Historia, speculum civilis sarcina belli. Nimirum summi ducis est occidere Galbam, HIC nullus verbis pudor aut reverentia mensæ : Sacrorum antistes, rarum ac memorabile magni QUADRAGINTA dedit Gracchus sestertia dotem certes, ce trait mérite d'être inscrit dans nos annales et consigné dans notre histoire. Ce qui peint encore mieux le génie militaire de ce fameux Othon, c'est le meurtre de Galba 27; sa noble émulation, c'est d'avoir combattu dans les champs de Bédriac, par l'unique attrait d'un futile pillage; sur-tout de s'être empâté le visage, afin de rendre sa peau plus douce et plus únie : voilà ce que l'Assyrie ne sauroit reprocher à la guerrière Sémiramis, ni l'Egypte à Cléopâtre déplorant sur son bord la journée d'Actium. LA, toute bienséance et toute pudeur sont bannies des discours et des repas: là, des paroles obscènes sont balbutiées d'un ton efféminé: on y voit les mêmes turpitudes qu'aux mystères de Cybèle 28, et ces monstres ont à leur tête, en qualité de sacrificateur, un fanatique à cheveux blancs, recommandable par son large gosier et sa voracité sans exemple; vieillard digne d'être gagé pour former des élèves. Que tardent-ils, au gré du rit phrygien et à l'aide de la pierre tranchante, à se délivrer d'un fardeau superflu? GRACCHUS apporta, pour sa dot, quatre cent mille sesterces à un joueur de cor, si ce n'étoit un trompette. On signe le contrat, on fait des vœux en faveur de cette alliance : les amis invités s'asseyent au festin nuptial; la nouvelle épouse repose sur le sein de son époux. Suprêmes magistrats, à qui recourir? est-ce au censeur ? est-ce Cornicini, sive hic recto cantaverat ære. Signatæ tabulæ, dictum feliciter; ingens Si mulier vitulum, vel si bos ederet agnum? 31 à l'aruspice 9? Seriez-vous plus saisis d'horreur, trouveriez-vous plus monstrueux, si tout-à-coup un veau sortoit des flancs d'une femme, ou qu'une vache mît bas un agneau? C'est ce même Gracchus que l'on vit autrefois suer sous le faix des boucliers mystérieux réunis par un secret lien 3° c'est lui qui se couvre de la robe et du voile des nouvelles mariées. O Mars, protecteur de nos murs! quel funeste génie alluma ces feux criminels dans le cœur des pasteurs latins? Qui donc souffla ces ardeurs détestables au sein de tes enfans? Un homme, illustre par sa naissance et par ses richesses, épouser un autre homme! Dieu de la guerre, tu restes immobile? tu ne frappes pas de ta lance cette indigne contrée? tu n'implores pas la foudre de ton père 31? Sors donc de ce champ formidable 3 qui te fut consacré, et que tu dédaignes. — J'ai demain, au point du jour, une affaire dans la vallée quirinale.—Quelle affaire? L'ignorez-vous? Mon ami se marie, et n'admet qu'un petit nombre de témoins. — Vivons seulement, nous verrons former en public ces exécrables nœuds 33 nous les verrons légiti mer. Cependant une cruelle fatalité corrompt la douceur d'un pareil hyménée; ces sortes d'épouses ne sauroient espérer de fixer leurs époux en leur donnant des fils. Heureusement la nature ne change point ses lois au gré de nos caprices vainement l'épaisse Lydé leur vendit ses mystérieux topiques; vainement l'agile Luperque frappa dans leurs mains 34: rien ne Turgida non prodest condita pyxide Lyde, Nec prodest agili palmas præbere Luperco. VICIT et hoc monstrum tunicati fuscina Gracchi, ESSE aliquos manes, et subterranea regna, |