Page images
PDF
EPUB

goes to bed, vgl. Ant. and Cl. 2, 2 (Del. p. 47) she made great Caesar lay his sword to bed.

Erwähnt sei hier das Träumen. Möricke, Gedichte p. 37: Veilchen träumen schon, wollen balde kommen. Shaksp. Troil. 4, 2 (Del. p. 84) and dreaming night will hide our joys no longer. Lenau, Gedichte: Ernste, milde, träumerische, unergründlich tiefe Nacht. Möricke, Gedichte: Es träumt der Tag, nun sei die Nacht entflohn. Lenau, Albigenser p. 126: Vorüber träumt an seinem Gram und Zorne sein Jugendglück. Lenau, Gedichte 1 p. 137: das Hüttlein nur mit seinem Lindenbaum ist nicht erwacht aus seinem holden Traume.

85. Κοιμᾶν, κοιμίζειν, μετακοιμίζειν, εὐνάζειν, κατευνάζειν, sopire.

das

1. Wie εὕδειν bringen auch die Verba κοιμᾶν, nachhomerische κοιμίζειν, ferner κατευνάζειν Personification hervor, z. B. der Sonne, der Flamme, des Lichtes, des Windes; mythisch Soph. Trach. 94 vom Helios: ὃν αἰόλα νὺξ ἐναριζομένα τίκτει κατευνάζει τε, φλογιζόμενον Αλιον Αλιον αἰτῶ. Die Nacht bringt die Strahlen der Sonne zur Ruhe: Meleager 26, 5 (Jac. Anth. 1 p. 11) ἃς (ἀκτῖνας) μὲν νίξ αὖθις ἐκοίμισεν. - Aesch. Αg. 580 ἐν θεῶν ἕδραις θνη φάγον κοιμῶντες ευώδη φλόγα. Mit dem bildlich gebrauchten φλόξ ist κοιμᾶν verbunden bei Meleag. 6, 1 (Jac. Anth. 1 p. 5): καὶ σοῦ φλόγα των φιλόπαιδα κοιμάσει λάθας δωροδότας Βρόμιος. Phrynich. ap. Athen. 15 p. 700 ἐπειδὰν τὸν λύχνον κατακοιμίσῃ. Meleager 102, 5 (Jac. Anth. 1 p. 30) κοιμάσθω μὲν ὁ λύχνος. Hom. Il. 12, 281 κοιμή σας δ' ἀνέμους. Antip. Sidon. 67 οὐκέτι κοιμάσεις ἀνέμων βρόμον. Vgl. Plin. 2, 47 venti medio diei aut noctis plerumque sopiuntur. - Das Meer wird in Schlaf, zur Ruhe gebracht: Hom. Od. 12, 169 κοίμησε δὲ κύματα δαίμων. Callimachus: εἴπατε πατρὶ κοιμῆσαι μέγα χεῦμα. Soph. Αj. 664 δεινῶν τ' ἄημα πνευμάτων ἐκοίμισε στένοντα πόντον. Phil. Thess. 12, 8

(Jac. Anth. 2 p. 198) οἱ δὲ τῷ νεωκόρῳ μούνῳ θάλασσαν ἀγρίαν ἐκοίμισαν. Antip. Sid. 67, 3 (Jac. Anth. 2 p. 24) οὐκ ἔτι κοιμάσεις (Orpheus) ανέμων βρόμον, οὐδὲ χάλαζαν, οὐ νιφετῶν συρμούς, οὐ παιαγοῦσαν ἅλα. Vgl. die Worte im ,, Scipio" des Ennius (Mommsen, röm. Gesch. 1 p. 895): mundus caeli vastus constitit silentio; et Neptunus saevis undis asperis pausam dedit, Sol equis iter repressit ungulis volantibus, constitere amnes perennes, arbores vento vacant. Plin. 2, 79, 81 sopitum mare. Bemerkenswerth ist die personifcirende Verbindung von κατευνάζων mit dem tropisch gebrauchten κῦμα Epigr. inc. 238" (Jac. Anth. 4 p. 166): ἁνίκα κῦμα κατευνάσαντες Ἐννοῦς ἔστεψαν πάτραν δυσμε νέων ἐνάροις.

