Page images
PDF
EPUB

ward child, understanding; Geibel, Gedichte und Gedenkblätter p. 29: Minne hält, das wilde Kind, einen Brauch, wie blind sie fahre.

78. Hungry, to hunger, to starve, jejunus, vñotis.

1. Hunger wird dem Meere, dem Meeresstrande von Shakspere zugeschrieben: Sonn. 64 (Del. p. 148) when I have seen the hungry ocean gain advantage on the kingdom of the shore. Tw.-night 2, 4 (Del. p. 42) but mine is all as hungry as the sea, and can digest as much. Coriol. 5, 3 (Del. p. 126) then let the pebbles on the hungry beach fillip the stars. Cic. Verr. 2, 3, 37 jejunus ager. Von einem Barte heisst es bei Shaksp. Taming of the shrew 3, 2 (Del. p. 65): but that his beard grew thin and hungerly and seem'd to ask him sops as he was drinking. Der Hunger selbst wird mit jejunus bezeichnet von Ovid. Met. 8, 793: Frigus iners illic habitant Pallorque Tremorque et jejuna Fames. Ebenso Aesch. Choeph. 243 τοὺς δ' ἀπωρφανισμένους νῆστις πιέζει λιμός (νῆστις nicht durch, Hunger erregend zu übersetzen, wie in Passow's Wörterbuch s. v. geschieht).

-

66

2. Abstracten wie der Rache, der Noth wird Hunger zugeschrieben von Shakspere: Timon of Ath. 5, 5 (Del. p. 102) if thy revenges hunger for that food, which nature loaths. Romeo 5, 1 (Del. p. 112) Need and oppression starveth in thy eyes. Beispiele von jejunus in der Verbindung mit Abstracten siehe bei Forcellini s. v.

3. Von mechanischen Gegenständen: Catull. 68, 79 quam jejuna pium desideret ara cruorem.

79. Ἐσθίειν, Composita von φαγεῖν, δαίνυσθαι, θοινᾶσθαι, βιβρώσκω und Composita, βρωτής, Comp. von Bogά, edere, exedere, edax, pasci, depasci, to eat, to feast, to be supped.

1. Von Naturgegenständen wird der Flamme das qaγεῖν, δαίνεσθαι, δάπτειν, edere, vorare zugeschrieben: Ham. ΙΙ. 23, 182 τοὺς ἅμα σοι πάντας πῦρ ἐσθίει. Aesch. Agam. 575 Jumpázov zoquûvtes evwdŋ phóya, vgl. die Stelle

