Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

nodis fremet horridus ore cruento. In den Ausdrücken othua πολέμου, υσμίνης bei Ηom. ΙΙ. 10, 8. 19, 313. 20, 359 1st Personification nicht anzunehmen. Bei Aeschyl. Prom. 683 kommt vor αιολοστόμους χρησμούς, ibid. 989 σεμνόστομος μύθος (womit γλώσσα θρασύστομος und ελευθερόστομος bei Aesch. Ag. 1370 und Suppl. 911 zu vergleichen). Aehnlich Geibel, Juniuslieder p. 223: Mit bleichem Munde scheu durch die Gassen irrt die Trauerkunde.

Abstracta werden von Shaksp. durch mouth personificirt, wie die Geschichte, die Beleidigung, die Schulden; Henry V 1, 2 (Del. p. 31) either our history shall with full mouth speak freely of our acts; vgl. Geibel, K. Roderich p. 37 dass nicht künftig mit erznem Munde künde die Geschichte. Romeo 5, 3 (Del. p. 122) seal up the mouth of outrage; Timon 2, 2 (Del. p. 41) and what remains will hardly stop the mouth of present dues.

3. Von Gegenständen mechanischer Art erhalten ein otóua die Lanze, das Schwert; Soph. fr. 164 Dind. dopòs διχόστομον πλάκτρον; Εur. Οr. 1303 δίστοια φάσγανα; Ηel. 893, 1044 δίστομον ξίφος, Suppl. 1206 οξίστομον μάXalgav. Bemerkenswerth Eur. Meleag. fr. 14 (Wagner p. 275): πελέκεως δε δίστομον γένυν έπαλλ' 'Αγκαίος. Die Trompete, Soph. Αj. 17 χαλκοστόμου κώδωνος; der Schifsschnabel, Aesch. Pers. 424 łupółois xahxootóuous; die Angel, Theaetet. 1, 6 (Jac. Αnth. p. 214) αγκίστρων ιχθυπαγή στόματα. Von den Kanonen Shaksp. K. John 2, 2 (Del. p. 38) by east and west let France and England mount their battering cannon charged to the mouths, till their soul - fearing clamours have brawld down the flinty ribs of this contemptuous city.

Sehr häufig ohne Personification von den Thoren der Städte, Eurip. Phoen. 289, Suppl. 1221 értéorouov nieγωμα, Bacch. 916 πόλισμεπτάστομον. Suppl. 401 επτάστοMol zrómai, vgl. Soph. fr. 701 (Nauck p. 238); über ếntánvlov oróua vgl. Schneidewin zu Soph. Ant. 119; vom Grabgewölbe Shaksp. Romeo 4, 3 (Del. p. 102); shall I not then be stifled in the vault, to whose foul mouth no healthsome air breathes in, vgl. Tit. Andr. 2, 4 (Del. p. 39) what subtle hole is this, whose mouth is cover'd with rude - growing

[ocr errors]

briers; von einem Gefüss στενόστομον το τεύχος Αesch. fr. 112 Herm. Entschieden dient oróua der Personification in einem Epigramm des Marc. Argentarius 18 (Jac. Anth. 2, p. 246), in welchem die Flasche mit Vorliebe und Zärtlichkeit von einem homo vinosus angeredet wird: Αρχαίη σύνδειπνε, καπηλικά μέτρα φιλεύσα, εύλαλε, πρηγελως, είστομε, μακροφάρυγξ, αιεν έμής πενίης βραχυσύμβολε μύστι, λά

Ebenfalls personificirend ist otóļa für die Oelflasche in dem Epigramm des Philippus 11 (Jac. Anth. 2 p. 198): και βραχυφεγγίτου λύχνου σέλας εκ βιοφειδούς (ζ, quae suis bonis parcit « Jacobs) όλπης ημιμεθεί πινόμε(, “ νον στόματι.

[ocr errors]

γυνε etc.

14. Χασμάσθαι, καταχρέμπτεσθαι.

Der Wursthändler in Arist. eq. 824 spricht vom Gähnen des Δημακίδιον: μιαρώτατος, ώ Δημακίδιον, και πλείστα πανούργα δεδρακώς, οπόταν χισμα etc. Der Chor redet die Muse an bei Arist. pac. 782: wv (den Dichter Melanthius und

ων seinen Bruder) καταχρεμψαμένη μέγα και πλατύ, Μούσα θεά, μετ' εμού ξύμπαιζε την εορτήν. Rickert, Gedichte p. 571: Und selbst die Berge schütteln ihre Glieder in Unmuth, dass sie dazu sind gedungen, euch auszuspei'n die Goldschlack' eures Jammers.

15. Γλώσσα, tongue.

.