Von Wunden und vom Blute, von Thränen: Soph. Phil. 650 φύλλον, ᾧ κοιμῶ τόδ' ἕλκος. Ibid. 696 οὐδ ̓ ὃς θερμοτάταν αἱμάδα κηκιομέναν ἑλκέων ἠπίοισι φύλλοις κατευ νάσειεν. Epigr. inc. 652, 1 (Jac. Anth. 4 p. 255) αληθι πένθος, εὔνασον δάκρυ.

Dem Schlafe selbst und dem Tode wird die Thätigkeit des κοιμίζειν zugeschrieben, mythisch bei Homer Il. 14, 244, wo Ὕπνος sagt: ἄλλον μέν κεν ἔγωγε θεῶν αἰειγενετάων ῥεῖα κατευνήσαιμι. Licymnius 3 (Bergk): Ὕπνος δὲ χαίρων ὀμμάτων αὐγαῖς ἀναπεπταμένοις ὄσσοις ἐκοίμιζε κου

ρον. Tibull. 3, 4, 19 nec me sopierat menti Deus utilis aegrae Somnus. Bei Soph. OC. 1574 wird der Tod angeredet: σέ τοι κικλήσκω τὸν αἰένυπνον (,,in aeternum consopientem"), vgl. Lucret. 3, 918 ut es leto sopitus.

2. Auf Abstracta wird κοιμίζειν, κοιμᾶν, εὐνάζειν und Verwandtes bezogen, z. B. auf die Hoffnung, Liebe, Sehnsucht, den Uebermuth: Parmenio 13, 4 (Jac. Anth. 2 p. 187) τὰς δὲ γαμούντων ἐλπίδας οὐ θάλαμος κοίμισεν, ἀλλὰ τάφος. Christodor. 44 (Jac. Anth. 3 p. 162) οὐδὲ σὺ μολπῆς εὔνασας ἅβρον ἔρωτα Σιμώνιδες. Soph. Trach. 106 οὔποτ ̓ εὐνάζειν ἀδακρύτων βλεφάρων πόθον. Meleag. 32, 1 (Jac. Anth. 1, 12) λίσσομ', Ἔρως, τὸν ἄγρυπνον ἐμοὶ πόθον Ηλιοδώ ρου κοίμισον. Eur. Phoen. 186 μεγαλανορίαν ὑπεράνορα κοιμίζετε, vgl. Vellej. 2, 89 sopitus ubicunque armorum furor. Auf Schmerzen, Leiden, den Zorn: Hom. II. 16, 525 κοίμη

Aesch. Ch. 1072 ποῖ καταλήξει μετακοιμι-
Soph. Trach. 1242 σὺ γάρ μ' ἀπ ̓ εὐνα-
Xenoph. Symp. 2, 24 ὁ οἶνος τὰς

σον δ' οδύνας.
σθὲν μένος ἄτης.
σθέντος ἐκκινεῖς κακοῦ.

Aesch. Eum. Apoll. Rh. 3, Soph. fr. 581

Virg. Aen.

μὲν λύπας κοιμίζει, τὰς φιλοφροσύνας ἐγείρει. Anacreontea 39, 10 δι' ὃν εὐνάζετ' Ανία - Claudian. in Ruf. 2, 324 coeperat humanos alto sopire labores Nox gremio. 822 κοίμα κελαινοῦ κύματος πικρὸν μένος. 1000 χόλον εύνασε Μίνως. Auf die Seele: (Dind.) πολλ' ἐν κακοῖσι θυμὸς εὐνηθεὶς ὁρᾷ. 10, 642 aut quae sopitos deludunt somnia sensus. Auf den Ton: Anacr. fr. 79 (Bergk) κοίμισον δ', ὦ Ζεῦ, σόλοικον φθόγγον. Dem óyos selbst die Eigenschaft des Einschläferns zugeschrieben bei Cratin. fr. 33 (Meineke 2 p. 187), nach Bergk's Vervollständigung: λόγος ὅστις ὑπῆλθ ̓ ἡμᾶς ἀμαθὴς στοβαύβαλος ἐστιν ἀληθῶς. Vgl. noch Claudian. Cons. Mall. Theod. 264 surgite sopitae, quas obruit ambitus, artes. Cic. Lael. 17 sopita virtus. Valer. Max. 9, 1 n. 1 his vitiis sopita gloria in infamiam convertitur.

