Les œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction...Chez Quillau père, 1743 - 447 pages |
From inside the book
Results 1-5 of 52
Page iv
... j'ai tort d'avoir travaillé après eux . En les faisant con- noître , je me justifie . Quiconque travaille fur une matiére après plufieurs autres Ecrivains , est tou- jours cenfé ne les pas eftimer . C'est une politeffe affectée & une ...
... j'ai tort d'avoir travaillé après eux . En les faisant con- noître , je me justifie . Quiconque travaille fur une matiére après plufieurs autres Ecrivains , est tou- jours cenfé ne les pas eftimer . C'est une politeffe affectée & une ...
Page vii
... j'ai eu la hardieffe d'en faire l'effai fur le plus élégant & le plus fublime des Poëtes latins , & fur le genre d'écrire le plus au- gufte , qui eft l'épopée . Pour concevoir ce dessein , il m'a fallu oublier ma foibleffe , & j'ai dû ...
... j'ai eu la hardieffe d'en faire l'effai fur le plus élégant & le plus fublime des Poëtes latins , & fur le genre d'écrire le plus au- gufte , qui eft l'épopée . Pour concevoir ce dessein , il m'a fallu oublier ma foibleffe , & j'ai dû ...
Page viii
... j'ai dédaigné de réfuter un bruit follement injurieux . Indigne- ment accufé , j'ai marché au Capitole . Je vais maintenant rendre un compte plus par- ticulier de la méthode , que j'ai jugé à propos de fuivre dans cette Traduction . Je ...
... j'ai dédaigné de réfuter un bruit follement injurieux . Indigne- ment accufé , j'ai marché au Capitole . Je vais maintenant rendre un compte plus par- ticulier de la méthode , que j'ai jugé à propos de fuivre dans cette Traduction . Je ...
Page ix
... J'ai donc été affez hardi pour adopter quelques - unes de ces figu- res en usage chez les Romains , & j'ai tâché de les ajufter à notre goût , dans la pensée que ces fortes de nouveautés étoient de bien plus folides enri- chiffemens ...
... J'ai donc été affez hardi pour adopter quelques - unes de ces figu- res en usage chez les Romains , & j'ai tâché de les ajufter à notre goût , dans la pensée que ces fortes de nouveautés étoient de bien plus folides enri- chiffemens ...
Page x
... j'ai cru nécessai- res , par raport aux endroits obscurs de mon Au- teur , & à la maniére dont je les ai rendus , je me fuis encore propofé d'être utile au Public d'une autre façon , & principalement à la Jeuneffe , Pour cet effet 1 ...
... j'ai cru nécessai- res , par raport aux endroits obscurs de mon Au- teur , & à la maniére dont je les ai rendus , je me fuis encore propofé d'être utile au Public d'une autre façon , & principalement à la Jeuneffe , Pour cet effet 1 ...
Common terms and phrases
abeilles acanthi æquor æthera affez aftres ainfi amor Amyntas Apollon arbres arva atque auffi aujourdui avoit Bacchus Berger Bergers brebis c'eft C'eſt c'étoit calamos campagnes carmina Catrou caufe Cefar ceffe chant chofes circum compofé Corydon cùm DAMETA Daphnis déja Dieux Eclogue enfuite eſt etiam étoient étoit fable faifon fans felon femble fens fentiment fervi feulement fiécle figna fignifie fleurs fleuve flumina foient foin foit font fous fouvent fuite fuivant fujet furtout fylvis Georgiques hæc herbes hinc ille Incipe inter ipfa ipfe jufqu'à l'Eclogue laiffe lorfque Lycoris malè maniére Marcellus MENAL miel mihi moiffons mouches n'eft neque nunc Nymphes omnes Omnia orbem paffer paftoral Parthes pecori Pline plufieurs pluye poëfie poëme Poëte poft Pollion printems puiffe quæ quàm quid quoque raport refte Romains ruche ſes taureaux tecta tems terre tibi Tityre Traducteur traduction trifte troupeaux Tùm vigne Virgile
Popular passages
Page xxxiv - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône , il pâlit , il s'écrie : II a peur que ce dieu dans cet affreux...
Page 282 - Musas; primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas et viridi in campo templum de marmore ponam propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius et tenera praetexit harundine ripas.
Page 42 - At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu errantis hederas passim cum baccare tellus mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. 20 ipsae lacte domum referent distenta capellae ubera, nee magnos metuent armenta leones: ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. occidet et serpens, et fallax herba veneni occidet; Assyrium vulgo...
Page 382 - Caicus, 370 et gemina auratus taurino cornua vultu Eridanus, quo non alius per pinguia culta in mare purpureum violentior effluit amnis.
Page 366 - Aetna; illi inter sese magna vi brachia tollunt in numerum, versantque tenaci forcipe ferrum : 175 non aliter, si parva licet componere magnis, Cecropias innatus apes amor urget habendi munere quamque suo. Grandaevis oppida curae et munire favos et daedala fingere tecta.
Page 308 - Quaque redit medium Rhodope porrecta sub axem. Illic clausa tenent stabulis armenta, neque ullae Aut herbae campo apparent aut arbore frondes, Sed jacet aggeribus niveis informis et alto Terra gelu late, septemque assurgit in ulnas. Semper biems, semper spirantes frigora Cauri. Tum Sol pallentes baud unquam discutit umbras: nent, Nec quum invectus equis altum petit aethera, nee Praecipitem Oceani rubro lavit aequore currum.
Page 248 - Assyrio fucatur lana veneno, 4Ü5 nee casia liquidi corrumpitur usus olivi : at secura quies et nescia fallere vita, dives opum variarum, at latis otia fundis (speluncae vivique lacus et...
Page 76 - Pafcere oportet ovis, deduftum dicere carmen. Nunc ego; namque fuper tibi erunt, qui dicere laudes, Vare, tuas cupiant, et triftia condere bella; Agreftem tenui meditabor arundine Mufam. Non injufla cano.
Page 272 - Irais-je, orateur mercenaire Du faux et de la vérité, Chargé d'une haine étrangère , Vendre aux querelles du vulgaire Ma voix et ma tranquillité , Et , dans l'antre de la Chicane...
Page 158 - Ceft ce que l'on ne trouve point dans le poëine d'Héfiode, le plus ancien de tous les Poètes , fans excepter Homère. A la place d'épifodes, ce font de très-longs traits de morale ; en forte que l'objet de fon ouvrage paroît être plutôt les mœurs des hommes , que la nature des chofes , ou les travaux de la campagne, qu'il s'eft propofé néanmoins de traiter & qu'il traite fort fuperficiellement. Peu de poëfie dans Héfiode : c'eft moins un Poète qu'un Verfificateur philofophe. On prétend...