Ovid. Amor. 1, 15, 41 Propert. 4, 7, 9 et soli

in der griechischen Anthologie: ποταμῷ δέμας ἠὲ κύνεσσι ῥίψατε ἠὲ πυρὶ δάψατε παντοφάγῳ, vgl. Aesch. Prom. 376 ποταμοὶ πυρὸς δάπτοντες ἀγρίαις γνάθοις τῆς καλλικάρπους Σικελίας λευροὺς γύας. Nach dem Scholiasten zu dieser Stelle nannte Callimachus fr. 346 (vgl. Orelli zu Hor. carm. 3, 4, 75) den Aetna voi deiavov, hiermit vgl. Arist. Plut. 660 ἐπεὶ δὲ βωμῷ πόπανα και προθύματα καθωσιώθη πéλavos Hqαíστov qλoyi, vgl. Lenau, Faust p. 27: Sieh, wie das Feu'r die Zunge streckt, nach dem geweihten Futter leckt. Phrynich. Pleuron. 5 (Nauck p. 558) nɛdía dè πάντα καὶ παράκτιον ὠκεῖα μάργοις φλόξ ἐδαίνυτο γνάθοις. Apoll. Rh. 4, 666 φλὸς ἀθρόα φάρμακ' ἔδαπτεν. Mesomed. 2, 6 (Jac. Anth. 3 p. 7 παμφάγοισι φλοξὶν ἐκπυρούμενος. Hor. carm. 3, 4, 75 nec peredit impositam celer ignis Aetnam, vgl. Petron. Bell. civ. C. 135 iamque Aetna voratur ignibus insolitis. Lucret. 5, 1251 flammeus ardor silvas exederat. Virg. Georg. 3, 566 contactos artus sacer ignis edebat. Aen. 2, 758 edax ignis. cum me supremus adederit ignis. tum digito beryllon adederat ignis. Stat. Theb. 9, 102 nullae illum volucres, nulla impia monstra, nec ipse, si demus, pius ignis edat, vgl. 1, 507. Albin. 1, 134 et vorat hos ipsos flamma rogusque sinus. Andere Stellen bei Heinsius zu Ovid. Amor. 1, 15, 41. Ebenso dem Meere, den Flüssen, dem Regen: Lenau, Faust p. 165: Zu Schanden geht der Nachen: den kleinen Bissen hat der Ocean lang hinund hergespielt in seinem Rachen, nun beisst er drauf mit seinem Klippenzahn. Vgl. Virg. Aen. 1, 116 vorat navem vortex, Ov. Met. 13, 731 Charybdis vorat revomitque carinas. Hierher gehört der Ausdruck lambere: Hor. carm. 1, 22, 8 vel quae loca fabulosus lambit Hydaspes. Stat. Theb. 4, 51 quos pigra vado Langia tacenti lambit. Curt. 4, 8, 8 nec ulla tam firma moles est, quam non exedant undae. Hor. carm. 3, 30, 3 imber edax. Wetzsteine sagt Soph. Aj. 807: oqayevs σιδηροβρῶτι θηγάνῃ νεηκονής. Häufig von Krankheiten: Aesch. Choeph. 276 (Herm.) τὰς δ' αἰνῶν νόσους, σαρκῶν ἐπαμβατῆρας ἀγρίαις γνάθοις λειχῆνας ἐξέσθοντας ἀρχαίαν φύσιν. Soph.

[ocr errors]
[ocr errors]

Vom

Phil. 7 νόσῳ διαβόρῳ. Trach. 1084 ἡ τάλαινα διαβόρος νόσος. Phil. 313 βόσκων τὴν ἀδηφάγον νόσον. Trach. 769 ἦλθε δ' ὀστέων ἀδαγμὸς ἀντίσπαστος· εἶτα φοινίας ἐχθρᾶς ἐχίδνης ἰὸς ὡς ἐδαίνυτο, vgl. 1088 δαίνυται γὰρ αὖ πάλιν. Bei Aesch. Phil. fr. 267 (Herm. 1 p. 378) nennt Philoctet seine Krankheit φαγέδαιναν, ἥ μου σάρκας ἐσθίει ποδός. Eur. Phil. 8 (Wagner p. 409), φαγέδαινα, ἥ μοι σάρκα θοινᾶται Todós, von Arist. poet. 22, 13 getadelt. Virg. Georg. 3, 458 atque artus depascitur arida febris. Martial. 11, 91 ipsa crudeles ederunt oscula morbi, vgl. Elegia de fortunae vicissitudine 126 in der Anth. lat. 920 (Meyer 2 p. 18): vix macie exesis artubus ossa traho. Die Pest wird Joivάtwo genannt: Antipat. Sid. 99, 2 (Jac. Anth. 2 p. 35) whɛo yàg dià 201μὸν ὅλης θοινάτορα χέρσου. Vom Tode: Soph. El. 542 τῶν ἐμῶν Αιδης τιν ἵμερον τέκνων ἢ τῶν ἐκείνης ἔσχε Saloαodαι Théov; wie Aesch. Sept. 227 von Ares sagt: βόσκεται φόνῳ βροτῶν. Const. Μanass. Chron. 3659 "Αιδης å лαντоgáуos. Vgl. Catull. 3, 13 at vobis male sit, malae tenebrae Orci, quae omnia bella devoratis. Anth. lat. ed. Meyer 2 p. 174 Orcus cum te voravit. Stat. Silv. 2, 1, 154 mors lenta iacentis exedit pueri decus. Eine ähnliche Anschauung, wie wir oben anführten, dass bei Callimachus der Aetna voi deiлvov genannt wird, findet man in Bezug auf den Tod bei Shaksp. Cymb. 5, 4 (Del. p. 122), wo der Schliesser sagt: come, Sir, are you ready for death? und Posthumus antwortet: overroasted rather; ready long ago. Man vergl. auch K. John 2, 2 (Del. p. 36), wo der Tod als schmausend dargestellt wird: o now doth death line his dead chaps with steel; the swords of soldiers are his teeth, his fangs; and now he feasts, mousing the flesh of men, in undetermin'd differences of kings. Von Städten, wie von Rom, sagt Shaksp. Coriol. 3, 1 (Del. p. 80): now the good gods forbid, that our renowned Rome, whose gratitude towards her deserved children is enroll'd in Jove's own book, like an unnatural dam should now eat up her own! Hiermit vgl. man, dass die Volksmenge mit beastly feeder angeredet wird in Henry IV II, 1, 3 (Del. p. 33). Die Esslust des athenischen Demos, der auch durch andere Eigenschaften als Person auf

