Page images
PDF
EPUB

4. Gegenständen mechanischer Thätigkeit wird góowmov, vultus und face zugeschrieben. Das Schiff hat ein Antlitz, Achill. Tat. p. 58, 5 natè noóowrov tis vrós (cf. Jacobs p. 612).

Bemerkenswerth Ovid. Tr. 3, 9, 9 adspicerem patriae dulce repente solum desertaeque domus vultus memoresque sodales, und Shaksp. K. John 2, 1 (Del. p. 34) oldfac'd walls.

[ocr errors]

8. Complexion.

7

[ocr errors]

Wichtig ist, dass Naturerscheinungen, wie der Nacht, und Abstracten, wie dem Kriege, dem Glücke, der Liebe eine Gesichtsfarbe zugeschrieben wird, so Shaksp. Sonn. 28 (Del. p. 131) so flatter I the swart - complexion'd night. Henry V 3, 3 (Del. p. 62) what is then to me, if impious war, array'd in flames like to the prince of fiends, do, with his smirch'd complexion, all tell feats enlink'd to waste and desolation Winter's tale 4, 3 (Del. p. 96) prosperity's the very bond of love, whose fresh complexion and whose heart together affliction alters. Much ado 1, 1 (Del. p. 17) how sweetly do you minister to love, that know love's grief by his complexion !

1. Naturgegenstände erhalten Personification, indem ihnen bleiche Gesichtsfarbe zugeschrieben wird, wie dem Himmel, dem Monde, dem Tage: Shaksp. As you like it 1, 3 (Del. p. 34) by this heaven, now at our sorrows pale. Mids. 2, 2 (Del. p. 29) therefore the moon, the governess of floods, pale in her anger. Henry IV 5, 1 (Del. p. 95) how bloodily the sun begins to peer above you busky hill: the day looks pale at his distemperature. Henry V 5, 2 (Del. p. 124) that the contending kingdoms of France and England, whose very shores look pale with envy of each others happiness, may cease their hatred. Von Arist. pac. 625 wird der Stadt, welche öfter als Person dargestellt wird, bleiche Gesichtsfarbe Zugeschrieben: η πόλις γαρ ώχριώσα καν φόβω καθημένη.

Naturgegenstände werden durch „Erröthen“ personificirt, z. B. die Sonne bei Shaksp. K. Rich. II 3, 3 (Del. p. 66) see, see, king Richard doth him self appear, as doth the blushing discontented sun from out the fiery portal of the east. Die Kohlen: K. John 4, 2 (Del. p. 70) an if you do, you will but make it blush and glow with shame of your procedings, Hubert.

[ocr errors]

2. Von Abstracten wird die bleiche Gesichtsfarbe zugeschrieben dem Tode, der Furcht, der Melancholie, der Hoffnung, dem Frieden, der Macht, der Liebe: Hor. carm. 1, 4 pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas etc. – Henry IV II, 3, 1 (Del. p. 79) let pale- fac'd fear keep with the meanborn man. Mids. 1, 1 (Del. p. 13) turn melancholy forth to funerals, the pale companion is not for our pomp.

Makb. 1, 7 (Del. p. 42) the hope hath it slept since and wakes it now, to look so green and pale? Rich. II 3, 3 change the complexion of her maid - pale peace to scarlet indignation. Coriol. 1, 1 (Del. p. 22) to break the heart of generosity and make bold power look pale. Sehr wichtig Hamlet 3, 2 (Del. p. 76) and thus the native hue of resolution is sick lied o'er with the pale cast of thought. As

you

like it 3, 4 (Del. p. 71) if you will see a pageant truly play'd between the pale complexion of true love and red glow of scorn and proud disdain.

Von Abstracten erröthen die Scham, die Anklage, das Gewissen, der Verrath: Hamlet 3, 4 (Del. p. 102) o shame, where is thy blush? Vgl. hiermit Anacreontea 16, 20 (Bergk) ερύθημα δ', ως άν Αιδούς δύνασαι βαλείν, ποίησον (an einen Maler, der den Bathyllus malen soll, gerichtet). Winter's tale 3, 2 (Del. p. 58) innocence shall make false accusation blush. Das Gewissen nennt Rich. III 1, 4 (Del. p. 48) a blushing shame - faced spirit. Rich. II 3, 2 (Del. p. 59) his treasons will sit blushing in his face.

3. Von mechanischen Gegenständen ist das Papier zu merken: Ovid. Trist. 3, 1, 54 et quatitur trepido litera nostra metu. Aspicis exsangui chartam pallere colore?

9. Όμμα, βλέφαρον, Composita Von ώψ und

Verba des Sehens.

