Page images
PDF
EPUB

sich: εγκέφαλον φορέω κεφαλής άτερ' ειμι δε χλωρή αυχένος εκ δολιχού γηθεν αειρομένη. - Als gehirnkrank werden von Shaksp. bezeichnet das Verlangen und der Krieg: Lucrece 25 (Del. p. 57) but honest Fear, bewitch'd with lust's foul charm doth too - too oft betake him to retire, beaten away by brainsick rude Desire, Timon of Athens 5, 2 (Del. p. 97) giving our holy virgins to the stain of contumelious, beastly, mad - brain'd war.

4. Métonov, frons, forehead.

1. Den Naturgegenständen wird eine Stirn zugeschrieben, so dass bei Pindar der Berg die Stirn der fruchtreichen Flur heisst, Pyth. 1, 30: όρος, ευκάρποιο γαίας μέτωπον. Bei Shakspere Henry V. 1 Chor. (Del. p. 18) heissen die Kalkfelsen der einander gegenüber liegenden Küsten von England und Frankreich“ die aufgerichteten Stirnen dieser Länder: two mighty monarchies, whose high upreared and abutting fronts the perilous, narrow ocean parts asunder. Felsen haben eine Stirn inc. poet. epigr. 366, 3, 4 (Jac. Αnth. 4, p. 195): έξοχα δε κρανα ρόον είδατος ώπασεν 'Ασσω πολλών πετράων σκληρά μέτωπα τεμών. Vgl. Ovid. Met. 4, 525: imminet aequoribus scopulus: pars ima cavatur fluctibus et tectas defendit ab imbribus undas, summa riget frontemque in apertum porrigit aequor. Die „, sonnbeglänzte Stirn des Berges“ bei Göthe, Wanderer's Sturmlied. Vgl. Rückert, Gedichte p. 504: Wo der Goldberg seine Halde sanft zum Mittagsstrahle kehrt und die Stirn mit Eichenwalde gegen Nord und Ost bewehrt. Geibel, K. Roderich p. 83 vom Berge Calpe : Kühn streckt er seine schroffe Felsenstirn ins Meer hinaus. Shaksp. lässt Glendower von der Stirn des Himmels sprechen, Henry IV. I, 3, 1 (Del. p. 61) at my nativity the front of heaven was full of fiery shapes. Der Mond wird in Chapman's Hymns bei Delius zu Sh. As you like it p. 55 angeredet:

. Nature's bright eye-sight and the Nights fair soul that with thy triple forehead doth control earth, seas and hell. Winde mythisch Ovid. Trist. 1, 2, 30: nunc Notus adversa proelia fronte gerit, rein personificirend von den Wolken

[ocr errors]
[ocr errors]

Lucret. 6, 117: ut non tam concurrere nubes frontibus adversis possint quam de latere ire.

2. In Bezug auf die Zeit sagt der Langschläfer Menenius bei Shaksp. Cor. 2, 1 (Del. p. 46), dass er mehr Verkehr habe mit dem Hintertheil der Nacht als mit der Stirn des Morgens: one that converses more with the buttock of the night than with the forehead of the morning.

3. Abstracta werden durch frons persönlich. Nicht auffallen kann es, wenn von der Boukń, der Rathsversammlung, von Arist. eq. 631 gesagt wird: Bhewe vanu noi uétui evéorraoiv, vgl. Vesp. 655. Bei Hor. serm. 1, 1, 103 wird der senectus obducta frons zugeschrieben, Epod. 13, 5 solvatur obducta fronte senectus. Die grösste Abstraction erhält Leben durch frons bei Hor. serm. 1, 1, 103: pergis pugnantia secum frontibus adversis componere. Babrius 95, 57 sagt von dem Fuchse: η δ' αναιδείας οφρύν έχουσα και MÉTwarov čiotýnel. Mit der grössten Schönheit spricht Hamlet von der Stirn unschuldvoller Liebe, Shaksp. Haml. 3, 4 (Del. p. 100): such an act, that takes of the rose from the fair forehead of an innocent love. So spricht Shakspere noch von der Stirn des Kampfes, der Fehler, vom Stirnrunzeln der Fortuna und des Glücks, des Krieges: Troil. 2, 2 (Del. p. 49) so rich advantage of a promised glory as smiles upon the forehead of this action. Hamlet 3, 3 (Del. p. 96) even to the teeth and forehead of our faults. Henry V. 3, 6 (Del. p 69) Fortune is Bardolph's foe and frowns on him Lear 5, 3 (Del. p. 129) myself could else outfrown false fortune's frown. K. John 3, 1 (Del. p. 49): rough frown of war. Vgl. K. Rich. III. 1,1 (Del. p. 19): grimvisaged war hath smooth'd his wrinkled front. Göthe, Pilgers Morgenlied: Allgegenwärtige Liebe! Durchglühst mich; beutst dem Wetter die Stirn, Gefahren die Brust. Geibel, Neue Gedichte p. 70: Bis endlich die Göttin (Freiheit) aufsteigt aus den Schlacken, unschuldig, auf der Stirn den Strahl von oben.