Il ense, Poet. Pers.

16

tritt, wird stark hervorgehoben von Arist. equit. 41, wo er xvάuoτous genannt wird; er wird angeredet ibid. 50: Δῆμε, λοῦσαι πρῶτον ἐκδικάσας μίαν, ἔνθου, ῥόφησον, ἔντραγ ̓, ἔχε τριώβολον. βούλει παραθῶ σοι δόρπον; Der Wursthändler wirft dem Paphlagonier ibid. 713 vor, dass er den Demos schlecht füttere: καθ', ὥςπερ αἱ τίτθαι γε, σιτίζεις κακῶς· μασώμενος γὰρ τῷ μὲν ὀλίγον ἐντιθεῖς, αὐτὸς δ ̓ ἐκείνου τριπλάσιον κατέσπακας.

2. Die Zeit, der Tag, die Nacht, das Alter wird mit edax und dgl. verbunden: Ovid. Met. 15, 234 tempus edax rerum, tuque invidiosa vetustas, omnia destruitis vitiataque dentibus aevi paulatim lenta consumitis omnia morte. Ibid. 872 edax vetustas. Seneca in der Anth. lat. 131 (Meyer 1 p. 47) omnia tempus edax depascitur, omnia carpit. Rutil. Itiner. 1, 410 grandia consumsit moenia tempus edax. Shaksp. Sonn. 19 (Del. p. 126) devouring Time, vgl. Love's 1. 1. 1, 1 (Del. p. 9) spite of cormorant - devouring time. Petron. 187 (Anth. lat. ed. Meyer 1 p. 64) et Mausoleum concutiet sternetque dies, quoque altius exstat quodque opus, hoc illud carpet edetque magis. -Lenau, Gedichte 2 p. 418: Als sie speisten ihre Nächte mit gehäuften Türkenleichen. Vom Alter Prudent. Apoth. 1141 edax senium.

3. Von Abstracten sind die Sorgen, die Mühe, der Schmerz, das Vergessen, der Neid, die Liebe, der Stolz, die Eitelkeit, die Begierde, der Hass, das Glück hervorzuheben : Hesiod. op. 66 γυιοβόρους μελεδώνας, Theogn. 1324 σκέδα oor de μegíuvas vuoßógovs, Paul. Silent. 10, 8 (Jac. Anth. 4, p. 44) φροντίδι γυιοβόρῳ, Nonn. Dionys. 47, 53 θυμο βόροι μελεδῶνες, vgl. Lycophron 259 ἐκεῖτό σ', ὦ τάλαινα καρδία, κακὸν δάψει, umgekehrt bei Aesch. Choeph. 25: δι' αἰῶνος δ' ἰϋγμοῖσι βόσκεται κέαρ. Catull. 66, 23 cum penitus moestas exedit cura medullas, Hor. carm. 2, 11, 18 curae edaces, Valer. Fl. 5, 364 pulcrum longissima quando robur cura ducis magnique edere labores. Valer. Fl. 4, 470 quum te exedit labor et miseris festina senectus. Oppian. Hal. 1, 302 μέχρις ἅπασαν ἄτην γυιοβόρους τε δύας ὀδύνας τε zaren, vgl. Paul. Silent. 82 (Jac. Anth. 4 p. 73) πоllά σοι ἐκ βλεφάρων ἐχύθη περιτύμβια φωτῶν δάκρυα, δυς

