Page images
PDF
EPUB

Historia, speculum civilis sarcina belli.

Nimirum summi ducis est occidere Galbam,
Et curare cutem summi constantia civis;
Bedriaci in campo spolium affectare palati,
Et pressum in faciem digitis extendere panem;
Quod nec in Assyrio pharetrata Semiramis orbe,
Mæsta nec actiaca fecit Cleopatra carina.

HIC nullus verbis pudor aut reverentia mensæ :
Hic turpis Cybeles, et fracta voce loquendi
Libertas; et crine senex fanaticus albo

Sacrorum antistes, rarum ac memorabile magni
Gutturis exemplum, conducendusque magister.
Quid tamen exspectant, phrygio quos tempus erat jar
More supervacuam cultris abscindere carnem?

QUADRAGINTA dedit Gracchus sestertia dotem

certes, ce trait mérite d'être inscrit dans nos annales et consigné dans notre histoire. Ce qui peint encore mieux le génie militaire de ce fameux Othon, c'est le meurtre de Galba 27; sa noble émulation, c'est d'avoir combattu dans les champs de Bédriac, par l'unique attrait d'un futile pillage; sur-tout de s'être empâté le visage, afin de rendre sa peau plus douce et plus únie : voilà ce que l'Assyrie ne sauroit reprocher à la guerrière Sémiramis, ni l'Egypte à Cléopâtre déplorant sur son bord la journée d'Actium.

LA, toute bienséance et toute pudeur sont bannies des discours et des repas: là, des paroles obscènes sont balbutiées d'un ton efféminé: on y voit les mêmes turpitudes qu'aux mystères de Cybèle 28, et ces monstres ont à leur tête, en qualité de sacrificateur, un fanatique à cheveux blancs, recommandable par son large gosier et sa voracité sans exemple; vieillard digne d'être gagé pour former des élèves. Que tardent-ils, au gré du rit phrygien et à l'aide de la pierre tranchante, à se délivrer d'un fardeau superflu?

GRACCHUS apporta, pour sa dot, quatre cent mille sesterces à un joueur de cor, si ce n'étoit un trompette. On signe le contrat, on fait des vœux en faveur de cette alliance : les amis invités s'asseyent au festin nuptial; la nouvelle épouse repose sur le sein de son époux. Suprêmes magistrats, à qui recourir? est-ce au censeur ? est-ce

Cornicini, sive hic recto cantaverat ære.

Signatæ tabulæ, dictum feliciter; ingens
Cœna sedet, gremio jacuit nova nupta mariti.
O proceres! Censore opus est an aruspice nobis?
Scilicet horreres majoraque monstra putares,

Si mulier vitulum, vel si bos ederet agnum?
Segmenta, et longos habitus, et flammea sumit,
Arcano qui sacra ferens nutantia loro
Sudavit clypeis ancilibus. O pater urbis !
Unde nefas tantum latiis pastoribus? unde
Hæc tetigit, Gradive, tuos urtica nepotes?
Traditur ecce viro clarus genere atque opibus vir!
Nec galeam quassas, nec terram cuspide pulsas,
Nec quereris patri? Vade ergo, et cede severi
Jugeribus campi quem negligis. Officium cras
Primo sole mihi peragendum in valle Quirini.
Quæ caussa offici? Quid quæris? nubit amicus,
Nec multos adhibet. Liceat modo vivere, fient,
Fient ista palam, cupient et in acta referri.
Interea tormentum ingens nubentibus hæret,
Quod nequeunt parere, et partu retinere maritos.
Sed melius, quod nil animis in corpora juris
Natura indulget: steriles moriuntur, et illis

31

à l'aruspice 9? Seriez-vous plus saisis d'horreur, trouveriez-vous plus monstrueux, si tout-à-coup un veau sortoit des flancs d'une femme, ou qu'une vache mît bas un agneau? C'est ce même Gracchus que l'on vit autrefois suer sous le faix des boucliers mystérieux réunis par un secret lien 3° c'est lui qui se couvre de la robe et du voile des nouvelles mariées. O Mars, protecteur de nos murs! quel funeste génie alluma ces feux criminels dans le cœur des pasteurs latins? Qui donc souffla ces ardeurs détestables au sein de tes enfans? Un homme, illustre par sa naissance et par ses richesses, épouser un autre homme! Dieu de la guerre, tu restes immobile? tu ne frappes pas de ta lance cette indigne contrée? tu n'implores pas la foudre de ton père 31? Sors donc de ce champ formidable 3 qui te fut consacré, et que tu dédaignes. — J'ai demain, au point du jour, une affaire dans la vallée quirinale.—Quelle affaire? L'ignorez-vous? Mon ami se marie, et n'admet qu'un petit nombre de témoins. — Vivons seulement, nous verrons former en public ces exécrables nœuds 33 nous les verrons légiti mer. Cependant une cruelle fatalité corrompt la douceur d'un pareil hyménée; ces sortes d'épouses ne sauroient espérer de fixer leurs époux en leur donnant des fils. Heureusement la nature ne change point ses lois au gré de nos caprices vainement l'épaisse Lydé leur vendit ses mystérieux topiques; vainement l'agile Luperque frappa dans leurs mains 34: rien ne

[ocr errors]

Turgida non prodest condita pyxide Lyde,

Nec prodest agili palmas præbere Luperco.

VICIT et hoc monstrum tunicati fuscina Gracchi,
Lustravitque fuga mediam gladiator arenam,
Et Capitolinis generosior, et Marcellis,
Et Catuli Paulique minoribus, et Fabiis, et
Omnibus ad podium spectantibus : his licet ipsum
Admoveas cujus tunc munere retia misit.

ESSE aliquos manes, et subterranea regna,
Et contum, et stygio ranas in gurgite nigras,
Atque una transire vadum tot millia cymba,
Nec pueri credunt, nisi qui nondum ære lavantur.
Sed tu vera puta. Curius quid sentit et ambo
Scipiada, quid Fabricius, manesque Camilli,
Quid Cremeræ legio et Cannis consumta juventus,
Tot bellorum animæ, quoties hinc talis ad illos
Umbra venit? cuperent lustrari, si qua darentur
Sulphura cum tædis, et si foret humida laurus.
Illuc, heu! miseri traducimur. Arma quidem ultra
Litora Jubernæ promovimus, et modo captas
Orcadas, ac minima contentos nocte Britannos.
Sed quæ nunc populi fiunt victoris in urbe,
Non faciunt illi quos vicimus : et tamen unus

« PreviousContinue »