Wenn Satyrius Thuill. 2, 1 (Jac. Anth. 2 p. 252) άγλωσσος Αχω μέλπεται sagt, so giebt Shakespere Romeo 2, 2 (Del. p. 53) dem Echo eine Zunge: else would I tear the cave, where echo lies, and make her airy tongue more hoarse than mine with repetition of my Romeo's name. Geibel, Juniuslieder p. 185: Es hat der Wald mit seinen grünen Zungen bis diesen Tag dasselbe Lied gesungen.

. Neue Gedichte p. 276: Sieh und plötzlich reckt sich hoch die Flamme, blitzt ihn an und spricht mit rothen Zungen.

2. Schön sind die Composita, in welchen geistigen Verhältnissen eine yooa, offenbar im Sinne von Rede,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Sprache, zugeschrieben wird. Ich übergehe παλίγγλωσσος (Pind.) und führe an Aesch. Sept. 787 Trixpoyadooous dgás, Pind. ΟΙ. 13, 100 αδύγλωσσος βοά, Aesch. Suppl. 746 εύγλώσGOLS nellois coidaiol, Bacchyl. fr. 13 (Bergk p. 823), μελιγλώσσων αοιδάν άνθεα. Vgl. Εur. Alc. 661 κακογλώσ

. . . σου βοης. Bei Shakspere kommt vor die Zunge der Verläumdung, des Verdachtes, der Klugheit, des Gerüchts, der Ehre, des Krieges, der Beredsamkeit, der Einfalt: Cymb. 3, 4 (Del. p. 70) 't is slander, whose edge is sharper than the sword; whose tongue outvenoms all the worms of Nile; Henry IV II, 1, 1 (Del. p. 18) see, what a ready tongue suspicion hath! Romeo 3, 5 (Del. p. 92) and why, my lady wisdom, hold your tongue, good prudence. King John 4, 2 (Del. p. 75) but this from rumour's tongue I idly heard. Henry IV I, 1, 1 (Del. p. 16) a son, who is the theme of honour's tongue. K. John' 5, 2 (Del. p. 94) let the tongue of war plead for our interest. Höchst individuell Mids. 5, 1 (Del. p. 74) te rattling tongue of saucy and audacious eloquence, and tongue-tied simplicity. Vgl. auch Rich. III 5, 3 (Del. p. 131) my conscience hath a thousend several tongues and every tongue brings in a several tale. Ibid. 3, 7 (Del. p. 91) tongue-tied ambition. Makb. 1, 7 (Del. p. 41) his virtues will plead like angels, trompet - tongued. Sonn. 85 (Del. p. 158) my tongue - tied muse in manners holds her still. Vgl. Geibel, Neue Gedichte p. 176: Sprach hier in dunklen Zungen aus Felsgeklüft und Tann der Geist der Nibelungen geheimnissvoll mich an. Vgl. noch Shaksp. Haml. 2, 2 (Del. p. 71) for murder, though it have no tongue, will speak with most miraculous organ. Tit. Andr. 5, 3 (Del. p. 99), o why should wrath be mute and fury dumb: Rückert, Gedichte p. 109: Phantasie mit Donnersturm that auf den Mund.

3. Zu bemerken ist auch Mids. 5, 1 (Del. p. 82) the iron tongue of midnight hath told twelve. Eichendorff, der letzte Held von M. p. 559: Wie ein wilder Mahner ruft diese Nacht mit feurigen Zungen: Schlaft nicht.

. 4. Γλώσσα und lingua von verschiedenen leblosen Dingen gebraucht (vgl. Passow und Klotz), haben die personificirende Kraft verloren, wie im Deutschen Erdzunge, Zunge

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

der Wage. Dagegen ist dieselbe sichtbar in góQuiyś łntáy.wooos bei Pind. Nem. 5, 24, denn der póqueys wird auch sonst persönliches Leben zugeschrieben. Von Shaksp. wird der Glocke eine eiserne Zunge gegeben: K. John 3, 3 (Del. p. 59) if the midnight bell did with his iron tongue and brazen mouth sound on in to the drowsy race of night.

Beiläufig sei hier der Gebrauch von lambere erwähnt, welches Flüssen zugeschrieben wird, vgl. Hor. carm. 1, 22, 7 quae loca fabulosus lambit Hydaspes, Stat. Theb. 4, 51 quos pigra vado Langia tacenti lambit. Andere Stellen bei Hofm. Peerlkamp zu Hor. und Heinsius zu Ovid. Met. 14, 633. – Auch die Heiserkeit mag erwähnt werden: Shaksp. Romeo 2, 2 (Del. p. 53) bondage is hoarse and may not speak aloud.

16. 'Odoús, dens, tooth.