[ocr errors]

τλήτῳ πένθεϊ δαπτομένων, Rhianus 1 θυμὸν ἔδουσι κατη φείη καὶ ὀϊζύς. Virg. Αen. 12, 801 nec te tantus edat tacitam dolor, Stat. Theb. 2, 319 exedere animum dolor iraque demens. Vgl. Elegia de fortunae vicissitudine in der Anthol. lat. 920 (Meyer 2 p. 17) pectora moeror edit. Sil. 13, 665 nec edunt oblivia laudem. In der Beschreibung einer Statue des Momus bei einem unbekannten Dichter der Anthologie 273 (Jac. Anth. 4 p. 174) wird derselbe παμφάγος und δήκτης (v. 7) genannt in einer auch in Bezug auf Körpertheile sehr ausgeführten Personification: Γάκεο δυστάνων ὀνύχων ἄπο, παμφάγε Μώμε, τάκεο σὺ πρίων ιοβόλους γέννας. νεῦρά σε μανύει τετανυσμένα, καὶ φλέβες ἄρθρων, καὶ κενεὰ σαρκῶν ψυχολιπὴς δύναμις, καὶ ῥικνοῖς φρίσσουσα περὶ κροτάφοισιν ἔθειρα. Vgl. Ovid. Amor. 1, 15, 39 pascitur in vivis livor; post fata quiescit, cum suus ex merito quemque tuetur honos, ibid. 1, 15, 1 quid mihi, livor edax, ignavos obiicis annos? Senec. Hipp. 493 edaxque livor dente degeneri petit, Mart. 11, 34 i nunc, livor edax. Vgl. Vomanus in der Anth. lat. 534 (Meyer 1 p. 188) livor, tabificum malis venenum, intactis vorat ossibus medullas et totam bibit artubus cruorem. Vgl. Soph. OT. 681 δάπτει καὶ τὸ μήνδικον. Von der Liebe mythisch Paul. Silent. 18, 3 (Jac. Anth. 4 p. 47): ἤδη γὰρ μετὰ σάρκα δι' ὀστέα καὶ φρένας έρπει παμφάγον ἀσθμαίνων οὗτος ὁ πικρὸς Ἔρως. Vgl. Virg. Aen. 4, 66 est mollis flamma medullas. Seneca Hipp. 282 amor tacitas vorat penitus medullas. Paul. Silent. 7, 11 (Jac. Anth. 4 p. 43) γυιοβόρον γὰρ εἶχον ἀλωφήτου λιμὸν ἐρωμανίης, vgl. Arist. ran. 66 τοιουτοσὶ τοίνυν με δαρδάπτει πόθος Εὐριπίδου. Vom Stolze Shaksp. Troil. 3, 3 (Del. p. 75): how some men eats into another's pride, while pride is feasting in his wantonness. Suppl. 604: ξενικὸν ἀστικὸν θ' ἅμα ασμα πρὸς πόλεως φανὲν ἀμήχανον πέλειν. Man. bemerke auch die Stellen von der Eitelkeit und Begierde bei Shaksp., wo das Bild von Thieren entlehnt ist: Rich. II 2, 1 (Del. p. 36) light vanity, insatiate cormorant, consuming means soon preys upon itself. Troil. 1, 3 (Del. p. 29) and appetite, an universal wolf, so doubly secon

Vom Schaden Aesch. λέγων· διπλοῦν μίβόσκημα πημονῆς

« PreviousContinue »