3. Von mechanischen Gegenständen ist das Saitenspiel zu erwähnen bei Simonides 49 (Jac. Anth. 1 p. 69), welcher von Anakreon sagt: μολπῆς οὐ λήθει μελιπερπέος, ἀλλ' ἔτ' ἐκεῖνο βάρβιτον οὐδὲ θανών εὔνασεν εἰν Αΐδῃ.

86. Αϋπνος, ἄγρυπνος, φιλάγρυπνος, ἀκοίμητος, δυσκολόκοιτος, παννυχίζειν, vigil, vigilax,

watch, watchful, to watch, to wake.

Das Wachen und die Schlummerlosigkeit wird Naturerscheinungen, wie der Sonne, dem Monde, den Sternen, dem Sturme, dem Blitze, der Flamme, dem Lichte, insbesondere dem Wasser, ferner den Pflanzen zugeschrieben; Lenau, Savonarola p. 94: Wenn hoch die Sonn' am Himmel wacht. Im orphischen Hymnus 9, 7 (Herm.) wird Selene mit φιλάγρυπνε angeredet, vgl. Lenau, Gedichte 1 p. 214: Niemand als der Mondenschein wachte auf den Strassen. Lord Byron, Cain 1, 1 sagt vom Morgensterne: the star, which watches, welcoming the morn. Ibid. p. 29: Der Sturm ist aufgewacht.

Der Blitz wird von Aesch. Prom. 361 Zyvòs ❝ygvívov Bélos, καταιβάτης κεραυνός genannt. Von der Flamme sagt Pindar Isthm. 3, 83: τοῖσιν ἐν δυσμαῖσιν αὐγᾶν φλόξ ἀνατελλομένα συνεχὲς παννυχίζει αιθέρα κνισσᾶντι λακτίζοισα καπνῷ. Vgl. Virg. Aen. 4, 200 vigilem sacraverat ignem, Ovid. A. A. 3, 463 vigiles flammas. Vom Lichte und Lampenlichte: Hölderlin 1 p. 49: Wacht denn, wie vormals nimmer des Aethers Licht? Meleager 66, 3 (Jac. Anth. 1 p. 21) zai pikáγρυπνον λύχνον ἐμῶν κώμων πολλὰ πίοντα μέλη. Ovid. Trist. 4, 5, 4 ut vigil infusa Pallade flamma solet, Hor. carm. 3, 8, 14 vigiles lucernas perfer in lucem. Gallienus in der Anth. lat. 3, 258 p. 654 vigiles nolint exstinguere lychnos. Wie die Quellnymphen άxoiunto heissen bei Theocr. 13, 44, so bei Soph. OС. 685 άüлvoɩ zoñvai, vgl. Hölderlin, Des Morgens (p. 36): Vom Thau glänzt der Rasen, beweglicher eilt schon die wache Quelle, und Aesch. Prom. 159 άxoquito gεúuari. Lenau, Gedichte 1 p. 247: Wie betroffen stehn die Bäume, lauschen, ob kein Lüftchen, keine Welle wacht. Hölderlin, Empedokles (1 p. 200): an seinen alten Ufern wacht und ruft das alte Meer. Hiermit verwandt ist, dass auch die Meeresküste ünvos genannt wird: Eur. Iph. T. 408 avπvovs άazvás, vgl. Archias 33 (Jac. Anth. 2 p. 97) αΰπνους ἀκτάς, οὐδὲ νέκυς ἀγρύπνων λήσομαι ἠϊόνων. Von Pflanzen: Geibel, Gedichte p. 70: Der Wald ist nun erwacht, und was er dem Lichte verschwiegen, das singt er leise der Nacht. Neue Gedichte p. 69: Wie sie mit Götterlächeln die Gefilde durchzieht und tausend Blumen weckt im Schreiten.