[ocr errors]

Von Naturgegenständen erhält das Wasser Zähne, Petron. 42 aqua dentes habet, womit Hor. carm. 1, 31, 6 zu vergleichen, non rura, quae Liris quieta mordet aqua taciturnus amnis.

Vom Boreas sagt Simonid. 99, 2 (Jac. Anth. 1, p. 78) ανδρών αχλαίνων εδακε φρένας. Vgl. Hor. Serm. 2, 6, 45 matutina parum cautos iam frigora mordent, Martial. 8, 14 mordeat et tenerum fortior aura nemus. Zu vergleichen Shaksp. As you like it 2, 1 (Del. p. 36), as the icy fang and churlish chiding of the winter's wind, which when it bites etc. Ibid. 2, 7 (Del. p. 53) thy tooth (des Winterwinds) is not so keen. Von der Hitze: Hor. ep. 1, 8, 5 quia grando contuderit vites oleamque momorderit aestus. Vom Staube: Arist. Acharn. 18 ούτως έδήχθην υπό κονίας τας οφρύς. Vom Rauche: Arist. Plut. 821 ¿ue d'ĚEÉTTELVEV xanvós oủx οίος τε γαρ ένδον μένειν ήν εδακνε γαρ τα βλέφαρά μου. Vgl. Lysistr. 295 ίου ιού του καπνού. ως δεινόν ώναξ Ηράκλεις προςπεσόν εκ της χύτρας ώςπερ κύων λυττώσα τώφθαλμώ δάχνει. Simonid. 14. (Jac. Anth. 1, p. 61), danélulos idows. Menander (Meineke, fr. com. 4 p. 180) ó lepòs suõv τον καλόν τούτον δακών etc. Sopater bei Ath. III p. 101 Β την δηξίθυμον εντός όξάλμην έχων.

Den so trivial gewordenen Zahn der Zeit kannten auch die Alten: Simonid. fr. 90 (Bergk p. 774) Ôti zpovos οξις οδόντας πάντα καταψήχει και τα βιαιότατα. vgl. Tibull. 1, 4, 14 dies saxa peredit aqua.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

:

[ocr errors]

3. Häufig ist der Zahn des Tadels, des Neides. Mit mythischer Anschauung Leonid. Alex. 14, 3 (Jac. Anth. 2 p. 177) allà σύ, Μώμε, έξιθι κείς ετέρους οξύν οδόντα βάλε. Ιn einem Epigramm eines unbekannten Dichters (272 Jac. Anth. 4 p. 174) ist die Statue des Momus beschrieben und kommen zuletzt die Worte vor: μανύει δίστοιχος ολέθριον όγμος οδόντων πριoμένων επι τας των πελας ευτυχίας. Vgl. Ovid.

. . Trist. 4, 10, 123 nec qui detrectat praesentia livor iniquo ullum de nostris dente momordit opus. Ovid. ep. ex P. 3, 4, 74 laedere vivos livor et iniusto carpere dente solet. Martial. 5, 28, 7 rubiginosis cuncta dentibus rodit. Senec.

Hipp. 493 edaxque Livor dente degeneri petit. Phaedr. * prol. 5 invidia mordax. Ovid. Amor. 1, 15, 1 quid mihi, livor edax, ignavos obiicis annos ? Diese Stellen mögen Hor. carm. 3, 4, 16 beleuchten: et iam dente minus mordeor invido, vgl. Epist. 1, 18, 82. Shaksp. Jul. Caes. 2, 3 (Del. p. 51) my heart laments that virtue cannot live aut of the teeth of emulation. Personificirend ist ferner Achilles Tat. p. 155, 8 ed. Jac. ó rīs kúnns ódots und die von Jac. p. 888

. aus Lucian. Am. 3 angeführte Stelle: yauxùs ódows ó toő πόθου δάκνει, vgl. zu beiden Stellen Εur. Alc. 1100 λύπη napdíav dny 9noouai und Eur. Danae 10, 6 (Wagner p. 161) πόθω δεδηγμένος. Shaksp. Troil. 4,5 (Del. p. 103) sweet love is food for fortune's tooth. Sehr plastisch Shaksp. Haml. 3, 3 (Del. p. 96) and we ourselves compelld even to the teeth and forehead of our faults. K. Lear 2, 4 (Del. p. 63) sharp - tooth'd

unkindness. Valer. Max. 4, 7, 2 nulla tam modesta felicitas est, quae malignitatis dentes vitare possit.

Der Gebrauch der Wörter dñyua, dáxvo und Composita, in denen die Personification meistens verblasst ist, ist sehr häufig. Mit der aus Lucian angeführten Stelle vgl. Soph. fr. 757 (Nauck p. 257) ότω δ' έρωτος δήγμα παιδικού

[ocr errors]
« PreviousContinue »