4. Von den leblosen und mechanischen Gegenständen erhalten die Bücher eine Stirn, häufig bei Ovid, z. B. Trist. 1, 1, 127, wo die Personification durch fratres verstärkt wird. Er sagt in der citirten Stelle: Adspicies illic positos ex ordine

[ocr errors]

fratres, quos studium cunetos evigilavit idem. Cetera turbà palam titulos ostendit apertos et sua detecta nomina fronte gerit. Vgl. ib. 8, 11. . . 8, .

Sehr anziehend ist der Ausdruck Ovid. Trist. 2, 241: Illa quidem fateor frontis non esse severae scripta. Diese Stellen und Trist. 1, 7, 33. 34 rechtfertigen es, dass G. Bernhardy, wie Garcke zu Horat. 1, 7, 7, p. 25 seiner Quaestiones erwähnt, in dieser Horazischen Stelle unter frons die Stirn des Buches versteht.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

5. Κρόταφος. Dem Kaukasus werden Schläfe zugeschrieben von der kühnen Sprache des Aeschylus, Prom. 743: πριν αν προς αυτόν Καύκασον μόλης, ορών ψιστον, ένθα ποταμός έκφυσά μένος κροτάφων απ' αυτών. Ebenso kommt bei Philiades Meg. (Jac. Αnth. 1, 80) vor υπό κροτάφους Ελικώνος.

2. Sehr anziehend sind die verwandten Ausdrücke πολιοκρόταφον γηρας und φροντίδες πολιοκρόταφοι. Den ersteren braucht Bacchylides fr. 3 (Bergk p. 821): Παύροισι δε θνατών τον άπαντα χρόνον δαίμων έδωκεν πράσσοντας εν καιρώ πολιοκρόταφον γηρας εκνείσθαι, πριν έγκύρσαι δία. Den andern Ausdruck braucht Paulus Silent. 75, 2 (Jac. Anth. 4 p. 71). Vgl. zu der ersten der beiden Stellen Catull. 61, 161: usque dum tremulum movens tempus anilitas omnia omnibus annuit.

cana

[ocr errors]
[ocr errors]

6. Οφρύς, supercilium, brow. 1. Naturgegenständen, wie Hügeln und Bergen, wird óggús und supercilium zugeschrieben, Homer. Il. 20, 151 ÅR όφρύσι Καλλικoλώνης, Pind. Oι. 13, 106 τα επ' οφρύ Παρνασία, von Bergen auch Virgil. G. 1, 108, supercilio clivosi tramitis undam elicit. Mit diesen Wendungen mag man die Sophokleische Stelle Ant. 831 vergleichen, wo es von der Niobe, die in einen stets weinenden Felsen am Berge Sipylos nach der Sage verwandelt war, heisst: τέγγει υπ' όφρίσι παγκλαύτοις δειράδας. Ebenso in der latein. Prosa, vgl. For-. cellini. Von Flussrändern kommt opgúc häufig vor, Apoll. Arg. 1, 178 επ' οφρύσιν αιγιάλoιo. 4, 1300 καλά νάοντος

[ocr errors]

επ' οφρύσι Πακτωλοίο. In diesen Wendungen ist keine Personification, wohl aber bei Arist. nub. 573, wo die Wolken den Athenern Sagen: είτα τον θεοίσιν εχθρών βυρσοδέψην Παφλαγόνα ηνία ηρείσθε στρατινόν, τας οφρύς σνήγομεν.

Schön ist die Personification des Landes Italien durch brow bei L. Byron, Child Harold's pilgrimage 4,42: Italia! oh Italia! thou who hast the fatal gift of beauty, which become a funeral dower of present woes and past, on thy sweet brow is sorrow plough'd by shame.

2. Städte haben ohne Personification das Epitheton οφρυόεις schon bei Ηomer. "Ιλιος όφρυόεσσα II. 22, 411; Ίλιος όφρυόεσσα κατήριπεν epigr. inc. in Jac. Αnth. 4, p. 110. Οrakel bei Herodot. 5, 92 , 2: οι περι καλήν Πειρήνην οικείτε και οφρυόεντα Κόρινθον. Shakspere K. John 2, 1 (Del. p. 26): our cannon shall be bent against the brows of this resisting town. Bei Shakspere heisst die Nacht black - brow'd, Romeo 3, 2 (Del. p. 76) Mids. 3, 2 (Del. p. 59); vgl. K. John 5, 6 (Del. p. 99): here walk 1, in the black brow of night.

