« PreviousContinue »
Eros. Cæsar, having made use of him in the wars 'gainst Pompey, presently denied him rivality ?; would not let him partake in the glory of the action : and not resting here, accuses him of letters he had formerly wrote to Pompey; upon his own appeal', seizes him : So the poor third is up, till death enlarge his confine. Eno. Then, world, thou hast a pair of chaps, no
more ; And throw between them all the food thou hast, They'll grind the one the other. Where's Antony * ?
i - rivality:] Equal rank. Johnson.
So, in Hamlet, Horatio and Marcellus are styled by Bernardo “the rivals" of his watch. Steevens.
3 - upon his own APPEAL,] To appeal, in Shakspeare, is to accuse ; Cæsar seized Lepidus without any other proof than Cæsar's accusation. Johnson.
* Then, WORLD, &c.] Old copy—“Then 'would thou had'st a pair of chaps, no more ; and throw between them al Ithe food thou hast, they'll grind the other. Where's Antony ?" This is obscure ; I read it thus :
“ Then, world, thou hast a pair of chaps, no more ;
They'll grind the one the other. Where's Antony ? Cæsar and Antony will make war on each other, though they have the world to prey upon between them. Johnson.
'Though in general very reluctant to depart from the old copy, I have not, in the present instance, any scruples on that head. The passage, as it stands in the folio, is nonsense, there being nothing to which thou can be referred. World and would were easily confounded, and the omission in the last line, which Dr. Johnson has supplied, is one of those errors that happen in almost every sheet that passes through the press, when the same words are repeated near to each other in the same sentence. Thus, in a note on Timon of Athens, [edit. 1790] Act III. Sc. II. now before me, these words ought to have been printed : “ Dr. Farmer, however, suspects a quibble between honour in its common acceptation and honour (i. e. the lordship of a place) in its legal sense, But the words—" in its common acceptation and” were omitted in the proof sheet by the compositor, by his eye (after he had composed the first honour) glancing on the last, by which the intermediate words were lost. In the passage before us, I have no doubt that the compositor's eye in like manner glancing on the second the,
Eros. He's walking in the garden-thus ; and
spurns The rush that lies before him; cries, Fool, Lepidus ! And threats the throat of that his officer, That murder'd Pompey. Eno.
Our great navy's rigged. Eros. For Italy, and Cæsar. More, Domitius”; My lord desires you presently: my news I might have told hereafter. Eno.
'Twill be naught : But let it be.-Bring me to Antony. Eros. Come, sir.
after the first had been composed, the two words now recovered were omitted. So, in Troilus and Cressida, the two lines printed in Italicks, were omitted in the folio, from the same cause :
“ The bearer knows not; but commends itself
“ Not going from itself,” &c. In the first folio edition of Hamlet, Act II. is the following passage : I will leave him, and suddenly contrive the means of meeting between him and my daughter." "But in the original quarto copy the words in the Italick character are omitted. The printer's eye, after the words I will leave him were composed, glanced on the second him, and thus all the intervening words were lost.
I have lately observed that Sir Thomas Hanmer had made the same emendation. As, in a subsequent scene, Shakspeare, with allusion to the triumvirs, calls the world three-nook'd, so he here supposes it to have had three chaps. No more does not signify no longer, but has the same meaning as if Shakspeare had writtenand no more. Thou hast now a pair of chaps, and only a pair.
MALONE. More, Domitius ;] I have something more to tell you, which I might have told at first, and delayed my news. Antony requires your presence. Johnson.
Rome. A Room in CÆSAR's House.
Enter CÆSAR, AGRIPPA, and MecænAS. Cæs. Contemning Rome, he has done all this,
In Alexandria :-here's the manner of it,
6 l' the market-place,] So, in the old translation of Plutarch: “For he assembled all the people in the show place, where younge men doe exercise them selues, and there vpon a high tribunall siluered, he set two chayres of gold, the one for him selfe, and the other for Cleopatra, and lower chaires for his children : then he openly published before the assembly, that first of all he did establish Cleopatra queene of Egypt, of Cyprvs, of Lydia, and of the lower Syria, and at that time also, Cæsarion king of the same realmes. This Cæsarion was supposed to be the sonne of Julius Cæsar, who had left Cleopatra great with child. Secondly, he called the sonnes he had by her, the kings of kings, and gaue Alexander for his portion, Armenia, Media, and Parthia, when he had conquered the country: and vnto Ptolemy for his portion, Phenicia, Syria, and Cilicia.” Steevens.
Lydia,j For Lydia, Mr. Upton, from Plutarch, has restored Lybia. Johnson.
In the translation from the French of Amyot, by Thos. North, in folio, 1597,* will be seen at once the origin of this mistake : * I find the character of this work pretty early delineated :
“ 'Twas Greek at first, that Greek was Latin made,
That Latin French, that French to English straid :
Mec. This in the publick eye ?
Let Rome be thus Inform'd.
AGR. Who, queasy with his insolence Already, will their good thoughts call from him.
Cæs. The people know it; and have now receiv'd His accusations. Agr.
Whom does he accuse ? Cæs. Cæsar: and that, having in Sicily Sextus Pompeius spoil'd, we had not rated him His part o'the isle: then does he say, he lent me Some shipping unrestor'd : lastly, he frets, That Lepidus of the triumvirate Should be depos'd; and, being that, we detain All his revenue. AGR.
Sir, this should be answer'd. Cæs. 'Tis done already, and the messenger gone. I have told him, Lepidus was grown too cruel ;
“ First of all he did establish Cleopatra queen of Egypt, of Cy. prus, of Lydin, and the lower Syria." FARMER.
The present reading is right : for in p. 295, where Cæsar is recounting the several kings whom Antony had assembled, he gives the kingdom of Lybia to Bocchus. M. Mason.
8 – he there -] The old copy has—hither. The correction was made by Mr. Steevens. MALONE.
-the goddess Isis -] So, in the old translation of Plutarch: “ Now for Cleopatra, she did not onely weare at that time (but at all other times els when she came abroad) the apparell of the goddesse Isis, and so gaue audience vnto all her subjects, as a new Isis.", STEEVENS.
That he his high authority abus'd,
He'll never yield to that.
Enter OCTAVIA. Oct. Hail, Cæsar, and my lord ! hail, most dear
Cæsar ! Cæs. That ever I should call thee, cast-away! Oct. You have not call'd me so, nor have you
cause. Cæs. Why have you stol'n upon us thus ? You
come not Like Cæsar's sister : The wife of Antony Should have an army for an usher, and The neighs of horse to tell of her approach, Long ere she did appear; the trees by the way, Should have borne men; and expectation fainted, Longing for what it had not : nay, the dust Should have ascended to the roof of heaven, Rais’d by your populous troops : But you are come A market-maid to Rome; and have prevented The ostentation of our love', which, left unshown Is often left unlov'd : we should have met you By sea, and land ; supplying every stage With an augmented greeting. Ост.
Good my lord, 1 The ostent of our love,] Old copy-ostentation. But the metre, and our author's repeated use of the former word in The Merchant of Venice, Such fair ostents of love," sufficiently authorize the slight change I have made. Ostent occurs also in King Henry V.:
“ Giving full trophy, signal, and ostent." STEEVENS.