1. Die Personification von Naturverhältnissen, denen ein Auge oder die Thätigkeit des Sehens zugeschrieben wird, erstreckt sich namentlich bei Aeschylus auf das Feuer und seine Erscheinungen. Die Quelle dieser schönen Wendungen ist in Helios selbst zu suchen. Er wird der allsehende genannt; in einem herrlichen Fragmente des gelösten Prometheus nennt ihn Aesch. (fr. 202 Ηerm.) παντόπτας, vgl. Prometh. vinct. 9 τον πανόπτης Ηλίου κύκλον, im Hymn. auf den Apollo 17 (Jac. Αnth. 3, p. 218) heisst er πανδερκής, Εpitheta, deren Sinn in mannigfachen Wendungen erscheint: ο κρατιστείων κατ' όμμα Soph. Trach. 101, θεών και πάντα λεύσσων Ηλιος Soph. 0C. 873, και πάντ' εποπτεύων τάδε, Ηλιος Αesch. Ch. 972, ακτίς Αελίου πολύ σκοπε Ρind. Hyporch. fr. 4, Hέλιος πολυδερκής Ηes. Theog. 451, Dionys. hymn. in Αpoll. 13 αίγλας πολυδερκέα παγαν περί αναίαν άπασαν ελίσσων, womit Aesch. Ag. 616, 659, insbesondere aber fr. 177 Herm. ας ούτε πέμφιξ ηλίου προςδέρκεται und Prom. 820, ferner Soph. Trach. 606 μηδ' όψεται νιν μήτε φέγγος ηλίου und θεών σκοπός ήδε και ανδρών Hymn. in Cer. 63 zu vergleichen. Die Wendung γέλιος καθορα bei

. . Theogn. 168, 616, 850, Solon. fr. 14 (Bergk p. 329), vgl. ουδένα αυγαι φαεσιμβρότου ήελίοιο άνδρ' εφορώσι Theogn. 1185, Helios angeredet mit καταδέρκεαι ακτίνεσσιν Ηom. Od. 11, 16, Hymn. in Cer. 70, angerufen bei Eur. Med. 1252 ιω Γα και παμφαής ακτίς Αελίου, κατίδετίδετε ταν όλομέναν γυναίκα, vgl. ib. 352 πρoύννέπω δέ σοι, ει σ' η

η 'πιούσα λαμπάς όψεται θεού. Sehr schön ist die Stelle in dem Skolion des Aristoteles v. 17 (Jac. Anth. 1, p. 111): σας δ' ένεκεν φιλίου μορφές και ο Αταρνέος εντροφος 'Αελίου χήρωσεν αυγάς: ,, ob deiner (der 'Αρετά) holden Reize verwaiste auch Atarna's Zögling den Blick des Helios.“ Ilgen sagt (carmina convivalia Graecorum p. 164): sic declaratur desiderium, quod Sol sentiat, quum Hermias non amplius in conspectum eius veniat. Von den Lateinern wird häufig videre, pervidere, visere von Sol gebraucht. Bei Ovid. Met.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

4, 227 sagt Sol von sich: omnia qui video, vgl. 4, 172; 13, 853 qui pervidet omnia, Solem, ib. 14, 375 nil illo fertur volucrum moderator equorum post Phaethonteos vidisse dolentius ignes, vgl. Met. 14, 423. Trist. 2, 5, 13. 14 cum Sol altissimus orbe tantum respiceret quantum superesse videret. Sehr schön fleht Horat. carm. saec. 9 den Sonnengott an: alme Sol, curru nitido diem qui promis et celas aliusque et idem nasceris, possis nihil urbe maius visere Roma. Hor. epod. 9, 15 interque signa turpe militaria Sol adspicit conopium. Göthe, Römische Elegien 15: Hohe Sonne, du weilst