3. Abstracta bekommen durch oggós persönliche Gestalt. Mythologisch in dem Hymnus auf die Nemesis sagt Mesomedes V. 12 (Jac. Αnth. 3, 6) νείεις δ' υπό κόλπον άει κάτω οφρύν. Vgl. Strato 2, 5 (Jae. Αnth. 3 p. 68) αλλ' ιλαραϊς Χαρίτεσσι μεμιγμένον ηδέν Έρωτα και Βρόμιον: τούτοις δ' οφρύες ούκ έπρεπον. Βei Aristophanes Ran. 922 werden von Euripides die Worte des Aeschylus ρήματα οφρύς έχoντα genannt, womit Antipater Thess. 57, 1 (Jac. Αnth. 2, p. 110) zu vergleichen 1st, ο τραγικόν φώνημα και οφρυόεσσαν αοιδών πυργώσας στιβαρή πρώτος εν εϊεπίη Αισχυλος Ευφορίωνος, Wozu Jac. 8, p. 335 Plutarch p. 68 D. anfahrt: ο κινών έν παιδιά λόγον, οφρυν ανασπώντα και συνιστάντα το πρόσωπον. Βabrius 95, 57 sagt von dem Fuchse: ή δ'

, : ñ αναιδείης οφρύν έχουσα και μέτωπον ειστήκει. Von Shakespere wird brow der Gnade, der Offenheit, der Gerechtigkeit, dem Weh, dem Schrecken, der Verschwörung zugeschrieben, vgl. Macb. 4, 3 (Del. p. 100): though all things foul would

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

p the brows of grace, yet grace must still look so.

wear

KJ23, 1 (iei p. 53, ai este a co ze gentle 11,* tre ukers. LeurT IT. I, 4, 3 DE 92) by

4, en begins of die Haze: 1. 2 (Del. p. 21) sor wine kazem to be casted in oze brow of Wok k Jan, 1 (Dei. p. 87j: ociele ite brun of braggiug barrur. Jul. Cass. 2, 1 (Dei. p. 361: o Conspiracy! & niauét tion'to show tły dargerous brow by right:

7. Ileózonov, face, risage.

1. Saturgegenständen wird ein Antiitz zugeschrieben, in mythologin hem Sinne dem Monde von Soph. fr. 786 (Nauck p. 253) in einen herrlichen Vergleiche: Úgte genus à μας είφρόνας δίο στήναι δύναιτ' άν oίποτ' έν μορφή μια, άλλ' εξ αδήλου πρώτον έρχεται νέα πρόσωπα καλλύνουσα qui til.goguévi,, womit Virg. Georg. 1, 430 zu vergleichen, wo es von der Luna heisst: at si virgineum suffuderit ore ruborem, ventus erit. Praxilla fr. 1 (Bergk) zálilotov uży εγω λείπω φάος ήελίοιο, δεύτερον άστρα φαεινά σεληναίης te ngósorov. Schiller, Erwartung: Still hebt der Mond sein strahlend Angesicht. Im Sinne der Mythologie sagt Shaksp. Mids. 1, 1 (Del. p. 20): to-morrow - night when Phoebe doth behold her silver visage in the wat'ry glass, dagegen rein personificirend Rich. II. 2, 4 (Del. p. 55): the pale - fac'd moon looks bloody on the earth"; Henry IV. I, 1, 3 (Del. p. 31): to pluck bright honour from the pale - faced moon; Ant. and CI. 4, 9 (Del. p. 109) be witness to me, o thou blessed moon, when men revolted shall upon record bear hateful memory, poor Enoborbus did before thy face repent. Von der Sonne Ovid. Fast. 2, 785: condere iam vultus sole parante suos; Göthe, der Fischer: Labt sich die liebe Sonne nicht, der Mond sich nicht im Meer? kehrt wellenathmend ihr Gesicht nicht doppelt schöner her? In mythologischem Sinne sagt Shaksp. Tit. Andr. 2, 5 (Del. p. 44), as Titan's face blushing to be encounter'd with a cloud, rein personificirend Henry V. 4, 1 (Del. p. 85) you may as well go about to turn the sun to ice with fanning in his face with a peacock's foather. Ueberaus schön Winter's tale 4, 3 (Del. p. 91) the

[ocr errors]
« PreviousContinue »