfiegen "). Vgl. Shaksp. von der Woge Tempest. 2, 1 (Del. p. 37): I saw him beat the surges under him and ride upon their backs, vgl. Theon 4, 1 (Jac. Anth. 3 p. 225).

Häufig wird νῶτον der Erde beigelegt: γαίας ἐν νώτοις Eur. Iph. Τ. 159, χθονὸς νῶτα Eur. Iph. Τ. 46, vgl. Pindar Pyth. 4, 228. Von der Erde ist wohl auch Aesch. Suppl. 82 Herm. zu verstehen: πίπτει δ' ἀσφαλὲς οὐδ ̓ ἐπὶ νώτῳ, κορυφᾷ Διὸς εἰ κρανθῇ πρᾶγμα τέλειον. Ebenso von Bergen: νώτοισιν Αταβυρίου μεδέων Pind. Οl. 7, 87, andere Stellen bei Passow s. v. Bemerkenswerth Hor. Serm. 2, 6 dorsum praerupti nemoris. Ueber dorsum vgl. Klotz, Wörterbuch s. v. Bemerkenswerth sind einige Composita, durch welche örtlichen Gegenständen ein otov beigelegt wird, Aesch. Prom. 855 τὴν αἰπίνωτον τ' ἀμφὶ Δωδώνην, von Gräbern Epigr. inc. 450, 2 (Jac. Anth. 4 p. 213) ἤδη καὶ τύμβους νωτοβατοῦσι βόες (vgl. νωτίζω), vgl. Eur. Hel 842 τύμβου 'πὶ νώτῳ.

Von grosser Schönheit ist das Fragment des Eur. Andromed. 1 (Wagner 117): ὦ νὺξ ἱερὰ, ὡς μακρὸν ἵππευμα διώκεις ἀστεροειδέα νῶτα διφρεύουσ' αιθέρος ἱερᾶς τοῦ σεμνοτάτου δι ̓ Ολύμπου. Aehnlich vom Himmel bei Dionys. hymn. in Apoll. 11 (Jac. Anth. 2 p. 231) περὶ νῶτον ἀπεί

« PreviousContinue »