. und beschauest dein Rom! Grösseres sahest du nicht und wirst nichts Grösseres sehen, wie es dein Priester Horaz.in der Entzückung versprach. Göthe, Herbstgefühl: Euch brütet der Mutter Sonne Scheideblick. Alle diese Wendungen sind auf das Homerische oς πάντ' έφοράς και πάντ' επακούεις (Ηom. ΙΙ. 3, 277, Οd. 11, 109, vgl. Soph. ΕΙ. 825) Zurickzuführen. Oft wird das Auge des Helios erwähnt: Soph. Ant. 880 ουκέτι μοι τόδε λαμπάδος ιερόν όμμα θέμας οράν talaivą, in der tiefsten Beziehung in Eur. Iph. T. 194, wo es heisst, dass Helios das „heilige Strahlenauge“ abwandte von den Griueln des Atreus und Thyestes (αλλάξας δ' ευτεξ έδρας έστρεφεν ιερόν όμμα αυγάς άλιος), womit Εur. El. 739 zu vergleichen. Derselbe giebt dem Helios ein goldnes Auge (χρυσωπόν έδραν), wahrscheinlich ist auch Soph. fr. 313 (Nauck p. 162) εθαύμασας τηλεσκοπον πέμφιγα χρυσέαν ιδών vom Helios zu verstehen, vgl. Christodor. ecphr. 77 (Jac. Anth. 3, p. 164): ήέλιος καθαρήν δε φέρει τηλεσκοπον αίγλην. Vgl. Catull. 63, 39 sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis lustravit aethera album; Aeschylus giebt dem Helios ein Feuerauge fr. inc. 305 Hern. : εν δ' ήλιος πυρωπός εκλάμψας χθονι τήκει πετραίαν χιόνα. Parodirend Arist. Ach. 1147 ώ κλεινόν όμμα, νύν πανύστατόν σ' ιδών λείπω φάος γε τούμόν. Εur. epigr. 2 (Bergk p. 434 ed. I) ώ τον αγήραντον πόλον αιθέρος, Ηλιε, τέμνων, αρ είδες τοιόνδ' όμμασι πρόσθε πάθος; Vgl. Theodectes 10 (Nauck p. 625) ο καλλιφεγγή λαμπάδ' ειλίσσων φλογός, ήλιε, είδες τιν' άλλον πώποτ' εις ούτω μέγαν έλθόνταγώνα etc., und Ennius 237 Iupiter tuque alme Sol, qui omnes rés inspicis, inspice

[ocr errors]
[ocr errors]

hoc facinus. Seneca Herc, fur. 592 o lucis alme rector et coeli decus -- da, Phoebe, veniam, si quid illicitum tui videre vultus. Bei Orph. hymn. in Sol. 8, 7 wird der Sonnengott ngeredet: κλύθι μάκαρ, πανδερκές έχων αιώνιον όμμα, Τιτάν Xovoavyńs, vgl. Epigr. inc. 495, 3 (Jac. Anth. 4) Snuos ο Κιμμερίων πανδερκέος άμμορος αίγλης 'Ηελίου. Von Shakspere wird oft das Auge der Sonne erwähnt; mythologisch Henry V 4, 1 (Del. p. 87) sweats in the eye of Phoebus; ausserdem treten charakteristische Epitheta hinzu: das heilkräftige Auge des majestätischen Sol verbessert den Aspect bösartiger Sterne: med'cinable eye corrects the ill aspects of planets evil, Troil. 1, 3 (Del. p. 28). Vgl. Romeo 2, 3 (Del. p. 54) now, ere the sun advance his burning eye; Winter's Tale 4, 3 (Del. p. 102) the sun looking with a south - ward eye upon him; Sonn. 25 (Del. p. 129) great princes' favourites their fair leaves spread but as the marigold at the sun's eye. Vgl. Henry V 3, 5 (Del. p. 66) on whom, as in despite, the sun looks pale, killing their fruit with frowns? Romeo 1, 3 (Del. p. 28) the all- seeing sun ne'er saw her match. Man vergleiche das Verbum to peer; Shaksp. Romeo 1, 1 (Del. p. 20) an hour before the worshipp'd sun peer’d forth the golden window of the east ; Henry IV I, 5, 1 (Del. p. 95) how bloodily the sun begins to peer above you busky hill: the day looks pale at his distemperature. Anton. and Cleop. 4, 8 (Del. p. 107) to-morrow, before the sun shall

Makb. 1, 5 (Del. p. 37) never shall sun that mor

[ocr errors]
[ocr errors]

see us.

[blocks in formation]

Das Auge des Mondes kann nicht befremden, da Lɛλήνη oder Mήνη eine Göttin ist. Sie heisst είώπις Pind. ΌI. 11, 77: έν δ' έσπερον έφλεξεν είώπιδος σελάνας ερατόν páos, womit die schönen Worte bei Pindar Ol. 3, 20 zu vergleichen: διχόμηνις όλον χρισάρματος εσπέρας οφθαλμών

: árréghegɛ Mýva, wozu Tafel, Dilucid. Pind. p. 148. Nonn. 9, 66 évviyov öuua Sɛhóvas (vgl. 11, 189) anführt; cf. Metrodor. probl. arithmet. 33, 2 (Jac. Anth. 3, p. 190) pagalvetaı öuua Seldvas. Bei Arat. Phaen. 1152 heisst sie xaponós. AufΣελάνας. fallender ist das Beiwort doteqwróg. In einem Fragmente des Aeschylus Xantr. 177 (Herm.) ist dotepwròvõua

[ocr errors]
« PreviousContinue »