2. Schön sagt Ibycus fr. 6 (Bergk p. 626) von dem Morgen, dass er, der schlummerlose, herrliche, die Nachtigallen erwecke: τάμος ἄϋπνος κλυτὸς ὄρθρος ἐγείρησιν ἀηδό vas. Vgl. Geibel, Gedichte p. 169: Bis mich der Morgen weckt mit ros'gem Kusse. Verwandt ist watchful vom Tage: Shaksp. K. John 3, 3 (Del. p. 59): in despite of broodedwatchful day. Rückert, Gedichte p. 244: Alle Stern' in Lüften sind ein Liebesblick der Nacht, in des Morgens Düften sterbend, wann der Tag erwacht, Lenau, Gedichte 2 p. 330: Kaum erwacht der Tag im Osten. Nächtliche Feste (αVνυχίδες) werden φιλάγρυπνοι genannt in dem epigr. adesp. 525

Hense, Poet. Pers.

17

(Jac. Anth. 4

K. John 4, 1

p. 229). Die Minuten sind wachsam: Shaksp. (Del. p. 68) and, like the watchful minutes to the hour, still and anon cheer'd up (Arthur) the heavy time. Vom Greisenalter Eur. Iph. Α. 4: μάλα του γῆρας τοὐμὸν ἄϋπνον καὶ ἐπ' ὀφθαλμοῖς ὀξὺ πάρεστιν.

[ocr errors]

3. Von den Abstractis sind schlummerlos und wachsam die Sorgen, die Sehnsucht und dergl, da ja auch die Μνημοσύνη in dem orphischen Hymnus 77, 6 φιλάγρυπνος ist: Meleag. 112,5 (Jac. Anth. 1 p. 33) ὥς με πόνων ῥύσαιο παναγού πνοιο μερίμνης. Phanocles 1, 5 (Jac. Anth. 1 p. 204) ἀλλ' αἰεί μιν ἄγρυπνοι ὑπὸ ψυχῇ μελεδῶνες ἔτρυχον (den Orpheus). Statyll. Fl. 8, 1 (Jac. Anth. 2 p. 239) sagt (vom Eros): εὕδεις ἀγρύπνους ἐπάγων θνητοῖσι μερίμνας. Vgl. Arist. nub. 420 δυσκολοκοίτου τε μερίμνης. Ovid. Μet. 3, 336 extenuant vigiles corpus miserabile curae. Vgl. ibid. 2, 779 vigilacibus excita curis. Shaksp. Jul. Caes. 2, 1 (Del. p. 38) what watchful cares do interpose themselves betwixt your eyes and night, vgl. Romeo 2, 3 (Del. p. 55) care keeps his watch in every old man's eye. Meleager 103, 1 (Jac. Anth. 1 p. 30) ὦ φιλάγρυπνος ἐμοὶ πόθος Ηλιοδώρας, vgl. Lenau, Albigenser p. 27: Und wich der Sehnsucht schlummerlosen Klagen. Meleag. 67, 1 (Jac. Anth. 1 p. 21) ἀκοίμη τοί τε πνέοντες Ζῆλοι, vgl. Shaksp. All's well 5, 3 (Del. p. 99) our own love, waking, cries to see, what's done. Lucrece 24 (Del. p. 57) pure thoughts are dead and still, while lust and murder wakes. Arist. av. 1413 τουτὶ κακὸν οὐ φαῦλον ἐξεγρήγορεν, vgl. Aesch. Eum. 696 ἐγρηγορὸς φρού ρημα γῆς καθίσταμαι. Geibel, Gedichte p. 195: denn grosser vergangener Zeit Erinnerung wacht in Athen.

4. Von mechanischen Gegenständen ist δόρυ mit ἀκοίμητος verbunden bei Bianor 18, 6 (Jac. Anth. 2 p. 145), welcher von den Söhnen des Oedipus sagt: ὦ ἐλεεινοὶ παῖδες, ἀκοιμήτων ἁψάμενοι δοράτων. Zu bemerken ist auch Aesch. Sept. 189: ὅτε τε σύριγγες έκλαγξαν ἁλίτροχοι, ἱππικῶν τ ̓ ἀγρύπνων πηδαλίων δία στόμια πυριγενετῶν χαλινῶν.

« PreviousContinue »